Фрагмент для ознакомления
2
1.1 Определения понятия «молодежный сленг»
Молодежный сленг — это особый вид лексики и для уточнения дан-ного понятия следует разграничить такие термины, как «сленг», или «об-щий сленг», и «молодежный сленг». Общий сленг — это «особый перифе-рийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной раз-говорной речи, так и вне границ диалектов общенационального англий-ского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики, и фразеологии нели-тературной речи».
«Молодежный сленг», в свою очередь, является более узким поня-тием.
По мнению Левиковой С.И. молодежный сленг представляет собой «ря слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», об-щеупотребимых или литературных».
1.2 Сходства и различия понятий «сленг» и «молодежный сленг»
Исследуемый молодежный сленг относится к так называемому суб-стандартному пласту языка, наравне со стандартным, общепринятым, нормированным пластом языка. Известные лингвисты дают следующие определения данному языковому явлению:
1. Т.М.Беляева и В.А.Хомяков к стилистически маркированным (сниженным) образованиям в литературном языке относят составную часть лексики, который в традиционной англо-американской терминологии называется сленгизмами общего сленга и, так называемыми низкими кол-локвиализмами, то есть фиксируемыми в словарях два лексических пласта с нечеткой границей между ними
2. А.Т. Хроленко утверждает, что жаргоны и арго граничат с про-фессиональными языками, т.е. языками, стремящимся к «образности, экс-прессии, эмоциональности в условиях замкнутого контакта».
Между территориальными диалектами и жаргонами переходное место занимает сленг, как совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики и содержащих грубовато-фамильярное, часто насмешливое отношение к предмету речи.
3. Ю.П.Солодуб и Ф.Б.Альбрехт считают, что жаргоны и арго – это особенности речи, которые обнаруживаются только в индивидуальной особенности лексики и фразеологии определенного контингента людей.
4. М.М. Маковский в труде, посвященным социальным диалектам, формулирует жаргон как своеобразные диалекты, состоящие из выбирае-мых, преобразуемых и комбинируемых элементов одного или нескольких естественных языков и «применяемые отдельной социальной группой с це-лью языкового обособления, отделения от остальной части данной языко-вой общности…». При этом понятие сленга языковед выносит в отдельный подвид, сопоставимый фрагментарно с жаргоном, и выборочно с профес-сионализмами и разговорным языком.
5. В.М.Лейчик главным различием между понятиями просторечие и жаргон видит в том, что комбинации просторечия возникают самопроиз-вольно, без подготовительного обдумывания, и, наоборот, комбинации жаргона проявляются вполне осознано с определенной целью отклонения от нормы, с целью сообщения высказыванию экспрессивно-эмоциональной окраски, а иногда и определенной насмешки, граничащей с нетерпимо-стью.
6. По мнению В.В.Химика, жаргонное просторечие, представляет собой «стихийную, грубую, минимально обработанную и во многом нели-цеприятную» языковую фактичность, в окружении обработанного и циви-лизованного литературного языка. Основным генератором жаргонного просторечия являются частные жаргонные подсистемы, социальные и профессиональные диалекты - социолекты.
1.3 Виды сленга
Названия сленгов традиционно восходят к группам, которые ими пользуются. Назвать все виды вряд ли получится без серьёзного исследо-вания, но основные типы таковы:
В данный момент времени существует следующая классификация сленга:
Театральный сленг
Профессиональный сленг
Армейский сленг
Журналистский сленг
Компьютерный сленг
Игровой сленг
Сетевой сленг
Сленг падонков
Сленг Фидонета
Молодёжный сленг
Радиолюбительский сленг
Сленг наркоманов
Сленг футбольных хулиганов
Уголовный сленг и так далее.
Феня
1.4 Мотивы и актуальность использования молодежного сленга в разных языковых аспектах
Когда речь идет об американском молодежном сленге, обычно име-ется в виду спонтанная, непринужденная, несколько сниженная речь сту-дентов, которые учатся в различных университетах США. Данная лексика является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.
Американский студенческий сленг достаточно трудно понять. На это есть следующие причины:
1. Коммуниканты стремятся установить непринужденное понима-ние, установка на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.), неподготовленность (спонтанностью), отсутствие детального проду-мывания содержания разговора.
2. Обычно студентов-иностранцев обучают традиционному ан-глийскому языку, а не естественной речи. Студентов обучают идеализиро-ванному академическому языку, и они не в состоянии выработать необхо-димые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студента-ми.
3. Тенденциея снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка.
4. Экспансия молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим » языком, ориентированным на престиж-ный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.
Студенческий сленг можно рассматривать как групповой или кор-пративный жаргон. В английской лексикографической литературе эта язы-ковая подсистема включается в специальный сленг, который противостоит общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студен-ческий сленг, объединяет его носителей в группы. С. Б. Флекснер считает, что в студенческий сленг входят те лексические единицы, которые фактиче-ски являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.
Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуни-кантами друг друга, ситуации способствует проникновению в речь моло-дежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности. Эти лексические единицы не входят в официальное общение. Это сниженные дублеты — синонимы, (типа: roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate - «товарищ, приятель, друг, компаньон » и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend-«подружка, любимая девуш-ка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money - «деньги; баб-ки, зеленые»; buttons = remote control device for TV - «пульт дистанционно-го управления для TV»; posse, dogpack, tribe, crew = one’s circle of friends-«круг друзей »; to bum= ask -«просить »; buzz crusher = killjoy = «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга »; to jack = to steal - «воровать, стащить »; to jet, jam = to leave, to go - «уходить»: jammed = upset, irritated - «расстроенный, раздраженный»; janky = unattractive, not stylish - «непривлекательный»; jewels = a very nice pair of shoes
1.5 Особенности перевода сленга в современной прозе
Процесс перевода можно определить как средство осуществления межъязыковой коммуникации. Каждый акт межъязыковой коммуникации представляет определенную переводческую ситуацию, которая требует от-дельной переводческой стратегии. Каждая стратегия обусловлена рядом факторов, из которых наиболее важное значение имеют цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. Выбор стратегии определяет и соотношение эквивалентности и адекватно-сти в тексте перевода.
Согласно В.С. Виноградову, эквивалентность – это сохранение от-носительного равенства содержательной, смысловой, семантической, сти-листической, функционально-коммуникативной информации, содержащей-ся в оригинале и переводе. Эквивалентность не является фиксированной величиной. Доказательством служит существование разных типов эквива-лентности, которая определяется степенью близости исходного текста и его перевода.
Однако, в ряде случаев для успешной межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности является нежелательным. В та-ких случаях мы считаем необходимым ввести термин «адекватность пере-вода».
Согласно В.Н. Комиссарову, данный термин определяет соответ-ствие перевода условиям коммуникативной ситуации и является оценоч-ным.
Следовательно, адекватный перевод включает определенный тип эквивалентности, но не каждый эквивалентный перевод может считаться адекватным.
Выводы к главе 1
На сегодняшний день особое внимание уделяется межкультурной коммуникации в сфере повседневного общения. Так как английский язык является общепринятым языком международного общения, то переводчи-ку очень важно знать нормы вербальной и невербальной коммуникации на этом языке, особенно на американском варианте английского; необходимо уметь строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм при пе-реводе, владеть национально-культурными формами общения, речевыми и поведенческими клише, а также сленгом.
Подводя итог первой главы, мы хотим еще раз подчеркнуть, что переводчику необходимо более подробно изучать молодежный сленг, осо-бенности его функционирования в разных языках и способы передачи сленгизмов на