Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. В настоящее время все чаще появляются переводные издания, при которых текст не составляется автором, а переводится переводчиком из иностранных источников. Перевод литературы, в частности, художественных произведений, является одним из наиболее востребованных видов переводов благодаря возрастающей общества в удовлетворении познавательных и художественно-эстетических интересов, приобщении к мировой культуре [Боева 2014: 41-44].
Художественный текст все чаще выступает в качестве объекта перевода. В настоящее время актуальность темы исследования приобретает важную значимость, поскольку резко возрастает скорость обмена информацией, возрастает значимость межкультурного обмена культурными традициями, образом мышления, чувствами, что отражается в художественных произведениях [Крылова 2017: 127-137].
Художественный перевод является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, так как связан с переводом авторских выражений и высказываний, художественных сравнений, эпитетов, тропов, метафор. Особенно остро стоит проблема перевода метафор. Это связано с тем, что художественный текст передает не только язык слов, но и «язык чувств и эмоций», которые передаются неречевыми средствами выразительности (паралингвистическими средствами).
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей перевода метафор художественного текста
1.1. Особенности художественного перевода
В настоящее время существует большое разнообразие взглядов на текст. Текст может рассматриваться с различных позиций: формализм, структурализм, постструктурализм. Существуют различные подходы к исследованию текста. Художественный текст может исследоваться с точки зрения философского, культурологического, литературоведческого, коммуникативного и семиотического подхода. При этом художественный текст представляет собой интерес в связи с тем, что его можно рассматривать сквозь призму на всех перечисленных выше концепции [13].
При художественном переводе всегда наблюдается игра слов, красивое оформление авторских мыслей и высказываний посредством применения различных средств выразительности, экспрессивности. При этом всегда наблюдается органическое слияние содержания произведения, авторских идей с той формой выражения, которая будет способствовать максимально полному и глубокому удовлетворению эстетических и художественных потребностей читателя [Боева 2014: 41-44].
Художественный перевод представляет собой отдельный вид искусства, в основе которого лежит умение передать красоту слов, сохраняя при этом авторскую мысль. Основная функция состоит, прежде всего в эмоциональном, художественно-эстетическом и нравственном воздействии на читателя, в оказании поэтического воздействия. В первую очередь внимание акцентируется на художественной ценности такого произведения. Первостепенная значимость в таком переводе уделяется не столько точности и правильности передачи информации, сколько точности и правильности передачи самого художественного образа, авторского замысла, который был заложен автором в оригинальном произведении. Поэтому перед переводчиком лежи особая задача – он должен воссоздать при переводе именно то эмоциональное и чувственное воздействие, которое было заложено самим автором, и которое он стремился донести до своего читателя. Значительно меньшая роль при таком переводе уделяется коммуникативной функции речи, информационной насыщенности текста [Шикалов 2010: 156–162].
В художественном произведении допустимы определенные различия в языке оригинала и в языке перевода. Эти различия обусловлены тем, что они ориентированы на то, чтобы вызвать эмоциональный отклик, пробудить чувственные переживания, затронуть эстетическую сторону читателя. При этом должна учитываться специфика культурологических особенностей читателя, его менталитет. Переводчик ориентируется на того читателя, который будет читать произведение, и должен понимать культурные различия, специфику взглядов. У представителей разных культур могут быть различные взгляды на прекрасное и безобразное, на добро и зло, на норму и отклонение от нормы, правонарушение.
1.2. Метафора и способы ее перевода
Метафора является одним из самых распространённых художественных тропов в литературе. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах [Комиссаров 1990: 127]. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков. Этот троп соединяет несоединимое по признаку цвета, объема, формы, фактуры, назначения предметов, а также вызываемых ими ощущений и ассоциаций:
Я стою на прибрежье, в пожаре прибоя… (К. Бальмонт)
В самом деле, стихии огня и воды достаточно далеко отстоят друг от друга — их сводит воедино только уникальная авторская метафора.
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например:
озеро как зеркало — зеркало озера;
руки как золото — золотые руки;
волосы как серебро — серебряные волосы [Шикалов 2010: 156–162].
Именно поэтому метафору считают скрытым сравнением, в котором отображаются как постоянные, так и временные, преходящие, случайные сходства предметов. Но в отличие от сравнения метафора выражает устоявшиеся сходства предметов. Например, в основе метафорической связи значений существительного «нос» лежит сходство предметов по форме и расположению в пространстве:
- часть лица человека, морды животного;
- клюв птицы;
- выступающая часть чайника, кувшина;
- передняя часть ступни, обуви и чулка;
- передняя часть морского судна, самолёта и т.д.
На основе внешнего сходства получили одинаковые наименования швейная и хирургическая игла, лист хвойного дерева (игла сосны, ели, кедра) и игла некоторых животных (ежа, дикобраза). Метафоричными являются связи животное — человек и отсюда возникшие наименования людей в переносном смысле: баран, осёл, свинья, лиса, сорока, волк, медведь, петух, вол.
Глава 2. Практические основы перевода метафор художественного текста
Метафоры в англоязычных текстах встречаются не так часто. Однако нами было установлено, что наиболее полно и красочно метафоры представлены в произведениях Агаты Кристи и У. С. Моэма. Рассмотрим конкретные примеры перевода метафор.
Метафора в произведениях А. Кристи. А. Кристи часто использует метафорические конструкции, чтобы показать отношение главного героя к сложившимся обстоятельствам, выделить какую-либо деталь в расследовании дела или же преподнести ситуацию с более интересной точки зрения, т. е. без использования различных тропов данные произведения были бы неприметными и неинтересными для читателей. Так, в произведении "Зло под Солнцем" переводчик использует полное эквивалентное соответствие для перевода описаний чувств главной героини по отношению к Арлен:
You couldn’t just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind [Кристи 1991: 190].
Надо задрать вверх нос с чувством морального превосходства и выбросить ее из своей головы.
Переводчик, имея дело со стертой метафорой, использует имеющийся эквивалент в языке перевода.
Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers.
Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них.
Метафоры "задрать вверх нос", "выбросить ее из головы" и "терять голову" уже являются стертыми, и поэтому С. Никоненко подбирает полное соответствие для выделенных в тексте метафор [Кристи 1991: 190].
Образец перевода стертой метафоры можно наблюдать и в произведении "Пять поросят" в следующем примере:
Further remarks were that the girl was rolling in money and had always got everything she wanted, and also that “she was the one who was making most of running.
– Еще было сказано, что девица купается в деньгах, умеет добиваться того, что хочет, а также что "она всегда берет инициативу на себя" [Кристи 1992: 256].
Метафора “be rolling in money” в русском языке имеет значения "денег – хоть пруд пруди", "денег куры не клюют", "купаться в деньгах". Did she set the place by the ears? …весь гарнизон поставила на уши!
Метафорическая конструкция “set the place by the ears” была переведена с помощью схожеcти образа. Следует заметить, что "поставить на уши гарнизон" не является устойчивой метафорой, но, если бы С. Никоненко перевел дословно "place" как "место", экспрессивная интерпретация "гарнизона" отсутствовала бы. Почему же переводчик остановился на варианте "гарнизон"? Муж Арлен, "поставившей на уши гарнизон", является капитаном Маршаллом.
Из этого можно сделать вывод, что переводчик не только сохранил смысл метафоры, но и эмоциональную составляющую стилистического средства. В "Печальном Кипарисе" можно наблюдать другое переводческое решение по отношению к метафоре – перефразирование метафоры:
Something stirred; the folds of blanket around her brain lightened – became me rewraiths.
– Но вот в ней словно что-то шевельнулось: мгла, окутавшая ее сознание, стала рассеиваться [Кристи 2016: 320].
Для описания чувств осужденной в убийстве Элиноры Карлайл, холодной и спокойной, А. Кристи использовала такую метафорическую конструкцию как “the folds of blanket around her brain lightened”. Очевидно, данную метафору нельзя перевести дословно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Художественный перевод является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, так как связан с переводом авторских выражений и высказываний, художественных сравнений, эпитетов, тропов, метафор. Особенно остро стоит проблема перевода метафор. Разработанность тематики находится на низком уровне.
Цели исследования достичь удалось. Проанализировали основные приемы, применяемые при переводе метафор художественных текстов.
Все задачи решены в полном объеме.
1. Проанализировали особенности художественного перевода.
2. Рассмотрели понятие «метафора» и проанализировать способы и приемы ее перевода.
3. Провели анализ особенностей перевода метафор художественного текста на конкретных примерах.
Нами было установлено, что при художественном переводе всегда наблюдается игра слов, красивое оформление авторских мыслей и высказываний посредством применения различных средств выразительности, экспрессивности. Художественный перевод представляет собой отдельный вид искусства, в основе которого лежит умение передать красоту слов, сохраняя при этом авторскую мысль. Основная функция состоит, прежде всего в эмоциональном, художественно-эстетическом и нравственном воздействии на читателя, в оказании поэтического воздействия.