Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в английском и русском языках.
В последнее время появляется все больше и больше исследований по фразеологии английского, французского, русского и многих других языков, а также о влиянии того или иного автора на изменение характерной для данного языка фразеологической картины мира.
Объектом данного исследования являются англоязычные и русскоязычные фразеологизмы, в состав которых входит такие лексические компоненты, как «black \ черный» и «white \ белый».
Глава I. Национально-культурная специфика фразеологии
1.1. Фразеология и национальная культура
Каждый отдельный язык формирует языковую личность, и отражая, и формируя ее национальный характер (Карасик 2002). Естественно, что в каждом отдельном языке имеются свои собственные, уникальные и неповторимые особенности переосмысления использующихся лексических единиц в составе фразеологизмов, то есть устойчивых словосочетаний идиоматического характера.
А.П. Василенко интерпретирует фразеологический фонд каждого отдельного языка как «сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых» (Василенко 2009: 77).
Фразеологический состав современного русского и английского языка — это наиболее специфическая часть лексикона, тесно связанная с культурой историей. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт языковой личности, а также особенности коммуникации, связанные с теми или иными важнейшими для населения религиозными текстами (Библией) и текстами художественной литературы (Вежбицкая 2001: 23).
Так, например, и в русском, и в английском языках выделяют фразеологизмы, чье появление связано с текстом Библии:
David and Jonathan = Давид и Ионафан, неразлучные друзья (этим. Библ. II Samuel 1,26)
from Dan to Beersheba = от Дана до Вирсавии, т, е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде (этим. библ. Judges XX)
build on sand (build on (the) sand \ quicksand) – строить на песке (этим. библ. Matthew VII, 26) (Кунин 2005)
Н.Л. Шадрин отдельно выделяет фразеологизмы устно-разговорного (pork barrel ≈ "кормушка", "казённый пирог" (государственные или общественные средства, за счёт которых можно поживиться)) и литературного происхождения (eat one's cake and have it - преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое) (Шадрин 1990: 131).
Все выделяемые разновидности фразеологических единиц (ФЕ) А. В. Куниным (2005) на примере английского языка, можно обнаружить и в русском языке:
1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи народа;
eat out of smb.'s hand - беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л.; ≈ плясать под чью-л. дудку
2) ФЕ, связанные с реалиями;
full of beans = 1) горячий (о лошади) 2) полный жизни, энергии, энергичный
3) ФЕ, связанные с именами писателей, ученых, королей;
dry death = бескровная смерть (без пролития крови) I would fain die a dry death. (W. Shakespeare) — Я бы предпочёл умереть на берегу.
4) ФЕ, связанные с поверьями:;
serve smb. with the same sauce = отплатить кому-л. тем же; ≈ платить той же монетой
5) ФЕ, связанные с астрологией;
to be over the moon = быть наверху блаженства, на седьмом небе
6) ФЕ, связанные с историческими фактами
cold war =т холодная война (противостояние между военно-политическими блоками, возглавлявшимися СССР и США) (Кунин 2005: 183-185).
Как показывает представленная классификация ФЕ, их связь с культурой чрезвычайно многогранна, поскольку лексическим единицам, входящих в их состав, может быть свойственно фразеологическое (чрезвычайно коннотативное и имплицитное) значение, утраченное данными словами за их пределами, или значение, не находящее своего выражения за пределами фразеологии.
1.2. Концептуальная и фразеологическая картины мира
Каждый отдельный язык обладает своей специфической концептуальной картиной мира, тесно связанной с фразеологической картиной мира. Существует не менее десятка определений термина «концепт», на которое опирается данное понятие, и многие из них противоречат друг другу.
Так, например, Е.С. Кубрякова считает, что понятие «концепт» идентично понятию «квант знания» (Кубрякова 1996: 90). По мнению В.Н. Телия, концепт представляет собой знание представление о мире, представленное в виде фреймов (более узких понятий) (Телия 2004: 43).
В целом, необходимо констатировать, что для характеристики значения как слова, так и фразеологической единицы (ФЕ) нужна конкретная фоновая информация, которую рассматривают как структуру сложившихся обобщенных знаний и которая является важной составной частью общей системы культурно значимого опыта представителей данной языковой картины мира.
Понимание связано со способностью каждой отдельной языковой личности концептуализировать и соотносить полученные концепты со своим опытом, с одной стороны, и с выражениями некого языка, с другой (Зыкова 2015: 78).
Обратим внимание на специфику линвокультурологического подхода к концептуальной и фразеологической картинам мира, который настаивает на необходимости изучения национальной картины мира, сознания языковой личности, особенностей «ментально-лингвального комплекса» (Красных 2002: 12).
Отношения между культурными концептами, лексическими и фразеологическими значениями достаточно сложны, поэтому лингвокультурология уделяет особое внимание изучению соотношения языкового значения и культурного смысла.
Согласно А. Вежбицкой, «концепт национально специфичен» (Вежбицкая 2001: 48-49), включает ключевые для национального менталитета понятия, список которых очень ограничен и которые являются ключевыми понятиями. К их числу относятся такие концепты, как «семья», «бог», «счастье», «свобода», «цвет» и т.п. Такие концепты относительно легко «синонимизируются» и устанавливают семантические ассоциации с явлениями предметного мира, отраженными в слове, соединяющем духовную культуру и материальный мир.
Концепт «цвет» в русской языковой картине мира демонстрирует свою высокую имплицитность.
черным-черно =
1) Недостаточно освещено; темно.
2) Мрачно, беспросветно, безрадостно.
3) Очень много, масса, тьма чего-л. (Фелицына 1990).
Специфике каждой отдельной концептуальной и фразеологической картин мира посвящено немало работ, среди которых можно особо выделить исследования Балли Ш. (2003), Телии В.Н. (2004), Гачева Г.Д. (2008), Орловой О.В. (2010), Степанова Е.А. (2012), Шпильной Н.Н. (2014). Г.А. Гачев, например, исследуя национальные образы мира, самосознание личности, обусловленные языком и культурой, концентрирует свое внимание на особенностях национального воображения (Гачев 2008: 23).
Говоря о том, что, овладевая другими языками, индивид расширяет диапазон собственного существования, проникает в мировидение других культур Ш. Балли, например, подчеркивает колоссальную разницу мировосприятия представителей различных этносов и культур (Балли 2003: 23).
С культурными аспектами восприятия мира тесно связывает свою интерпретацию языка В. Гумбольдт (2000), обращая свое внимание на синтез отдельных лексических единиц в своем духовном единстве, неразрывную связь типичной языковой личности с духовными особенностями коллективного сознания, сформировавшегося в рамках того или иного языка.
Согласно В. фон Гумбольдту, ни один язык, посредством которого осуществляются акты интерпретации мира и модификации сложивших о нем представлений человеком, не представляет собой прямого отражения окружающей действительности. Каждый отдельный язык, по мнению Ф. фон Гумбольдта, стимулируют обусловленные его историей и культурой мировидением, представляющим собой не различное обозначение одной и того же объекта или феномена, а дают различные взгляды на них (Гумбольдт 2000: 89). Каждая отдельная лексическая и фразеологическая единица — это отпечаток не объекта или феномена самих по себе, а формирование о них в коллективном сознании данной лингвокультуры в результате языкотворческого процесса.
В своих отношениях с непреложным миром действительности каждый отдельный язык, независимо от существующих языковых конвенций, послушно следует за этим миром в том смысле, что, в конечном счете, своими высказываниями он рисует в сознании такие картины мира, которые согласуются с полученными конкретной языковой личностью знаниями в меру полноты или неполноты, истинности или же иллюзорности последнего. Импульс к формированию новых лексических \ фразеологических единиц, приобретению уже существующими лексическими \ фразеологическими единицами новых значений на новом этапе культурного развития поступает не от языка, а из непосредственного опыта восприятия языковой личностью окружающего мира (Карасик 2002: 165).
1.3. Коннотативная специфика фразеологии
По мнению К. Льюиса; как лексическое, так и фразеологическое значение - это неотъемлемая составляющая языкового выражения, которое получается в результате соотнесения некоторой последовательности звуков и фиксированного значения. К языковым выражениям К. Льюис относит денотативный компонент (экстенсионал) и коннотативный компонент (интенсионал) (Lewis 1952: 51).
Коннотация лексико-семантического варианта и предметно-логическое значение каждой отдельной как лексической, так и фразеологической единицы связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен (Горшкова 2017: 35).
Необходимо отметить, что свойственные английской и русской фразеологии имплицитные смыслы тесно связаны с культурой и потому во многих случаях могут быть переданы и вне фразеологии при помощи той или иной экспрессивно оценочной метафоры, которая в отдельных случаях представляет собой лексико-семантический вариант (ЛСВ) интерпретации данного слова.
Каждая отдельная фразеологическая единица — это отпечаток не объекта или феномена самих по себе, а формирование о них в коллективном сознании данной лингвокультуры в результате языкотворческого процесса (Молотков 2016: 87).
Импульс к формированию новых ФЕ, стилистической функции, связанной с приобретением уже существующими фразеологическими единицами новых значений поступает не от языка, а из непосредственного опыта восприятия представителем той или иной лингвокультуры окружающего мира (Аюпова 2013: 56).
Большую роль в осуществлении стилистической функции ФЕ играют, соответственно, эмоциональные, экспрессивные (образные и усилительные) и оценочные коннотации языковых единиц, которые мы рассматриваем далее подробно.
Значительный вклад в изучение эмотивности как семантической категории, характерной для ФЕ, внесли работы Н.Ф. Алефиренко (2000, 2008, 2012). В основу анализа каждого чувства, которое испытывают люди, Н.Ф. Алефиренко кладет описание «когнитивного сценария» этого чувства, т. е. характеристику типичной ситуации, в которой возникает данная эмоция, а также связанных с нею мыслей и желаний субъекта (Алефиренко 2012).
Экспрессивно-эмоциональный компонент стилистической характеристики ФЕ объединяет в себе экспрессивные, эмоциональные и оценочные коннотации.
Отличительным свойством экспрессивности является, главным образом, отклонение от стандартов, стремление придать лексической или фразеологической единице новый, ранее не свойственный ей смысл (Кириллова 2003: 87).
Использованию экспрессивно окрашенных слов в составе ФЕ способствует экспрессивно-стилистическое согласование. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста.
Экспрессивность обусловлена стимуляцией субъективного отношения к тексту, находящем свое выражение в усилении, выделении, акцентировании внимания, отступлении от стандартов, выражением чувств и эмоций, достижением образности и созданием эффекта убедительности (Телия 1996: 78).
Экспрессивность ФЕ основана на сопоставлении и противопоставлении содержащихся в них компонентах, которые по тем или иным причинам в норме языка являются несовместимыми, антонимичными или относящимися к далеким друг от друга семантическим полям.
Экспрессивность, эмоциональность и оценочность, по мнению Н.Л. Шадрина, «присущи подавляющему большинству ФЕ, особенно образных, но далеко не всем: имеется немало фразеологизмов, в том числе и образных, которые нельзя отнести ни к экспрессивным, ни к эмоциональным» (Шадрин 1990: 101), с чем мы не можем не согласиться.
Глава II. Особенности русской и английской фразеологии с компонентом «черный» и «белый»
2.1. Английские и русские фразеологизмы с лексическим компонентом «черный»
Обратим внимание на английские фразеологизмы с лексическим компонентом «black».
Они далеко не всегда соответствуют русским фразеологизмам с лексическим компонентом «черный».
В используемых нами лексикографических источниках мы обнаружили 9 случаев использования компонентов «black» \ «черный»:
1. black market = чёрный рынок
2. black marketeer = спекулянт, торгующий на чёрном рынке; подпольный коммерсант
3. black bread = чёрный хлеб, ржаной хлеб
4. black art = чёрная магия
5. black as soot = as black as soot intensely black \ чернее черного
6. black gold = чёрное золото, нефть
7. black book = чёрный список Syn: blacklist
8. black box = чёрный ящик (любая система неизвестного устройства с известной реакцией на сигналы)
9. black awareness = самосознание чернокожих (Байрамова 2011, Кунин 2005, Мюллер 2016, Осечкин 2017).
Такие фразеологизмы с лексическим компонентом «black» демонстрируют полисемию:
1. black tie = 1) чёрный галстук-бабочка 2) строгий вечерний костюм
2. black as ink 1) чёрный как сажа 2) мрачный, безрадостный
3. black belt = а) чёрный пояс (носят те, кто достиг наивысшего мастерства в дзюдо или карате) б) обладатель чёрного пояса 2) профессионал, знаток своего дела 3) участок земли с богатой, плодородной почвой (на юге США, проходит через штаты Алабама и Миссисипи) 4) (Black Belt) "чёрный пояс" (южные районы США, где преобладает негритянское население)
4. black and white 1) написанный от руки или напечатанный текст 2) чёрно-белое изображение
5. black death = "чёрная смерть" (эпидемия бубонной чумы в Европе в 1348-49 гг.) б) чума (Байрамова 2011, Кунин 2005, Мюллер 2016, Осечкин 2017).
В результате во многих случаях их семантика меняется. В результате их семантика оказывается не связанной с черным цветом и потому данный компонент при их переводе отсутствует (black tie 2; black as ink 2; black belt 2, 3; black and white 1; black death 2).
2.2. Английские и русские фразеологизмы с лексическим компонентом «белый»
Обратим внимание на английские фразеологизмы с лексическим компонентом «white».
Они далеко не всегда соответствуют русским фразеологизмам с лексическим компонентом «белый».
В используемых нами лексикографических источниках мы обнаружили 15 случаев использования компонентов «white» \ «белый»:
1. white book = "белая книга" (официальный правительственный документ по какому-л. вопросу)
2. white Christmas =снежное, белое Рождество
3. white coal =белый уголь, гидроэнергия
4. white collar = "белый воротничок"; человек, работающий в офисе (служащий, клерк, управляющий и т. п.)
5. white flag =белый флаг, флаг парламентёра (сигнал о капитуляции)
6. white lady = "белая дама" (коктейль из джина, апельсинового ликёра и лимонного сока)
7. white = 1) белое мясо (курица, свинина) red meat 2) куриная грудка (также белое мясо другой домашней птицы) dark meat 3) ; "белое мясо" (белые женщины) dark meat
8. white rust ="белая ржавчина" (продукты коррозии, содержащие цинк)
9. white sauce = белый соус (приготовленный из муки, молока и сливочного масла)
10. white heat температура белого каления
11. White House = Белый дом а) резиденция президента США б) правительство США
12. white heat =температура белого каления
13. the white man's grave ="могила белого человека", Экваториальная Африка (названа так из-за неблагоприятного климата)
14. white wedding [ˌ(h)waɪt'wedɪŋ] = "белая свадьба" (о традиционной свадебной церемонии, когда невеста одета в белое платье)
15. white slave "белая рабыня" (девушка или женщина, ставшая проституткой по принуждению)
16. white trash = "белая шваль" (деклассированные элементы среди белого населения) (Байрамова 2011, Кунин 2005, Мюллер 2016, Осечкин 2017).
4 фразеологизма с лексическим компонентом «white» демонстрируют полисемию:
1. white night 1) ночь без сна 2) белая ночь (без полного наступления темноты; в летнее время в верхних широтах)
2. white elephant = 1) белый слон (священное животное в Индии и на Шри-Ланке, которое не используется как рабочее; по легенде, король Сиама дарил его тем, кого хотел разорить) 2) а) нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической б) "белый слон" (сделка, при которой расходы заведомо превышают ожидаемую прибыль)
3. white paper = "белая книга" (официальный правительственный документ по какому-л. вопросу; обычно разъясняет планы правительства перед введением нового закона) 2) подробный авторитетный доклад (по какому-л. вопросу: официальный, журналистский и т. п.)
4. white tie 1) белый галстук-бабочка (как часть мужского костюма для торжественных мероприятий; обычно с фраком) 2) парадный костюм (Байрамова 2011, Кунин 2005, Мюллер 2016, Осечкин 2017).
В итоге лексический компонент «white» оказывается не представлен в переводе данных ФЕ (white night 1, white elephant 2а, white paper 2, white tie 2).
Заключение
В качестве критериев определения фразеологии современные лингвисты чаще всего указывают на их устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Фразеологизмы обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, обозначая те эмоционально оценочные и экспрессивные по своей специфике имплицитные смыслы, которые не находят выражение в обычной лексике не смотря на то, что она во многих случаях опирается на сходные концептуальные смыслы.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, 2012. – 282c.
2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань: АГПУ, 2000. - 220 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. - Белгород: БелГУ, 2008. - 150 с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6. Аюпова Р. А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: КФУ, 2013. - 269 с.
7. Балли Ш. Язык и жизнь = Le langage et la vie. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 230 с.
8. Василенко А.П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект). - Брянск: БГУ, 2009. - 237 с.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
12. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: опыт экзистенциальной культурологии. Эллада, Германия, Франция. – М.: Логос, 2008. - 421 с.
13. Горшкова Н. Н., Грузнова И. Б., Морозова Е. Н. Русский язык: лексикология и фразеология. - Саранск: МГПИ им. М. Е. Евсевьева, 2017. - 63 с.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – 400 с.
15. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
16. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. - Москва: ЛЕНАНД, 2015. - 376 с.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
18. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. - СПб.: РГПУ, 2003. - 319 с.
19. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. - 453 с.
20. Кононова П.Н. Национально-культурные особенности фразеологических единиц ФСП «человеческие отношения» (на материале французского языка): автореф. дис. на соиск. уч. ст. к. филол. н. – М., 2012. - 20 с.
21. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. – М.: URSS Либроком, 2010. - 190 с.
22. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
23. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
24. Кудимова Е. Н. Британская и американская фразеология: сравнительный анализ. - Москва: Триумф, 2013. - 102 с.
25. Молотков А. И., Полякова Е. К., Хуснутдинов А. А. Русская фразеология и фразеография. - Иваново: ИГУ, 2016. - 311 с.
26. Степанов Е.А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): автореф. дис. на соиск. уч. ст. к. филол. н.. – М., 2012. - 17 с.
27. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. - М.: Яз. слав. культуры, 2004. - 340 с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
29. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
30. Тугужекова Т. Н., Мартьянова Н. А. Концепт "цвет" в английской, хакасской, русской языковых картинах мира. - Абакан: ХГУ, 2010. – 20 с.
31. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: БГПУ, 2008. - 299 с.
32. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
34. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
35. Шпильная Н.Н. Языковая картина мира в структуре речемыслительной деятельности языковой личности. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. - 148с.
36. Шпильная Н. Н. Языковая картина мира в структуре речемыслительной деятельности языковой личности. - Москва: ЛЕНАНД, 2017. - 148 с.
37. Саньярова Р. Р. Языковая картина мира в рамках лингвокультурологии. - Уфа: БашГУ, 2019. - 122 с.
38. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Список использованных лексикографических источников
39. Байрамова Л. К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка. - Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 375 с.
40. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – M.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
41. Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь.. – М.: Хит-книга, 2016. - 958 с.
42. Осечкин В. В. Русско-английский фразеологический словарь. - Санкт-Петербург: Региональный издательский дом, 2017. - 181 с.
43. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. – 432с.
44. Collins English dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 1689 p.