Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы данного исследования обусловлена большим ко-личеством англоязычных фильмов, поступающих в Российский прокат, и необходимостью адекватного перевода их названий [Милевич 2012: 30], т.к. сейчас именно зарубежные фильмы пользуются наибольшей популяр-ностью в России.
Название художественного фильма выполняет одновременно и ин-формативную, и маркетинговую функцию: по названию зритель понимает содержание и суть фильма, и по нему же принимает решение о том, смот-реть ли его. Поэтому при переводе важно сохранить идею и функции ори-гинального названия [Суртаева 2012: 16; Горшкова 2014: 14].
На эту тему уже ранее писали работы Вединеева В.В. (Коломна, 2012), Галкова Н.Е. (Екатеринбург, 2016), Закожурникова А.В. (Екате-ринбург, 2018).
Новизна работы заключается в том, что проведенный нами анализ пе-реводов названий фильмов позволил разработать практические рекомен-дации по выбору стратегии перевода названий фильмов, тогда как все предыдущие исследования носили чисто теоретический и статистический характер.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ис-следование представляет интерес для теории перевода, т.к. содержит тео-ретический материал о способах и стратегиях перевода и рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий художественных фильмов с английского на русский язык.
Практическая значимость: исследование представляет интерес для преподавателей и переводчиков, так как оно может быть использовано в курсах иностранного языка, в спецкурсах для переводчиков и при подго-товке специалистов по теории перевода.
При переводе названий фильмов возникает противоречие между необходимостью в адекватном переводе названий фильмов и отсутствием разработанной стратегии их перевода.
Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, существующее противоречие обусловили выбор темы исследования: «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Объектом исследования послужил перевод названий британских и американских фильмов, появившихся в прокате за период с 2000 по 2021 год, на русский язык.
Предметом исследования являются приемы и стратегии перевода ан-глоязычных названий фильмов на русский язык.
Цель данной выпускной квалификационной работы — выявить самые распространенные стратегии перевода названий фильмов, проанализиро-вать перевод названий англоязычных фильмов на русский и определить адекватность перевода, и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов.
Постановка такой цели обусловила задачи исследования:
1. Изучить теоретический материал, касающийся перевода названий англоязычных фильмов на русский язык;
2. Выявить самые распространенные стратегии перевода названий фильмов;
3. Проанализировать перевод названий англоязычных фильмов на русский и определить адекватность перевода;
4. Разработать рекомендацию для переводчиков по выбору стратегии при переводе названий фильмов.
Теоретическую основу исследования составляют работы исследовате-лей Е.Ж. Бальжинимаевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Н.А. Фроловой и А.Д. Швейцера.
Для выполнения поставленных задач использовались такие методы исследования как изучение и анализ научной и специальной литературы, метод случайной выборки, классификация и обобщение собранного мате-риала, сравнительно-сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили названия англоязычных филь-мов. Отбор материала осуществлялся с помощью сервиса «Случайный фильм» на сайте Kinopoisk.ru с использованием фильтров «Страна: США, Великобритания» и «Год выхода: с 2000 года» [КиноПоиск]. Общий объём материала исследования составляет названия 140 британских и американ-ских художественных фильмов.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы (40 источников) и одного приложения.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антропова, А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд.филол. наук / А.В. Антропова. — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Меж-дунар. отношения, 1975. — 240 с.
3. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. — 2005. — №4. — С. 57
4. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотек-стов как явление коммерческой адаптации / Н.В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — №25 (240). — С. 32-38.
5. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватно-сти, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 34-39.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопро-сы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбель-не. — М.: Международные отношения, 1978. — 229 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего сред-него образования РАО, 2001. — 224 с.
8. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. — 2008. — №536. — С. 3–17
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
10. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и состав-ляющая образа-смысла / В.Е. Горшкова // Вестник Пермского националь-ного исследовательского политехнического университета. Проблемы язы-кознания и педагогики: электронный научный журнал. — 2014. — №47. — С. 14-17.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГ-ЛУ, 2006. — 278 с.
12. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов / П.В. Иванова // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина. —2005. — Т. 14. №. 3. — С. 189-194.
13. Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов / Т.А. Исмаилова. // Вестник ВолГУ. — 2017. — №15. — С. 38.
14. Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в рус-ском языке: автореф. дис. … канд.филол. наук / Е.В. Кныш. — Одесса, 1992. — 17 c.
15. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К. И. Ковалёва. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 287 с.
18. Коротаева Е.В. Перевод названий фильмов / Е.В. Коротаева // Вестник Московского государственного открытого университета. — 2015. — № 1. — С. 59-61.
19. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий / М.А. Кулинич // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. — 2005. — №13. — С. 34-37.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Высшая школа, 1973. — 136 с. 47
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода / Т.Р. Левиц-кая, А.М. Фитерман. — М: Международные отношения, 1976. — 217 с.
22. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. — 1973. — №64. — С. 153-189.
23. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов / И.Г. Миле-вич // Русский язык за рубежом. — 2007. — №5 (204). — С. 65- 71.
24. Милевич И.Г. О переводе названий художественных фильмов / И.Г. Милевич // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2012. — №22. — С. 29-32.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Московский лицей, 1996. — 208 с.
26. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как проблема перевода. Ab ovo: ав-тореф. дис. … канд.филол. наук / Ю.Н. Подымова. — Майкоп, 2004. — 28 с.
27. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изу-чения / Ю.Н. Подымова // Наука. Образование. Молодежь. Материалы научной конференции молодых ученых. — Майкоп: издво АГУ, 2004. — Т. 2. — С. 77-81.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
29. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В.В. Сдобников // Информационнокоммуника-тивные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч. I. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. — С. 109-125.
30. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художествен-ных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. — 2010. — №1 — С. 153-156.
31. Суртаева А.В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных худо-жественных произведений XX — XXI вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук / А.В. Суртаева. — СПб.: 2012. — 21 с.
32. Фролова Н.А. Фильмонимы как особый тип имён собственных / Н.А. Фролова // Научная студенческая конференция по топонимике. — 2010 г. — С. 4-8.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М.: Наука. 1988. — 215 с.
Электронные ресурсы:
1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://refdb.ru/look/3099824.html, свободный
2. Беликова О.В., Калаганов О., очерк «К вопросу о проблеме назва-ний переводов фильмов». [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rusnauka.com/11_NPE_2012/Philologia/3_108402.doc.htm, сво-бодный
3. КиноПоиск. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru, — Дата обращения: 22.05.2021
4. Ручьевая И.А. Особенности названий англоязычных фильмов: ко-гнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://rae.ru/forum2012/18/1069, свободный
5. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.multitran.com, свободный
6. Тимченко А.С., Каширина Н.А. Стратегии форенизации и домести-кации при переводе названий художественных фильмов. [Электронный ре-сурс] Режим доступа: https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=5284, свободный
7. Толковый Словарь Русского Языка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.vedu.ru/expdic/, свободный