Фрагмент для ознакомления
2
Принято считать, что именно на родном языке индивид способен воспринимать самые сложные, с точки зрения грамматических форм построения, предложения не только из повседневной жизни, но и те, что являются инструментом создания шедевров художественной литературы при отображении авторской мысли. Однако ученые, в области филологии, в том числе достаточно известные классики русской филологической науки, все чаще задаются вопросом чтения и понимания текста. Таким образом возникает проблема восприятия текста.
При рассмотрении новейших достижений лингвистического анализа, на первый план выходит оценка, как один из важнейших и основных аспектов понимания передаваемой информации, предусматривающий такое изучение материала, которое позволило бы ученому-филологу раскрыть загадку эмоционально-экспрессивно-оценочного воздействия, т.е. заложенную в основу художественного произведения «эмоциональную атаку». Перед исследователем стоит задача понимания почему то, или иное произведение именно художественное произведение и в чем заключена сила его воздействия на эмоциональную сферу читателя.
Литературные реалии, как объект лингвистических исследований, представляют собой достаточно большую проблему, с точки зрения понимания иноязычной информации, предназначенной для обывателя. Они, есть ни что иное, как компонент фоновых знаний, с помощью которого представитель другого языкового этноса способен понять иноязычный текст. Пробелы в знаниях исторических особенностей развития государства рассматриваемого языка, предшествующих историко-политических событий и множества других аспектов приводят к непониманию исторических ссылок.
С лингвистической точки зрения, языковые реалии не принято переводить, они лишь транслитерируются, имея одну цель - сохранение национального колорита произведения, так как они принадлежат к языковому пласту лексических единиц "непереводимого в переводе".
В процессе перевода происходит адаптация текста под нового получателя, которая является причиной изменений в информации, в исходном тексте. Поэтому, реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры.
В произведениях мультикультурной литературы довольно часто можно встретить иноязычные вкрапления, выполняющие определённые функции в процессе когнитивного осмысления художественного текста.
Даже на современном этапе развития лингвистики, как науки, иноязычные вкрапления не поддаются единой классификации. Широко известный советский ученый – филолог Илья Гальперин, к примеру, предлагает различать варваризмы и иностранные слова.
Первые он трактует, как инородные слова, часто воспринимаемые в качестве вкраплений, частично ассимилировавшиеся в языковой поликультурный языковой пласт. По сути, они находятся на периферии языка и являются его неотъемлемой частью, при этом, находясь в составе художественного текста они несут свою определенную стилистическую нагрузку. Иностранные слова, напротив, не входят в корпус языка и не упоминаются в словаре за исключением приложений, в которых даются наиболее употребительные [2].
Впервые «иноязычные вкрапления», как термин, предложил использовать А.А. Леонтьев [6, с. 68], в дальнейшем такая трактовка была взята за основу исследований С. Влахова, С. Флорина, С.И. Маниной и многих других.
Именно исследования феномена иностранных слов, или «иноязычных вкраплений», приобретает особую важность при анализе стилистики текста, переводоведения, литературоведения и когнитивной лингвистики.
Одна из основных функций рассматриваемых лексических единиц -создания колорита иноязычной культуры, ее быта и атмосферы. Иноязычные вкрапления способствуют созданию хронотопа, или локально-темпоральной атмосферы.
Следующая, не менее важная функция - создание стилистического приёма несобственно-прямой речи. Использование иноязычной лексики в несобственно-прямой речи персонажа добавляет детали и элементы к его образу, а также помогает раскрыть замысел автора произведения.
Использование иноязычных вкраплений, в качестве стилистического приема служит прекрасным средством, придающим выразительность и красочность речи.
Коломейцева Е.Б., в своем диссертационном исследовании приводит в качестве примеров ряда функций иноязычных вкраплений художественного текста. Для данного исследования актуальны следующие:
1) аттрактивно-экспрессивная, где иноязычная лексика выступает стилистическим приёмом для привлечения внимания на каком-то отрывке текста;
2) эмотивная функция, которая состоит в описании эмоциональных всплесков героев произведения;
3) интертекстуальная функция, передающая цитаты, мысли, аллюзии к текстам и явлениям другой культуры;
4) лейтмотивная функция [4, с. 16].
Функция создания лейтмотива представляет наибольший интерес в свете выдвижения наиболее значимой и важной для автора информации. Хотя и другие функции могут служить этой же цели, в той или иной степени.
В зарубежной лингвистике исследуют «переключение кодов», когда говорят об иноязычных вкраплениях. В основном подобные исследования ведутся в сфере коммуникации, но в последнее время уделяется внимание и письменным текстам. Примечательны работы исследователей, посвящённые письменным текстам в вопросе «переключения кодов»: Мойер (Moyer) [14], Каллахан (Callahan) [11], Карлы Джонсон (Carla Jonsson) [15]. В основном исследования строятся на модели Кэрол Майерс-Скоттон (Carol Myers-Scotton), впервые представленной в книге Duelling Languages и разработанной в последующих трудах [17], на семантической модели Джона Дж. Гамперца (J.J. Gumperz) [14] и модели Питера Ауэра (Peter Auer) [9], однако следует упомянуть, что данные модели первоначально применялись для изучения феномена «переключения кодов» в устной речи.
Для правильной оценки эмоционально-экспрессивного текстового воздействия иноязычного вкрапления на потребителя и его роли, закономерности распределения иностранных заимствований в художественном произведении, необходимо применять квалитативный анализ текста, при котором используются различные способы и виды его интерпретации, в том числе и интерпретации когнитивной информации. Именно он позволяет подвергнуть текст детальному анализу, при этом не деля его на отдельные исследуемые сегменты, рассматривая его в целом, при этом происходит выборка разных элементов анализа, в зависимости от этапа, целей и задач исследователя.
Однако, стоит отметить, что на первичном этапе развития исследования текста необходимо применять квантитативный метод, при использовании которого статистические данные будут способствовать выявлению определенных закономерностей распределения иностранных лексических единиц в тексте, для корректировки направления анализа и интерпретации в необходимом исследователю направлении.
1.2. Иноязычные вкрапления в вертикальном и фоновом контексте
Под исследованием вертикального контекста, как объекта лингвистического исследования, подразумевалось определение основного количества филологических сведений, которые, по сути, находились за пределами самого текста, но в то же время позволяли определять полноту его восприятия. Проводя категорийную градацию вертикального контекста, стоит отметить, что в первую очередь необходимо заострять внимание на литературных аллюзиях и цитатах, главным образом по причине того, что высказывание, не зависимо от того обусловлено ли оно ситуативно или определенной филологической традицией, происходит их обязательная реализация в "контексте". Обычно под этим подразумевается, что они составляют противопоставление "горизонтальному контексту". Именно он использует реалии, разные типы литературных аллюзий, цитат, отображающих тот пласт сведений, который носит историко-филологический характер.
"Контекстом" принято называть языковое окружение, в котором используется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Но слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в определенном языковом окружении.
Вертикальный контекст - это изучение фоновых знаний, а также того, что за отсутствием метаязыкового выражения средствами русского языка мы называем "аллюзией", т.е. образование метафор, предполагающих у читателя знание определенного историко-филологического материала.
Под фоновыми знаниями принято понимать совокупность сведений, которыми располагает каждый индивид той или иной этнической принадлежности, при этом происходит использование таких лексических единиц, которые известны не только самому создателю текста, но и его читателю. Главная особенность "фонового знания" состоит в том, что индивид не владеющий им частично или в полной мере, неспособен понять передаваемую информацию на должном уровне, что приводит к искажению изначальной мысли автора произведения или ее утрате. Отсутствие у читателя базовой информации о смысле иноязычного вкрапления, как о своеобразной лексической единице, формирует чувство непонимания прочтенного, таким образом теряется лексическая связь с исконным смыслом текста, при такой постановке вопроса основная мысль произведения остается как бы в стороне, видоизменяется и может быть воспринята абсолютно противоположно задуманному.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. (Словник). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.
2. Дегтярева Е.А. К проблеме функционирования русских вкраплений в американской художественной литературе. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: свободный. – URL: https://revolution.allbest.ru/literature/00871689_0.html (Дата обращения: 24.04.2021)
3. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 2012. – 262с.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. : Изд. «Высшая школа», 1970. С. 343.
5. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспарова // Психология билингвизма. - М., 2016. Вып. 260.-е. 5-10. – 173с.
6. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка). Автореф. Спб : [б.н.], 2016. С. 18
7. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
8. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. С. 60−68.
9. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века: (на материале немецких вкраплений). - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999.
10. Окладников А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2010. - 179 с.
11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Учебное пособие. М, 1974. С 80-81.
12. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Ф.Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 2008. —166 с.
13. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сборник научных трудов / Отв. ред. К.М.Ирисханова. М.: Изд-во Моск. ун-та иностр. яз. им. Мориса Тореза, 2008. - Вып. 309. - 187 с.
Справочная литература.
14. Auer P. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In: L. Milroy and P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives [Book]. Cambridge : Cambridge University Press, 1995. pp. 115−135.
15. Callahan L. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: Studies in Bilingualism, Vol. 27. 2004.
16. Gumperz J. Discourse Strategies . Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
17. Jonsson C. Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga. PhD Dissertation. 2005.
18. Moyer M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. London: Routledge, 1998. pp. 215–234.
19. Myers-Scotton C. Social Motivations for Code-Switching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
Список источников практического материала
20. Lyons G. Zara. - G. B.: Futura, 1991.
21. Steel D. Zoya. - N. G.: Dell, 1988.