Фрагмент для ознакомления
1
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Дефиниции. Фразеологические единицы. Понятия. Определения. 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 9
Выводы по 1 главе 12
Глава II. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 13
2.1 Переводческие классификации фразеологизмов 13
2.2. Фразеологизмы с элементом - фитонимом 15
Выводы по 2 главе 20
Глава III. КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЕНДЕРНОЙ СЕМАНТИКОЙ 22
3.1 Культурная коннотация с маскулинной семантикой 22
3.2 Культурная коннотация с фемининой семантикой 29
Выводы по 3 главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология, является одним из разделов лингвистики, которая предназначена для непосредственного изучения речевых оборотов и выражения, именуемых – фразеологическими единицами. Именно совокупность этих единиц, собственно и будет составлять - фразеологию.
Актуальность работы заключается в том, что она отображает попытку проведения анализа роли фразеологических единиц в формировании языковой картины мира, а также возможных способов сравнения существующих английских фразеологизмов с русскими, с точки зрения наличия характерных особенностей различных компонентов.
Объект и предмет работы.
Объект исследования – фразеологические единицы как составляющие Фонетики.
Предмет работы – фразеологизмы, как проявление языковой картины мира.
Цель и задачи исследования.
Цель исследования – выявление возможных вариантов перевода при изучении фразеологизмов на русском и английском языках, с учетом различных компонентов.
Задачи исследования:
1) определение критериев отбора фразеологических единиц в английском и русском языках;
2) подбор существующих материалов по выбранной тематике;
3) систематизация полученного материала по компонентному признаку;
4) выявление значений фразеологических оборотов;
5) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп фразеологических единиц;
6) проведение сопоставительного анализа различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;
7) выявление межъязыковых соответствий фразеологических единиц с различными компонентами.
Методы исследования.
С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:
1) вычленения словарных дефиниций, при помощи которого был произведен отбор фразеологического материала;
2) сопоставительно-типологический, использован для сопоставительного анализа и выявления различных типов фразеологических соответствий в словарных составах рассматриваемых языков;
3) фразеологического анализа, способствовавший изучению значения фразеологических единиц и их смысловой нагрузки;
4) фразеологического описания, использованный в качестве одного из основных способов проведения компонентного анализа фразеологизмов;
Практическая значимость.
Опыт, который мы получим позволит нам определить не только провести возможные смысловые параллели между фразеологизмами рассматриваемых языков, но и более подробно изучить особенности проявления фразеологизмов при формировании языковой картины мира.
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 Дефиниции. Фразеологические единицы. Понятия. Определения.
Для того, чтобы детально разобраться в тонкостях перевода, необходимо внимательно изучить основные его составляющие, его особенности и структуру, а также факторы, влияющие на осуществление переводческой деятельности.
При изучении понятия «дефиниция», будет отталкиваться от мысли, выдвинутой исследователем А. П. Евгеньевой. (Словарь [18])
Она дает следующую трактовку данному термину: «дефиниция, -и, ж. Книжн. Краткое логическое определение какого-л. понятия, содержащее наиболее существенные его признаки».
Итак, исходя из определения становится понятно, что «дефиниция», это конечный результат деятельности переводчика, основанный на логическом построении возможных логических цепочек, ассоциативно составляющих ответ на поставленный вопрос.
Иными словами, она раскрывает содержание определенного «имени» через описание существенных и отличительных признаков как предметов, так и явлений, словом, всего того, что подразумевает это «имя».
В случае же, когда термин не соотносится ни с объектами, ни с признаками, он остается просто символом, который не имеет семантического значения. Определить тот или иной термин, значит определить сферу и границы его применения.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке. URL: https://kuzminaolga.jimdofree.com/библиотека/фразеологизмы. Текст: электронный.
2. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1997. – 312 с.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm. Текст: электронный.
4. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
5. Влахов, С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: 2006. – 408 с.
6. Жуков, В.П., Жуков А. В. Русская фразеология, учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
7. Жуков, А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. - Л.: 1984. -93 с.
8. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. М.: Академия, 2011. - 352 с.
9. Кабанова, И.Н. Основы лексикологии английского языка. Изд. 2-е, доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2012. – 168 с.
10. Казакова, Т.А. Художественный перевод. – СПб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2001. – 176 с.
12. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. - М.: 2004. - 312 с.
13. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Наука, 2005. – 488 с.
14. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 c.
15. Кунин, А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М.: 1983. – 378 с.
16. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. - Л., 1956. – 210 с.
17. Национальная философская энциклопедия. URL: https://terme.ru/termin/definicija.htmlКунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
18. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
19. Фразеологические единицы и слово. URL: https://scienceproblems.ru/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo/2.html. Текст: электронный.
20. Horby. Dictionary. URL: https://www.dictionary.com/browse/hornby. Текст: электронный.