Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
С.А. Есенин является одним из самых сложных и неоднозначных поэтов начала XX века, поскольку тайны, связанные с его судьбой и его философские размышления о человеческой жизни до сих пор в полной мере не исследованы. Есенину удалось облечь в форму незамысловатой лирики сложнейшие вопросы мироустройства, которые символично отражались им через изображения природы и простой человеческой жизни.
Актуальность проблемы исследования связана с тем, что интерес к поэзии С.А. Есенина в последние годы возрастает не только потому, что поэт в своей лирике поднимал важнейшие философские вопросы и имел неоднозначную и трагическую личную историю, но и в связи с различными обращениями к творчеству поэта с серьезными научными целями, которые происходят в последнее время. При этом язык его повествования был простым, крестьянским. Именно отсюда вышли различные специфические слова и выражения, которые относятся к категории безэквивалентной лексики.
Степень изученности проблемы. Стилистические и философские особенности творчества С.А. Есенина изучали в своих трудах такие видные деятели как: О.Е. Воронова, В.В. Коржан, А.М. Марченко, Е.И. Наумов, Ю.Л. Прокушев, Т.К. Савченко, Е.В. Черносвитов, Н.И. Шубникова-Гусева, В. Харчевников, П.Ф. Юшин и др. При этом ни один ученый не уделял подробного внимания проблеме изучения безэквивалентной лексики в есенинской поэзии.
Проблема курсовой работы заключается в том, что безэквивалентная лексика в поэзии С.А. Есенина зачастую применяется в связи с тем, что поэт создавал народные образы, со своими традициями и лексическими особенностями, которые не могут быть транслированы в сферу межкультурной коммуникации, в частности, не подлежат переводу на иностранные языки.
Цель исследования – проанализировать особенности безэквивалентной лексики в поэзии С.А. Есенина в различные периоды его творческой биографии.
Объект исследования – поэзия С.А. Есенина в различные периоды его творческой биографии.
Предмет исследования – особенности безэквивалентной лексики в поэзии С.А. Есенина в различные периоды его творческой биографии.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач исследования:
1. Раскрыть сущность и виды безэквивалентной лексики.
2. Дать общую характеристику творчества С.А. Есенина.
3. Выявить специфику безэквивалентной лексики в ранней поэзии С.А. Есенина.
4. Проанализировать безэквивалентную лексику революционного периода творчества С.А. Есенина.
5. Дать характеристику применения безэквивалентной лексики в поэзии С.А. Есенина 20-х годов XX века.
Практические основы исследования. Для написания курсовой работы были использованы различные лирические произведения различных периодов творчества С.А. Есенина.
Так, для изучения неэквиваленной лексики в поэзии С.А. Есенина в ранний период был проведен разбор таких стихотворений как: «Я по первому снегу бреду», «Разбуди меня завтра рано», «Под венком лесной ромашки», «За рекой горят огни», «Хороша была Танюшка, краше не было в селе», «Край любимый».
Для определения специфики использования безэквивалентной лексики в поэзии С.А. Есенина в революционный период его творчества в качестве практического материала использованы поэмы «Инония», «Небесный барабанщик», «Сорокоуст», а также стихотворение «Я последний поэт деревни».
Поздний период творчества С.А. Есенина рассмотрен в курсовой работе на материале таких стихотворений как: «Жизнь – обман с чарующей тоскою», «Мы теперь уходим понемногу», «Не жалею, не зову, не плачу», «Отговорила роща золотая», а также поэм «Черный человек» и «Анна Снегина».
Методы и приемы исследования. Для написания курсовой работы были использованы такие методы исследования как анализ научной литературы и лирического материала, обобщение, сравнение, классификация, историографический, хронологический, синтез, биографический, моделирование, периодизация.
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что в курсовой работе проводится подробный анализ применения безэквивалентной лексики в поэзии С.А. Есенина в различные периоды его творчества, прослеживается эволюция его поэтического стиля.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, а также списка источников и литературы.
В первой (теоретической) главе курсовой работы рассматриваются общие представления о безэквивалентной лексике, а также поводится обзор творчества, тем и мотивов поэзии С.А. Есенина.
Вторая глава посвящена анализу особенностей применения безэквивалентной лексики в различные периоды творчества С.А. Есенина: рассматривается ранний, революционный и поздний периоды.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЭЗИИ С.А. ЕСЕНИНА
1.1. Сущность и виды безэквивалентной лексики
Лексические единицы исходного языка, не имеющие соответствующего лексического эквивалента в целевом языке, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка понимается тот факт, что у нее нет аналога в лексической системе изучаемого языка, то есть такого «готового слова» или устойчивой фразы, которую можно взять и подставить вместо него в переводе .
Безэквивалентный словарь – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» .
К безэквивалентной лексике относятся три большие категории лексических единиц :
1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д. Не могут переводиться не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, так называемые «говорящие имена».
2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры определенного этноса.
3. «Случайные лакуны» – лексические единицы одного из языков, которые по тем или иным причинам не соответствуют терминам в лексическом составе другого языка.
Исследователи отмечают, что существует ряд причин существования безэквивалентной лексики :
– отсутствие предмета или явления в жизни людей;
– отсутствие понятия в изучаемом языке – предмет есть, а слова нет.
– различие языков по лексико-стилистическим характеристикам (в русском языке, например, разработана система суффиксов.
В научной литературе выделяют следующие группы неэквивалентной лексики :
1. Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; отдельные авторские неологизмы; смысловые (концептуальные) пробелы; слова широкой семантики, используемые в тексте в самом широком смысле; сложные слова разного типа, значения которых можно передать на изучаемом языке только с помощью описательного перевода или различных преобразований.
2. Прагматически безэквивалентная лексика, в том числе :
а) различные виды отклонений от общей языковой нормы языка, включая территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей языковой нормы – как в меньшую сторону (диалектизмы, нецензурная лексика), так и в большую (архаизмы, поэтизмы);
б) иноязычные включения, референциальное значение которых, как правило, передать несложно, но их прагматическое значение передается не всегда;
в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда укладывается в структуру смысла повествования на изучаемом языке;
г) слова с суффиксами субъективной оценки;
д) междометия;
6) звукоподражание;
е) ассоциативные лакуны, то есть слова, которые имеют определенные дополнительные ассоциации в сознании носителей данного языка, которые отсутствуют в сознании носителей другого языка.
Прагматическая безэквивалентность вызвана несоответствием прагматического значения соответствующих лексических единиц, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.
Альтернативная безэквивалентная лексика состоит из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, торговые марки, названия книг, фильмов и т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых такова, что в зависимости от выбранного метода выражения, их отсутствие эквивалентности будет либо ссылочным, либо прагматическим .
Существуют следующие методы передачи безэквивалентной лексики :
Транскрипция – это техника перевода, основанная на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче звуков иностранного имени русскими буквами или наоборот.
Транслитерация – это прием перевода, основанный на передаче графического изображения иностранного слова, то есть на передаче букв. Суть этого приема заключается в следующем: заимствуется иностранное слово, которое в письменной форме представлено буквами языка перевода, а в устной речи оно произносится согласно нормам произношения передачи языка .
Калькирование – это еще один способ создания нового слова, фразы или сложного слова для передачи словарного запаса, который обозначает конкретные реалии и не имеет соответствий на целевом языке. Это особая техника, при которой составные части слова (морфемы) или фразы заменяются их прямыми соответствиями на целевом языке. Чаще всего прослеживаются сложные и составные слова и устойчивые словосочетания .
Описательный перевод заключается в раскрытии смысла понятия, когда необходимо объяснить суть этого явления иностранному реципиенту перевода. Этот метод также называется пояснительным переводом или перифрастическим переводом.
Раскрытие значения исходной лексической единицы осуществляется с помощью словосочетаний, расширенного описания, раскрывающего существенные черты явления, обозначаемого данной лексической единицей.
Приближение, уподобление или перевод с использованием аналога часто используется для передачи слов, обозначающих иностранные реалии. В этом случае используются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реальности, похожее по функциям, но не идентичное .
Понятие, которое ищется на другом языке, хотя и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в определенной степени способно раскрыть сущность описываемого явления для реципиента перевода. Вместо чужой реальности переводчик использует реальность другого языка, который имеет свою национальную специфику, но в то же время имеет много общего с реальностью иностранного языка .
1.2. Общая характеристика творчества С.А. Есенина
Сергей Есенин (1895–1925) – великий русский поэт, чьи проникновенные стихи о русской душе и «голосе народа» давно стали классикой начала ХХ века. Исследователи называют его «тонким лириком» и «мастером пейзажа».
Есенинский мир состоит из множества пересекающихся понятий: природа, любовь, счастье, боль, дружба и, конечно же, Родина. Чтобы понять художественный мир поэта, достаточно обратиться к лирическому содержанию его стихотворений .
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бондаренко М. «А душу можно ль рассказать?»: поэзия Сергея Есенина в школе: XI класс / М. Бондаренко // Литература в школе. – 2004. – № 6. – С. 26–30.
2. Воронова, О.Е. Сергей Есенин как национальный архетип / О.Е. Воронова // Есенин на рубеже эпох: итоги и перспективы: Материалы Международной конференции, посвященной 110-летию со дня рождения С.А. Есенина. – Рязань: Пресса, 2006. – С. 31–39.
3. Воронцова, Е.И. Безэквивалентные лексические единицы в русском языке / Е.И. Воронцова. – Тюмень: Слово, 2019. – 360 с.
4. Есенин, С.А. Стихотворения и поэмы / С.А. Есенин. – Л.: Советский писатель, 1990. – 720 с.
5. Занковская, Л.В. Характерные черты индивидуального стиля Сергея Есенина / Л.В. Занковская // Л.В. Занковская. «Большое видится на расстояньи…». С. Есенин, В. Маяковский и Б. Пастернак. – М.: Издательство Московского педагогического государственного университета, 2005. – С. 28–90.
6. Захариева, И. Образный мир есенинской лирики / И. Захариева // Есенин на рубеже эпох: итоги и перспективы: Материалы Международной конференции, посвященной 110-летию со дня рождения С.А. Есенина. – Рязань: Пресса, 2006. – С. 181–185.
7. Захарова, Л.В. Поэзия С.А. Есенина в аспекте христианской образности: Учебно-методическое пособие / Л.В. Захарова. – Тула: Издательство Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, 2009. – 100 с.
8. Захаров, А.Н. Сергей Есенин и вечная Россия / А.Н. Захаров // Есенин на рубеже эпох: итоги и перспективы: Материалы Международной конференции, посвященной 110-летию со дня рождения С.А. Есенина. – Рязань: Пресса, 2006. – С. 40–64.
9. Лагуновский, А.М. Художественная концепция действительности в творчестве С.А. Есенина (категория отчуждения) / А.М. Лагуновский. – Минск, 1993. – 83 с.
10. Легкоступова, П.А., Шнырев, И.А., Соловейченко, А.А. К вопросу о дифференциации источников формирования безэквивалентной лексики в русском языке: теоретические и методологические аспекты исследования / П.А. Легкоступова, И.А. Шнырев, А.А. Соловейченко // Материалы научно-практической конференции «Современные подходы к изучению художественного слова». – Вологда: Вологодский государственный университет, 2019. – С. 22–34.
11. Марченко, А.М. Поэтический мир Есенина / А.М. Марченко. – М.: Советский писатель, 1989. – 302 с.
12. Наумов, Е.И. Сергей Есенин: Жизнь и творчество / Е.И. Наумов. – Л.: Лениздат, 1975. – 455 с.
13. Ольшанская, А.М. Принципы классификации безэквивалентной лексики в современном русском языке / А.М. Ольшанская // Мир русского языка. – 2021. – № 1. – С. 31–46.
14. Чудинова, А.А. Принципы исследования безэквивалентной лексики в современной и классической художественной литературе / А.А. Чудинова // Сборник статей Волгоградского государственного университета. Вып. 4. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2018. – С. 99–116.
15. Шубникова-Гусева Н.И. О поэме Есенина «Анна Снегина» / Н.И. Шубникова-Гусева // Литература в школе. – 2004. – № 9. – С. 1–6.
16. Шубникова-Гусева, Н.И. Поэмы Есенина: От «Пророка» до «Черного человека»: творческая история, судьба, контекст и интерпретация / Н.И. Шубникова-Гусева. – М.: ИМЛИ РАН: Наследие, 2001. – 684 с.
17. Яковенко, С.М., Шалыгина, Я.В., Смолякова, И.И. Трудности перевода художественных текстов в современном переводоведении / С.М. Яковенко, Я.В. Шалыгина, И.И. Смолякова // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения гуманитарных наук в современном мире». – Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина, 2017. – С. 58–67.