Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы охватывает с область лексикологии, связанную с английской лексикой латинского происхождения, относящейся к теме медицинские термины поскольку в основном именно через посредство лексики происходят заимствования латинских слов любым языком. Лексика показывает наименьшую степень абстракции в любом языке, поскольку слова всегда предметно ориентированы, особенно в таких областях, как медицина; они часто попадают в другой язык, образуясь из встречающихся в различных языках элементов. Заимствования в данной работе рассматриваются нами как один из важнейших способов прироста словаря медицинских терминов.
Актуальность данной работы состоит в изучении и освещении значительного проникновения латинских заимствований в английский язык и их ассимиляции. Медицинские слова и термины проникали в английский язык из латыни в процессе социально-экономических, политических и культурных взаимоотношений между странами и народами и получили название латинские заимствования. Большинство из них получили широкое распространение в англоязычной устной и письменной речи англоязычных стран, при этом многие из них ограничены в своем употреблении.
Глава 1. Пути пополнения английской лексики, в том числе медицинской терминологии из латыни в английском языке.
1.1. Обновление и пополнение новой лексикой, в том числе новой медицинской терминологией из латыни в английском языке.
Английская лексика продолжает обновляться и пополняться новой лексикой, в том числе новой медицинской терминологией из латыни в английском языке.
Термин (от латинского terminus — предел, граница) — это слово или словосочетание, которое является названием некоего понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее.
Терминология – это совокупность терминов определенной области знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
По мнению автора учебника «Терминоведение» С. В. Гринёва-Гриневича, ссылающегося на мнение О. С. Ахмановой, основной состав списка терминов европейских языков «вполне может быть исчерпан существительными» [3]. Гринёв-Гриневич признаёт существование «отличного мнения», согласно которому к терминам можно отнести и некоторые глаголы, а также прилагательные и наречия, однако отвергает эту точку зрения как несостоятельную. Отсюда его уточнённое определение термина как «номинативной лексической единицы (слова или словосочетания), принимаемой для точного именования понятий» [3]
Медицинская терминология – это совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения. Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или семантику, и форму — звуковой комплекс.
Статистика сегодня обнаружила, что английский язык приобрел 800 лексических единиц, а это больше, чем во многих других языках. Пополнение словарного состава идет не только благодаря заимствованиям разных слов, в том числе благодаря «внутренним ресурсам» языковых систем — переосмыслению словообразовательным процессам и вторичной номинации (существующим значениям).
Для сохранения, по высказыванию Б. А. Серебренникова [8], «в состоянии коммуникативной пригодности», языку необходимо постоянно развиваться и перестраиваться, при этом без потери своеобразной лексической системы. Перед тем, как закрепиться в языке новый термин или слово должно пройти несколько стадий развития. Изначально этот термин является окказионализмом, чьё значение строго привязано к определенному контексту, не воспринимаясь за его пределами. Позже, если имеется целый комплекс предпосылок, данный термин постепенно закрепляется в языке (лексикализуется); на этой стадии данный термин— уже неологизм, который либо бесповоротно входит в лексическую систему, либо прекращает свое пребывание в языке.
1.2. Классификация по источникам заимствования
Необходимо осознавать, что источниками заимствования считаются те языки, из которых слова брались в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источники заимствования слов paper — французский язык (papier), тогда как по происхождению это и вовсе греческое слово papuros, papyrus. Термин cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), где оно оказалось придя из греческого (kinnabari), в свою очередь, куда оно пришло из восточных языков.
Страны заимствования слов и терминов в английский язык разнообразны за счет исторических причин. В течении веков Великобритания контактировала со многими странами, переживала завоевания и нашествия, а потом превратилась во «владычицу морей» и метрополию с большим числом колоний. Это все вело к оживленным языковым контактам, в результате которых Британия и получило смешанный состав английской лексики. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.
Латинские заимствования, которые будут отчасти представлены в следующей главе, вошли в английский язык несколькими волнами. К наиболее раннему периоду относят ко времени, когда германские народы (саксы, англы, юты и фризы) еще до поселения в Британии вступали в военные и торговые отношения с римлянами. В это время заимствуются в основном названия материальных предметов:
англ, cup (лат. сарра),
copper (лат. cuprum),
butter (лат. butyrum),
К другим словам, заимствованным от латыни можно отнести следующие:
Pound (unit of weight), dish, fork, gem, kitchen, wine, cheese, mill, cook, noon, devil, inch, mile, pillow, sack, и т.д.
До завоевания Британии германцами она примерно четыреста лет была под властью Рима. Именно в этот период в английском появляются такие заимствованные слова как:
street (лат. via strata),
mint (лат. menta, moneta),
wall (лат. vallum) и др.
Некоторые заимствования этого периода дошла до сегодняшнего днея в топонимах. Примером латинского слова, которое мы находим теперь в названиях в основном городов, является элемент -Chester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster Gloucester, Worcester; элемент -wich в Greenwich, Harwich восходит к латинскому vicus — «селение».
Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической группы
priest (лат. presbuteros),
minster (лат. monasterium),
candle (лат. candela, candela),
creed (лат. credo) и т. д.
Кроме того, в этот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством, —
chest (лат. cista, «ящик»),
silk (лат. sericum, «шелк»),
coriander (лат. coriandrum),
parsley (лат. petroselinum),
rose (лат. rosa) и др.
Поскольку монастыри были также и центрами научной и литературной жизни Британии, вокабуляр английского языка пополняется в этот период и соответствующей лексикой:
school (лат. schola),
verse (лат. versus),
circle (лат. circulus),
а также множество научных терминов. Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Несколько особняком стоят заимствования латинских терминоэлементов, поскольку процесс проникновения их в английский язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому находим, в частности, в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.), которые будут отчасти представлены в следующей главе.
Французские заимствования, вопреки распространенному мнению, стали входить в английский язык задолго до завоевания Норманнов. Число дошедших до наших дней заимствований незначительно, но они говорят о присутствии языковых контактов норманнов и британцев— по большей части скандинавской народностью, обитавшей с IX в. на северном берегу Франции, в герцогстве Нормандии и говорившей на северном диалекте французского языка. Среди дошедших до наших дней заимствований тех времен — слова chancellor, proud, tower, (приводится современная форма слов).
1.3. Классификация по степени ассимилированности заимствований
Проникая в язык-реципиент, слово может по-разному ассимилироваться в новой лексической системе. Прежде всего обратим внимание на форму заимствованного слова. В некоторых случаях бывает очень легко узнать иноязычное слово по нетипичной для английского языка фонетике и графике. Лексическая единица сохраняет свое материальное покрытие, одновременно частично переработанным оказывается и его морфологический состав. Если при этом слова сохраняют и семантику прототипа, то их классифицируют как иностранные слова и относят к полным заимствованиям (ennui, domino, protege, tete-a-tete). Также к полному заимствованию часто относят и частично переработанное в фонетическом и грамматическом плане слово. Их ясно ощущают как заимствованные, но при этом они подчиняются грамматическим и произносительным нормам английского языка (reason, culture, exhibition).
Глава 2 Отбор английских лексических единиц латинского происхождения, относящихся к теме медицинские термины (наименования заболеваний)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Медицинская терминология – это совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения. Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или семантику, и форму — звуковой комплекс.
Актуальность данной работы состояла в изучении и освещении значительного проникновения латинских заимствований в английский язык и их ассимиляции. Медицинские слова и термины проникали в английский язык из латыни в процессе социально-экономических, политических и культурных взаимоотношений между странами и народами и получили название латинские заимствования.