Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Язык как знаковая деятельность, которая обеспечивает оформление мыслей и обмен ин-формацией, вынужден совершенствоваться и развиваться исходя из новых тенденций, которые возникают в связи с постоянным развитием и глобальными открытиями челове-чества. Несмотря на эти преобразования, пословицы и поговорки прочно заняли свою нишу в языковой системе, так как именно в них аккумулируется богатая страноведческая информация о национальной самобытности народа: его истории, традициях и культуре.
В связи с этим, много актуальных исследований направлено на изучение, сравнение и исследование фразеологических и паремиологическх единиц. Такие ученые как В.Л. Ар-хангельский, А.В. Кунин, Г.Л. Пермяков, В.А. Маслова рассматривают этот огромный пласт в своих работах. Сталкиваясь с задачей пере- дать данные высказывания с одного языка на другой, у многих возникает вопрос о выборе соответствий. Как же передать всю эмоциональную окраску устойчивого выражения и не исказить при этом смысл, как до-нести нужную информацию, используя дословный перевод.
При изучении поставленного вопроса использованы работы сле-дующих ученых: В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Е.В. Белик, А.Н. Куз-нецовой и других, и проанализи-ро¬ваны словарные статьи из следую¬щих словарей: англо-русский фразе¬ологический словарь А.В. Кунина (1967), The Penguin Dictionary of English Idioms (2001), Cambridge In¬ternational Dictionary of Idioms (2002), Longman Dictionary of Contemporary English (2006).
Поэтому курсовая работа является актуальной.
Целью курсовой работы является изучение особенностей анималистической лексиколо-гии в английском языке.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть вопросы исследования английских анималистических фразеологизмов в английском языке на примере гендерного аспекта;
проанализировать отражение позитивизма в анималистических повестях Джека Лондона;
охарактеризовать анималистическую символику в романе М. Стюарт «Хрусталь-ный грот».
Объектом исследования выступает анималистический жанр в английском языке. Предме-том исследования – особенности лексикологии английских анималистических текстов на примере известных произведений английских прозаиков.
Теоретическая значимость курсовой работы состоит в том, что она способствует даль-нейшему развитию исследований английской языковой системы. Полученные результаты могут оказаться небезынтересными при последующем изучении анимализмов английско-го языка.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её основных положений и выводов в курсах лексикологии и стилистики английского языка, при раз-работке спецкурсов, написании курсовых и выпускных квалификационных работ сту-дентами.
1 Вопросы исследования английских анималистических фразеологизмов в англий-ском языке на примере гендерного аспекта
Проблема изучения зоолексики в последние десятилетия нахо¬дит отражение в трудах многих лингвистов. При описании поведе¬ния или характера человека говоря¬щий при-бегает именно к использова¬нию зоолексики, чтобы сделать вы¬сказывание более выра-зительным, задействуя, таким образом, ассоциа¬тивно-психологический процесс слу-шающего. Данная статья посвящена рассмотрению некоторых анимали-стических фразео-логизмов в совре¬менном английском языке. Анализу подвергаются не столько непо-сред¬ственно единицы с компонентом – названием животного, сколько воз¬можность их употребления для ха-рактеристики того или иного пола, для описания мужчин или жен-щин. Необходимо выявить, какие компо¬ненты – названия животных в боль¬шей степе-ни ассоциируются с муж¬скими чертами характера, а какие – с женскими.
Актуальность изучаемого вопроса заключается в исследовании экстра¬лингвистического и лингвистическо¬го знания и выявлении особенностей репрезентации характеристик полов в современном английском языке.
Гендерный аспект, с точки зрения которого и проводится анализ ука-занных фразеоло-гизмов, – это взаи¬модействие языка и гендера (процесс конструирования культурно и соци¬ально обусловленной мужской и жен-ской идентичности, принятой в дан¬ном об-ществе; процесс и результат объединения объектов в категорию по гендерному признаку). Как отмечает Е.В. Белик, «гендерные отношения закрепляются в языке в виде соци-ально-культурных стереотипов «маскулинности» и «феминности», кото-рые «вписываются» в контекст фоно¬вых знаний коммуниканта. При всей общечеловеческой универсальности данных стереотипов они имеют опре-деленную национально-культурную специфику. Обнаружение и описание этой специфики – одна из актуаль¬ных задач гендерной линг-вистики» [1, с. 10-11].
А.Н. Кузнецова указывает, что фразеологизмы появляются в ходе «развития языка путем переосмыс¬ления свободных синтаксических со-четаний и абстрагирования их от част-ного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении в обоб¬щенно-переносном значении» [2, с. 43]. Таким образом, следует уде¬лить особое внимание компонентам-зоонимам в рассматриваемых едини¬цах. Когда речь идет об анималисти-ческих фразео-логизмах, стоит пом¬нить, что единицы данной группы экспрессивно окрашены. Линг-висты указывают на переосмысление ха-рактеристик названия животного пу¬тем мета-форы или метонимии для сравнения его свойств с характери¬стиками человека.
Рассмотрим некоторые примеры подобных анималистических фра-зеологизмов.
I have just received a deeply dis¬turbing letter from a church mouse [3].
В рассматриваемом контексте ис¬пользуется фразеологизм a church mouse, который пред-ставляет собой усеченный вариант исходной ФЕ to be as quite/poor as a church mouse. В данном случае имеет место опуще¬ние некоторых элементов фразеоло¬гизма. Компонент mouse ассоцииру¬ется с тихим, старающимся не при¬влекать к себе внимания, живот-ным, a church mouse воспринимается как еще более спокойное существо, не мешающее другим, пугливое и прак¬тически незаметное. Видно, что дан¬ный компонент семанти-чески уже связан со значением слова quiet. Лю¬бопытно, что в дефиниции слова mouse третье значение указано как “a quite nervous person” [4, p. 1074]. Приближенную к церкви наделяют качествами церковной мыши: невоз¬мутимость, покорность, незамет¬ность, что следует из заголовка дан¬ной статьи: “A squeak against the monstrous regiment of women priests”. Можно отметить, что значение фра¬зеологизма несколько поменялось:
This saying was originally said to be hungry as a church mouse. Church-es in the 1600’s had no kitchens to cook meals and no storage or pantries to store food. A mouse that was so un¬lucky to take up residence in a church would find no food there. The lucky mice would find a place to live in the cellar of a house, restaurant or a gro¬cery store, not a church. As time went on, the saying was changed from hun¬gry to poor [5].
Однако вариант фразеологизма с прилагательным quiet также зареги¬стрирован в словаре А.В. Кунина: as quite (silent или still) as a mouse – ти¬хий, как мышь, затаившись, как мышь [6, с. 516].
Другой иллюстрацией использо¬вания того же фразеологизма может послужить следую-щий контекст:
David Cameron and Nick Clegg say the same: Clegg contemptuously re-fers to the poverty threshold as “poverty plus a pound”, as if it were a meaning-less statistical trick. No doubt some families can be poor, happy and exam successes – the well-nurtured, poor-as-a-church-mouse cu-rate’s children seem to be Field’s model. Of course love and intellectual stimulation matter most, but the overwhelming evidence, across countries and over any length of time, is that money is the most reliable pre¬dictor of a child’s fate [7].
В данном примере можно просле¬дить ту же эмоциональную окрашен¬ность фразеоло-гизма, что и в предыду¬щем. Однако очевидно структурное из¬менение рассматриваемо-го фразеоло¬гизма: из компаративного адъективно¬го словосочетания он становится слож¬ным атрибутом существительного. Стоит заметить, что здесь задействова¬но пря-мое сравнение, так как с помо¬щью выражения с компонентом church описываются дети служителя церкви. Гендерных особенностей использова-ния фразеологической единицы в дан¬ном контексте не наблюдается.
Обратимся к рассмотрению при¬меров, содержащих другие фразео-логизмы с анимали-стическими ком-понентами.
При описании человека с помо¬щью фразеологизма с зоонимом mule, подчеркивается его упрямство, неже¬лание менять собственных взглядов, непреклонность.
Donkeys and mules have been as¬sociated with stubbornness since before Christ after being la-belled as ’stupid, servile and stubborn’ by Ancient Greek writers Homer and Aesop [8]. Таким образом, замечать за ослами упрям¬ство и сравнивать его с людским по¬ведением было свойственно челове¬ку еще издревле.
Рассмотрим контекст с фразеоло¬гизмом, содержащим компонент-зоо¬ним mule:
Audacity is a quality much sought after in debut feature film-makers. But sometimes they bite off more than they can chew – a tough subject, a difficult location, complicated characterisation – and wind up choking. Joshua Mar-ston’s first film
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аквазба Е. О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М. М. Пришвина): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 21 с.
2. Анимализм [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Анимализм (да-та обращения: 10.11.2010).
3. Белик, Е.В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фра-зе¬ологии современного английского языка (на материале лингвокультурологическо¬го поля «мужчина и женщина» в обще¬стве и в семье) [Текст] / Е.В. Белик: Авто¬реф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2003.
4. Варламов А. Н. Жизнь как творчество в дневнике и художественной прозе М. М. Пришвина: автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 2003. 46 с.
5. Васильченко, С. Кельтская ми¬фология (энциклопедия) [Текст] / С. Васильченко. – М.: Эксмо, 2002.
6. Горобченко И. В. Жанр бестиария в зарубежной литературе: трансформация лите-ратурной традиции [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Анимализм (дата обращения: 10.11.2010).
7. Караковский А. Анимализм: проба метода [Электронный ресурс]. URL: http:// lito.ru/text/67511 (дата обращения: 15.11.2010).
8. Коненкова А. К. Поэтика природы в творчестве М. М. Пришвина и С. Т. Коненко-ва. Сравнительный культурологический анализ: автореф. дисс. … канд. культурологии. М., 1998. 22 с.
9. Костюк Н. Л. Слово в научном и художественном тексте М. Пришвина: функцио-нальный аспект лексического значения. Л., 1987.
10. Кузнецова, А.Н. Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фра¬зеологических единиц [Текст] / А.Н. Куз¬нецова // Вестник Московского госу-дар¬ственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. – Филологические науки. – 2014. – № 2. – С. 42-47.
11. Куликова И. С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутики именных словосочетаний на материале световых и цветовых прилагательных в произведениях Па-устовского и Пришвина: автореф. дисс. … к.ф.н. 1966.
12. 6. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологи¬ческий словарь / лит. ред. М.Д. Литви-нова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус¬ский язык, 1984.
13. Лондон Д. Избранные сочинения: в 3 т. Т. 2 / пер. с англ. М.: Литература, 2004. С. 62.
14. Нифанова Т. С. Сопоставительно-семасиологическое исследование художествен-ных образов: монография / Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск: По-морский университет, 2007. 120 с.
15. Ольховская Ю. И. Жанровые процессы в прозе М. М. Пришвина: от миниатюры к контекстовым лирическим формам: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Омск, 2006. 19 с.
16. Подоксенов А. М. Философско-мировоззренческий дискурс и культурный кон-текст творчества М. М. Пришвина: автореф. дисс. … докт. фил. наук. Белгород, 2008. 35 с.
17. Путилова Е. О., Денисова А. В., Днепрова И. Л. Детская литература: учебник для студ. сред. и проф. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 384 с.
18. Садовская Н. Д. Сравнительные конструкции с компонентом «прекрасное» в ан-глийской литературной сказке о животных // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и меж-культурная коммуникация. 2008. № 3.
19. Серова Г. Л. Своеобразие лексического состава в творчестве М. М. Пришвина // Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991.
20. Стюарт, М. Хрустальный грот. Полые холмы (авторский сборник) [Текст] / М. Стюарт. М.: АСТ, 2001. 4. Росс, Э. Кельты
21. Чакалова Э. П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художе-ственном тексте (на материале английского и русского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 25 с.
22. Чумаков А. Н. Метафорический образ мира в творчестве М. Пришвина: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2007. 22 с.
23. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпрета-ция: учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. С. 172.
24. The Times [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/ article2037461.ece (дата обращения: 14.08.2017).
25. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]. – Longman, 2006.
26. Idiom origins [Электронный ресурс]. – URL: http://idiomorigins.net/poor-as-a-chur ch-mouse-origin (дата обращения: 16.08.2017).