Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Ученые, такие как Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др., занимающиеся проблемой фоновых знаний, рассматривают их чаще всего как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания, т.е. как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь» .
Однако при этом фоновые знания представляют собой сложную, многоуровневую систему, обладающую как своеобразным строением, так и специфическим содержанием. Для переводчика очень важно представлять общую структуру и строение фоновых знаний как системы, также как семантический состав фоновых знаний конкретной языковой культуры для того, чтобы осуществить качественный перевод. Так как это прежде всего необходимо для адекватного выбора приемов перевода при передаче фоновой информации с языка оригинала на язык перевода. Таким образом работа, цель которой – исследование фоновых знаний в переводе, является актуальной.
Для достижения поставленных целей в исследовании были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать определения фоновых знаний, в том числе, с точки зрения обоюдного знания реалий коммуникаторами;
- проанализировать переводческие трансформации с учетом фоновых знаний;
- исследовать элиминирование лакун в соответствии с фоновыми знаниями;
- провести анализ вариантов перевода реалий в случае научного текста.
Объектом исследования в данной работе являются фоновые знания, а предметом – перевод.
Методом исследования послужил анализ материалов, посвященных теме перевода фоновых знаний.
Теоретическая значимость исследований состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории лакунарности, реалий и перевода фоновых знаний в целом.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные практические результаты могут быть применены в практике перевода фоновых знаний.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Фоновые знания и их особенность
1.1. Фоновые знания как обоюдное знание реалий коммуникантами
Фоновые знания (ФЗ) в широком смысле –практически все знания, которыми обладают коммуниканты к моменту общения . Таким образом, ФЗ как феномен включают в себя широкий пласт компетенций: языковая компетенция, общая эрудиция и понимание лингвокультурного фона адресанта. ФЗ делятся Г. Д. Томахиным на следующие категории:
- Универсальные (напр. знание о солнце, луне, времени, воде и т. д.);
-Региональные знания (напр. жители тропических широт не всегда знакомы с концептом снега);
- Информация, доступная только членам определенной нации или этнической, лингвистической группы (напр. детские сказки);
- Локальные знания, наследуемые жителями некоей местности: города, деревни, закрытого общества, секты и т. д., влияющие на появление географически или социально-обусловленного диалекта, или манеры общения;
- Групповое знание, разделяемое маленькими группами вроде семьи, рабочего коллектива и т. д. (напр. прозвища или истории).
Понятие «фоновые знания» является одним из основных терминов, в частности, когнитивной лингвистики, которым оперируют при обсуждении экстралингвистических аспектов коммуникации. Однако стоит отметить, что термин «фоновые знания» получает определение лишь в работах сугубо научного характера - в учебно-методической, а также научно-популярной литературе данный термин активно употребляется de facto и, видимо, не вызывает трудностей в восприятии как специалистами, так и широким кругом читающей публики. Существуют разнообразные определения понятия «фоновые знания», хотя основополагающим у нас в стране до сих пор остается определение, данное Словарем лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой: «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения» .
Термин «реалия» имеет неоднозначное толкование, так как он был введен в лингвистику из других наук, к тому же многие ученые применяют для обозначения данного языкового явления разные термины, такие как лакуна, слова-реалии, термины-реалии и т.д.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Анурова О.М. Анализ интернациональной лексики в авиационно-техническом контексте и ее перевод на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 2 (69). С. 448–450. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-internatsionalnoy-leksiki-v-aviatsionno-tehnicheskom-kontekste-i-ee-perevod-na-russkiy-yazyk
2. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.//Вопросы языкознания. №3 – М., 1977.
3. Баженов Е.В. Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках // Litera. 2019. № 3. С. 75–87. URL: http://author.nbpublish.com/fil/article_27665.html
4. Берков В.Ф. Культура диалога: учеб.-метод. пособие /В.Ф. Берков, Я.С. Яскевич. – М., 2002. – 152 с. М., 2002. – 152 с.
5. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - Изд.2, испр. – М., 2009. - 224 с.
6. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ. – 2004. – 469 с.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 c.
9. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода https://www.booksite.ru/fulltext/revzin1/index.htm
10. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. , 213с.
11. Словарь лингвистических терминов./Сост.О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
12. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/А.Е. Супрун Филологические науки.- 1958.-№2, - С. 50-54.
13. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. № 4. С. 84–87.
14. Файзуллина, А.Г. Типология исследования именных композитов в немецком и татарском языках: дис. канд. филол. наук. – Казань: Хатэр, 2007. – 146 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.-М., 1983. - 303 с.
16. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики: Дис....канд. филол. наук. М., 1958. - 2.81 с.
17. Шейман Л.А. Комплексно-синтетический этнокультуроведческий комментарий в курсе русской литературы / Л.А. Шейман. // Этнокультуроведение: педагогическое сопряжение языков и культур: в 2 ч. / ред.-сост. М.Х. Манликова. Бишкек: КРСУ, 2014. С. 156–178.