Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Оценка произведения Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» базируется отечественными литературоведами с точки зрения материалистической идеологи, социологизации и общественно-историческом подходе к изучению и анализу литературного произведения. Повесть «Тараса Бульбы», с этой точки зрения – эпическая, историко-героическая, народно – патриотическая и моралистически – дидактическая.
В произведении присутствует большое число реалий, отражающих культурный фон героев, отражаемый в повести, а так как при переводе славянских реалий, в частности, на английский язык возникает лакунарность, то работа, цель которой - анализ повести Н. В. Гоголя "Тарас Бульба" на английском языке с точки зрения особенности передачи культурного фона, является актуальной.
Для решения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- определить особенности казацкой культуры в повести «Тарас Бульба»
- охарактеризовать реалии, присутствующие в повести;
- провести исторический обзор переводов повести;
- проанализировать методы перевода безэквивалентной лексики;
- исследовать передачу культурного фона повести в переводах на английский язык.
Объектом исследования в данной работе является культурный фон в повести «Тарас Бульба» , а предметом – переводы повести на английский язык, сделанные Д. Хогартом и И. Хэпгуд.
Материалами исследования послужила повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» на русском языке, а также переводы повести на английский язык.
Источниками исследования послужили работы по лингвокультурологии В. А. Масловой, В. Н. Телия и др., а также, по переводоведению Я. И. Рецкер, Л. С. Бакхударова, И. С. Алексеевой и др.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности применений полученных в результате исследования выводов в теории перевода художественных тестов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные результате при практическом анализе переводов произведений русской и советской классики на английский язык.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Культурный фон повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»
1.1. Особенности казацкой культуры в повести
Термин «культура» для настоящей работы представляет особую важность не только в связи со сравнением славянской культуры с британской, но и в связи с тем, что здесь появляется новая разновидность русской и украинской культуры – казацкая культура. Здесь это- общеродовое понятие, которое может быть конкретизировано в зависимости от объекта соотнесения. То есть, если соотносить различные исторические общности людей, то следует использовать понятие «исторически данная культура». Под исторически данной культурой может пониматься не только локальные исторические типы культур (культуры этносов), но и общие исторические типы культур (типы общественных формаций).
В рамках данного общеродового понятия нами рассматривается локальная культура, так как именно она соотносится с понятием этноса. Этнос определяется локальной культурой, которая является его первостепенным признаком.
Настоящее исследование посвящено изучению перводов повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», а значит, изучению национально-культурной специфики этноса запорожских казаков. Особенностью развития культуры и языка (точнее запорожского диалекта) этноса является тот факт, что территорией, послужившей географическим местом зарождения казачества, стало так называемое Дикое Поле и Запорожская Сечь – часть степей и лесостепей, получившая свое название во времена монголо-татарского нашествия на Русь, и простиравшаяся от Нижней Волги через Дон почти до Днепра .
Важным для судьбы запорожского казачества стало обстоятельство, что колонизация Дикого Поля осуществлялась со всех направлений. С севера на восток – русские племена, с востока на запад – татарские и ногайские, с юга на север – представители кавказских народов, с запада на восток осваивали территорию Дикого Поля запорожские казаки и «литвины» – белорусы.
Для формирования зарождающегося запорожского этноса были созданы необходимые предпосылки: а) специфическая организация социума, выразившаяся в верховой власти Круга и выборности атаманов, что представляло собой уникальную форму народовластия; б) независимость Дона, его особенная государственная самостоятельность, выступающая как следствие уникальной организации социума.
Эти объективные предпосылки, а также объединяющая всех казаков идея свободной реализации намерений, цементировавшая казачью вольницу, обеспечили начало этногенеза на Дону.
Для описываемого этноса присущи следующие этнодифференцирующие признаки: русский язык, православие как единственная религиозная система запорожского казачества, духовная культура, которая формируется с начала процесса этногенеза и основывается на специфических факторах; Особое значение для данного исследования в связи рассмотрением вопроса взаимодействия языка и культуры играет понятие «картина мира». При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека, прежде всего, необходимо дать определение самому понятию. В нашем исследовании оно играет ключевую роль, т.к. признание существования национальной картины мира позволяет уверенно провести демаркационную линию (конечно, достаточно условную) между культурой славянской (а точнее запорожского казачества) и английской.
Этническая картина мира – это то, как этнос видит самого себя и другие этносы сквозь призму своего национального менталитета. Этническая картина мира представляет фрагмент как концептуальной, так и языковой картины мира. В нее включены этнические установки и стереотипы, этнические портреты и автопортреты (представления о себе как этносе и других этносах), различные ассоциации, культурные концепты и фоновые знания, фиксирующиеся не только в ментальном, но и в языковом поле этноса.
В этническую картину мира также входят базовые ценностные ориентации этноса, которые на уровне культуры и языка реализуются в основополагающих концептах. Система этноса запорожского казачества является уникальной не только для иноязычных аналогов, но также и для русской культуры. Это находит выражение в запорожском диалекте как части курскоорловской группы южнорусского наречия, а также определяет его своеобразную обособленность от украинцев и других народов, реализуясь в различного рода суждениях.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Гоголь Н.В. Тарас Бульба // Полн. собр. соч.: в 14 т. – М.; Л.: 1937. – Т. 2. – С. 277–454.
2. Денисов В. Д. К вопросу об исторической основе повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2010. – № 137. – С. 84–94.
3. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики: Дис....канд. филол. наук. М., 1958. - 2.81 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.-М., 1983. - 303 с.
5. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода https://www.booksite.ru/fulltext/revzin1/index.htm
6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. , 213с
7. Шейман Л.А. Комплексно-синтетический этнокультуроведческий комментарий в курсе русской литературы / Л.А. Шейман. // Этнокультуроведение: педагогическое сопряжение языков и культур: в 2 ч. / ред.-сост. М.Х. Манликова. Бишкек: КРСУ, 2014. С. 156–178.
8. Берков В.Ф. Культура диалога: учеб.-метод. пособие /В.Ф. Берков, Я.С. Яскевич. – М., 2002. – 152 с
9. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.
10. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика, 2011. – №2. – С. 61 – 69.
11. Nikolai Gogol. Taras Bulba. Translated by Peter Constantine [Электронный ресурс] https://www.jstor.org/stable/3220167?seq=1
12. Nikolai Gogol. Taras Bulba / Translated by D.J. – Australia: Adelaide,
2014. – 156 p.
13. Воропаев В.А. Николай Гоголь: Опыт духовной биографии. – М.: Паломник, 2014. – 336 с.
14. Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
17. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
18. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
19. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
21. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
22. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 2. – изд. 4-е, стереотипное. – М.: Lingua, 2009. – 672 с.
23. Taras Bulba, by Nikolai Gogol (1842), translated by Peter Constantine (2003) [Электонныйресурс] https://doremifaso.ca/taras-bulba-by-nikolai-gogol-1842-translated-by-peter-constantine-2003/#
24. MacMillan Disctionary [Электронный ресурс] https://www.macmillandictionary.com/