Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Фразеология, является одним из разделов лингвистики, которая предназначена для непосредственного изучения речевых оборотов и выражения, именуемых – фразеологическими единицами. Именно совокупность этих единиц, собственно и будет составлять - фразеологию.
Актуальность работы заключается в том, что она отображает попытку проведения анализа роли фразеологических единиц в формировании языковой картины мира, а также возможных способов сравнения существующих английских фразеологизмов с русскими, с точки зрения наличия характерных особенностей различных компонентов.
Объект и предмет работы.
Объект исследования – фразеологические единицы как составляющие Фонетики.
Предмет работы – фразеологизмы, как проявление языковой картины мира.
Цель и задачи исследования.
Цель исследования - сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) определение критериев отбора фразеологических единиц в английском и русском языках;
2) осуществление выборки и систематизация полученного материала;
3) проведение анализа основных компонентов фразеологического значения;
4) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп фразеологических единиц;
5) рассмотрение различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;
6) выявление межъязыковых соответствий ФЕ с различными компонентами.
Методы исследования.
С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:
1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;
2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;
3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;
4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;
Практическая значимость.
Опыт, который мы получим позволит нам определить не только провести возможные смысловые параллели между фразеологизмами рассматриваемых языков, но и более подробно изучить особенности проявления фразеологизмов при формировании языковой картины мира.
Глава I. Теория перевода.
1.1. Дефиниции. Фразеологические единицы. Понятия. Определения.
Для того, чтобы детально разобраться в тонкостях перевода, необходимо детально изучить основные его составляющие, его особенности и структуру, а также факторы, влияющие на осуществление переводческой деятельности.
При изучении понятия «дефиниция», будет отталкиваться от мысли, выдвинутой исследователем А.П. Евгеньевой. [1, с.24]
Она дает следующую трактовку данному термину: «дефиниция, -и, ж. Книжн. Краткое логическое определение какого-л. понятия, содержащее наиболее существенные его признаки».
Итак, исходя из определения становится понятно, что «дефиниция», это конечный результат деятельности переводчика, основанный на логическом построении возможных логических цепочек, ассоциативно составляющих ответ на поставленный вопрос.
Иными словами, она раскрывает содержание определенного «имени» через описание существенных и отличительных признаков как предметов, так и явлений, словом всего того, что подразумевает это «имя».
В случае же, когда термин не соотносится ни с объектами, ни с признаками, он остается просто символом, который не имеет семантического значения. Определить тот или иной термин, значит определить сферу и границы его применения.
Строгая дефиниция, характеризуется наличием двух частей:
1. Первая часть – «дефиниендум» - само определяемое «имя».
2. Вторая часть – «дефиниенс» - выражение, раскрывающее смысл определяемого «имени», или устанавливающее его значение.
Обе эти части должны быть взаимозаменяемыми, т.е. являться смысловыми синонимами с точки зрения словарного состава.
Дефинит принято подразделять исходя из его основы:
1. В зависимости, от выполняемой функции на: реальные и номинальные.
Реальные заключают в себе определения предметов, в то время, как номинальные – вводят новые языковые формы, которые принято называть – термины.
2. Исходя из способа раскрытия содержания: явные и не явные.
Первые сразу указывают на значение, на его характерные признаки, вторые же всего лишь выявляют отношения, в которых находится предмет или явление с другими предметами или явлениями. Явные дефиниции, в свою очередь делятся на:
- атрибутивно-реляционные, указывают отличительный видовой признак, т.е. тот, который присущ только этому виду («А square is a rhombus with right angles» – «квадрат - это ромб с прямыми углами» левая часть фразы дает отличительные характеристики, путем раскрытия основного смысла, при этом, данное свойство не может быть применено к другим терминам);
- генетические, в которых указывается происхождение или способ конструирования объекта («А sphere is a spatial surface that is described by a semicircle when it rotates around a diameter» - «Сфера - пространственная поверхность, которую описывает полуокружность при вращении ее вокруг диаметра»);
- операционные, видовая характеристика в которых указывает на определенную проводимую операцию через которую они могут быть обнаружены («acid is a substance that turns the litmus red» - «кислота это вещество, окрашивающее лакмус в красный цвет», в основу раскрытия термина ложится определенный химический процесс).
Неявные же, не имеют четких отличительных признаков, к таким принято относить:
- аксиоматические (определение формулы в исчислении высказываний и др.);
- контекстуальные (определение содержания понятия без словаря, на основе предлагаемого контекста);
- рекурсивные (например, определение математического ряда чисел Фибониччи, где каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел);
- индуктивные (например, определение понятия – «натуральное число»). [2, с.74]
Учитывая вышеперечисленные особенности, можно более детально изучить фразеологические единицы, их структуру и особенности.
«Фразеологическая единица» - это устойчивое идиоматическое выражение в языке, значение которого понятно всем его носителям.
Идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки составляют огромный пласт в любом языке, благодаря которому речь становится богаче и ярче, именно они и являются фразеологическими единицами.
Изучением данной лексики занимается фразеология. Синонимами этого понятия являются такие слова как фразема и фразеологизм.
Многие фразеологизмы при дословном переводе либо теряют свой смысл, либо приобретают абсолютно противоположное значение, так как могут иметь противоположную эмоционально экспрессивную окраску в зависимости от контекста.
Так, А.В. Кунин считает, что «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением». [18, с. 26]
Поскольку фразеологизмы признаются единицами языка наряду со словами и морфемами, некоторые исследователи включают фразеологизмы в лексику языка, а фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов. В результате теория эквивалентности фразеологизмов слову заслуживает особого рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указал, что одной из наиболее общих черт фразеологического оборота, заменяющего все остальные, является возможность или невозможность замены одного простого слова для данного оборота. [4]
Фрагмент для ознакомления
3
Список источников и использованной литературы
1. [Электронный ресурс] Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
2. [Электронный ресурс] https://terme.ru/termin/definicija.html
3. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
4. [Электронный ресурс] https://scienceproblems.ru/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo/2.html
5. [Электронный ресурс] http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm
6. [Электронный ресурс] https://kuzminaolga.jimdofree.com/библиотека/фразеологизмы
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1997. – 312 с.
8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
9. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: 2006. – 408 с.
10. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. - Л.: 1984. -93 с.
11. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология, учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. М.: Академия, 2011. - 352 с.
13. Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка. Изд. 2-е, доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2012. – 168 с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2001. – 176 с.
16. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. - М.: 2004. - 312 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Наука, 2005. – 488 с.
18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 c.
19. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М.: 1983. – 378 с.
20. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. - Л., 1956. – 210 с.
21. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль: Ярославск. гос. пед. ин-т, 1979. – 80 с.