Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Важность переводных изданий сложно переоценить – процент людей, читающих литературу на языке оригинала, хоть и растет с каждым годом в силу доступности образовательных средств и материалов, но все же слишком мал по сравнению с теми людьми, которые имеют возможность читать только на своем родном языке.
В Европе знать два языка и более – это нормальная практика, облегчающая коммуникацию и жизнь современному человеку, то у нас, к сожалению, это не настолько сильно распространено. Именно по этой причине особенно важно уделить внимание изучению особенностей переводческой деятельности, действенности современных методик перевода. Тот большой, бесценный багаж знаний, опыта, который заключен в тексте книги, может быть доступен человеку, не говорящему на языке автора, только в том случае, если он адекватно переведен. Множество уроков, знаний и опыта, которые может предоставить такая простая вещь как книга, становятся доступными читателю не только за счет того, что ее просто перевели с незнакомого ему языка. Важно еще и сохранить первоначальный смысл; в случае некомпетентного исполнения переводчиком своих обязанностей, возможна потеря неповторимой игры слов или же удачная шутка может быть уничтожена прямым переводом, или же изворотливая английская идиома, о которой многие из нас хоть раз, да слышали. Здесь важна не только редакторская работа, но и общая подготовка и опыт переводчика и того, кто курирует процесс создания переводного издания. Множество примеров в этой работе будет посвящено как удачным, так и не слишком уместным решениям в процессе переводческо-редакторской деятельности.
Произведение Джона Рональда Руэла Толкина, объединенное общим названием «Властелин Колец», занимает особое место в современной культуре, это – произведение на века, которое будут экранизировать, помнить и любить еще много лет, оно своеобразный корабль вне времени, мир, в который всегда приятно вернуться в качестве усталого путника среди множества других миров. Труд этот ценен еще и тем, что изучение языков было родной стихией Толкина, делом его жизни, и в создание своего творения профессор вложил все свои знания и умения. Чего стоит только эльфийский, оркский языки, созданные им для мира Средиземья.
Без должного перевода мы бы никогда не смогли погрузиться в этот мир в той мере, в которой в которой этого хотел сам Толкин. Изначальный смысл был бы утерян, а читать такую трилогию в исковерканном варианте это все равно, что есть медовик без капли меда – сомнительное удовольствие.
Известно, что «Властелин Колец» бесспорно признан одной из самых лучших книг в истории мировой литературы, как образчик идеального владения автором языком и стилем изложения, а также как первое произведение в жанре фэнтези, с совершенно проработанными до мелочей составляющими и деталями. Произведения Толкина дало жизнь жанру «фэнтези» как полноправной единице мировой литературы.
Иными словами, данное издание есть, было и будет интересно как специалистам в языковых науках, так и просто широкому кругу читателей и представляет ценность как просто фэнтезийное произведение с чрезвычайно проработанным до мелочей миром и персонажами, так и культурная ценность со своим уникальным языком и стилем.
Предметом курсового исследования является «Авторская интерпретация образа Гудрун в произведении Джона Р.Р Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун» в произведении художественной литературы.
Объектом исследования «Авторская интерпретация образа Гудрун в произведении Джона Р.Р Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун».
Цель выпускной квалификационной работы - комплексное исследование и анализ «Авторская интерпретация образа Гудрун в произведении Джона Р.Р Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун» и анализ волшебного мира Джона Рональда РуэлаТолкина
Исходя из цели, задачами дипломной работы будут являться:
1. Определение специфики работы писателя над переводным изданием.
2. Анализ работы писателя над литературно-художественным изданием.
3. Изучение переводческих трансформаций в переводных изданиях.
4Анализ особенностей языка и стиля «Авторская интерпретация образа Гудрун в произведении Джона Р.Р Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун»
В курсовом исследовании были применены методы сбора и обработки информации, методы анализа информации. В курсовой применен метод оценки и анализа имеющейся информации, затрагивающей проблемы работы редактора над переводным изданием художественной литературы.
Теоретическая база. Анализу редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы в разное время уделяли внимание ведущие теоретики и практики современности. Данное исследование создано на основе работ Бархударова Л.С., Чуковского К.И., Галь Н., а также на основании различных исследований, статей, журналов и газет, в том числе, создававшихся непосредственно русским сообществом толкинистов.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и сборе сведений об опыте интерпретация образа Гудрун в произведении Джона Р.Р Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун» в России и определении понятия жанра «фэнтези».
Практическая значимость для редакционно-издательской деятельности заключается в возможности учитывать полученные данные в ходе исследования для дальнейших работ в качестве основы для продолжения исследований переизданий произведений Дж. Р. Р. Толкина в России.
Курсовая работа состоит из введения, главы, разделенной на параграфы заключения, списка литературы
Глава 1. Дж. Р. Р. Толкин попытка реконструкции истории замысла
1.1. Волшебный мир истории трилогии «Властелин Колец»
Трилогия «Властелин Колец» сама по себе – очень сложное и неоднозначное произведение, содержащее в себе не только массу имен, названий, причем созданных автором в соответствии с изобретенными им для этого произведения языками, но еще и множество стихов и преданий, которые красной нитью связуют трилогию со всей остальной мифологией в других книгах Толкина.
При подготовке перевода, при создании нового перевода, если брать конкретный пример, желательно опираться не только на оригинал, а по возможности также на имеющиеся в серии книги автора, чтобы сохранять единый стиль повествования. Но, к сожалению, с остальными изданиями профессора Толкина сложилась такая ситуация, что остальные произведения либо также имеют несколько вариантов перевода, хоть и не так много, как трилогия, либо не переведены вовсе на данный момент времени. (Имеются ввиду книги утраченных сказаний, из которых на сегодняшний день перевели только первые две, а также письма Дж. Р. Р. Толкина, которые у нас еще не издавались официально.)
Стоит упомянуть, что Толкин был непревзойденным переводчиком, Помимо родного языка он знал: древнегреческий, латинский, французский, немецкий, финский, валлийский, норвежский, древненорвежский (древнеисландский), готский, шведский, датский, англосаксонский (древнеанглийский), среднеанглийский, голландский, испанский, итальянский и гэльский.
Об общей идее произведения Толкина пишутся научные работы, статьи, исследования, ведутся темы на интернет - форумах и дискуссии между толкинистами, как профессиональными, так и любителями-поклонниками творчества профессора. Толкин – гуманист, и свои идеи он выражает разными способами. К примеру, в романе «Властелин колец» устами персонажа Гэндальфа на восклицание Фродо о том, что Бильбо бы следовало убить Голлума, чтобы тот не принес им стольких проблем, ведь он, по его мнению, все равно заслуживал смерти: Кто это? Поклонники? Персонажи? Из какого произведения?
«Многие из живущих заслуживают смерти, а многие из умерших – жизни. Ты можешь вернуть ее им? То-то же. Тогда не спеши осуждать и на смерть» [31]
Всепрощение, не уподобление Злу, большая сила маленького простого человека (или хоббита) – все это пытается донести до читателей Толкин, вплетая свои идеи в канву повествования, в поступки героев, в описание глобальных событий своего мира.
Герои романа, поддаваясь своим слабостям, алчности, злобе, зависти, отчаянию, сдаются воле Кольца, которое обладает своим собственным разумом, так как оно является сосредоточием большой силы темного властелина Саурона.
И не всегда сильный и храбрый герой, как это обычно бывает в героическом эпосе и произведениях такого рода, на самом деле является непобедимым. Храбрый Исильдур, предводитель людей, после своей победы над Сауроном в тяжелой битве за Средиземье, не бросает Кольцо Всевластия в жерло Огненной Горы, он оставляет его себе, полагая, что совладает с силой Кольца, малодушничает, и это губит его, дает начало ужасным событиям, которые затронут всех персонажей романа.
На примере народа энтов можно заметить, что как бы ни казалась, далека война, борьба между сторонами Добра и Зла затрагивают всех. Когда Древобород отказывается принимать участие в битве против Сарумана, Мери и Пиппин хитростью уводят его к кромке леса, показывая, что и его друзей, его дома тоже коснулись ужасы войны – лес в той стороне вырублен, обезображен.
У Толкина нет компромиссов, и совершенное малое «зло во благо» оборачивается только еще большим злом. Саурон в произведении действует не только грубой силой, но и коварной хитростью, незаметно заманивая в свои сети даже главного протагониста романа. В конце Фродо поддается силе Кольца и решает оставить его себе, и только проявленная однажды доброта по отношению к гонимому всеми Голлуму, существу, на долгие столетия порабощенному Кольцом, спасает всех героев от страшной участи: погибель или рабство. В романе все эти истины не запрятаны вглубь произведения, но и не лежат на поверхности – с каждым прочтением, читатель все больше открывает их для себя, в зависимости от того, насколько он созрел для тех или иных мыслей.[11]
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеев С.Толкин. Властелин «Кольца»/ Сергеев Алексей. - М.: Вече, 2014.- 256 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лигвистов-переводчиков: Учебное пособие/ В. В. Алимов, изд. 2-е. —М.: ЛЕНАНД, 2015. –240 с.
3. Альвдис Н. Н. Р. Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара/Альвдис Н. Н. Рутиэн. - М.: Алгоритм, 2014.- 210 с.
4. Базанова А. Е. Литературное редактирование: Учеб. пособие. — Ч. 1. — М.: Изд-во РУДН, 2006 — с. 29.
5. Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода/ Леонид Бархударов. – М.: Ленанд, 2016. – 240 с.
6. Бобырь З.А. История - сага - поэзия // Сверхновая американская фантастика. 1994. Дек. С 178-196.
7. Боярский И. Е. Творчество Толкиена по отношению к христианскому вероучению / Архивы Минас-Тирита [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/bojarski.shtml (дата обращения: 05.12.18)
8. Былинский К.И. Основы и техника литературной правки, М.-Л., 1945 с. 31-32
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.
10. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие/В. С. Виноградов, 3-е издание. –М.:КДУ,2006. —240 с.
11. Виноградов А. Реферат по философии, 1999 / Кабинет профессора. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/vinogr.shtml#5 (дата обращения: 05.12.18)
12. Властелин Колец. Википедия [Электронный ресурс] Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 05.12.18)
13. Галь Н. Слово живое и мертвое / Нора Галь. – М.: Эксмо, 2018. – 352 с.
14. ГОСТ 7.89-2005 Оригиналы текстовые авторские и издательские. Общие требования.
15. ГОСТ 7.0.3-2006. Издания. Основные элементы. М.: Стандартинформ, 2006. 63 с.
16. ГОСТ 7.0.4-2006. Издания. Выходные сведения. М.: Стандартинформ, 2006. 49 с.
17. ГОСТ 7.60-2003. Издания. Основные виды. М.: Изд-во стандартов, 2004. 41 с.
18. Грушецкий В., Григорьева Н. Несколько слов в начале… / Библиотека Розы Мира [Электронный ресурс] Режим доступа: http://rozamira.nl/lib/kritika/grusheckij_tolkin1.htm (дата обращения: 05.12.18)
19. Грушецкий В., Григорьева Н. Человек из волшебной страны / Библиотека Розы Мира [Электронный ресурс] Режим доступа: http://rozamira.nl/lib/kritika/grusheckij_tolkin.htm (дата обращения: 05.12.18)
20. Дэвис Д. Отбор и оценка рукописей / Пер. с англ. М. В. Лапшинова. – М.: Университетская книга, 2012. – 227 с.
21. Замятин Е. Техника художественной прозы / Евгений Замятин. – М.: РИПОЛ классик, 2018. – 232 с.
22. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English = Russian. — СПб.: Перспектива, 2018. – 319 с.
23. Каменкович М; Послесловие к новому русскому переводу (Дэвид Даган); Оформление Ю.Штапаков. - СПб.: Терра - Азбука, 1995.
24. Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография/ Пер. с англ. Блейз А. – СПб.: самиздат, 2002.- 432 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода/В. К. Комиссаров. —М.: Высшая школа, 1990. —253 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/В. Н. Комиссаров —М.: ЭТС, 1999. - 189с.
27. Ковтун Е. «Истинная реальность» fantasy / Е. Ковтун // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер.9. – 1998. – №3. – С. 135–157.
28. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа – М.: МГУ, 1999. – 286 с.
29. Ковтун Е. / Лаборатория Фанатстики [Электронный ресурс] Режим доступа: https://fantlab.ru/autor4678 (дата обращения: 05.12.18)
30. Козлова М.М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий. Учебное пособие для студентов специальности «Издательское дело и редактирование», Ульяновск: УлГТУ, 2000.
31. Королев К. Толкин и его мир: Энциклопедия / Кирилл Королев. - М.: Локид, 2005. – 494 с.
32. Кошелев С. Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р. Р. Толкиена / Архивы Минас-Тирита [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/koshel85.shtml (дата обращения: 05.12.18)
33. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л. К. Латышев. —М.: Просвещение, 1988. —159с.
34. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. —М.: Междунар. отношения, 1981. —248 с.
35. Лин Лобарев. «Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь[Электронный ресурс] Режим доступа:https://www.livelib.ru/group/109/post/22458-vlastelin-kolets-v-sssr-istoriya-pervogo-perevoda-zinaidy-bobyr(Дата обращения: 10.12.2018).
36. Методы перевода имен собственных из «Властелина Колец» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt (дата обращения: 05.12.18)
37. Мигонь К. Наука о книге: Очерк проблематики / Пер. с польского О.Р. Медведевой, В.В. Мочаловой, Р.Н. Смирновой. - М.: Книга, 1984. - С. 31
38. Мильчин А. Э. Подготовка и редактирование аппарата книги: Как сделать книгу удобной для читателя. М.: Шк. Изд. и медиа бизнеса: Унив. кн., 2011. 256 с.