Фрагмент для ознакомления
2
«Русская Правда» Ярослава Мудрого – первый в истории юридиче-ский кодекс восточнославянской цивилизации. Существование этого па-мятника права свидетельствует о том, что Киевская Русь в момент созда-ния кодекса была европейским государством. Об этом говорит не только название документа, аналогичное европейским правовым сборникам — «правдам». Общими были и их задачи: законодательно преодолеть родо-племенное наследие; утвердить в качестве юридической нормы формиру-ющееся государственное начало; искоренить пережитки родового строя, а также остатки язычества в пользу христианства как официальной религии.
Предстояло заложить основы товарно-денежных отношений; упоря-дочить социальную структуру общества. Соответственно, и способы ре-шения задач, и сами правовые нормы «правд» оказались в значительной степени идентичными.
В то же время в отличие от большинства европейских законов, ко-торые составлялись на латыни, «Русская Правда» была написана на древ-нерусском языке. Это обеспечивало донесение юридической информации до широких народных масс, наполнение правовых норм живым, конкрет-ным содержанием. Свидетельство тому – новгородские берестяные грамо-ты, в которых в повседневной переписке используются термины «Русской Правды».
Уникальному памятнику юридической мысли была суждена долгая жизнь. Нормы «Русской Правды» действовали в Киевской Руси до ее рас-пада в XII веке, в княжествах эпохи раздробленности — на протяжении золотоордынского периода, в Московской Руси – до 1497 года, когда «Русскую Правду» сменил Судебник Ивана III, а в Великом Княжестве Литовском — почти до создания Речи Посполитой в 1569 году.
В том или ином виде «Русская Правда» вошла в состав или послу-жила одним из источников позднейших судных грамот, стала отправной точкой для дальнейшего развития русского права. В этом — непреходя-щая ценность юридического документа с тысячелетней историей. При этом преемственность прослеживается вплоть до наших дней. Так, напри-мер, судебный исполнитель времен «Русской Правды» выполнял во мно-гом те же задачи, что и современный пристав.
Важно отметить, что нормы «Русской Правды» охватывали все во-сточнославянские земли, включая современные территории Белоруссии и Украины. Тем самым, можно сказать, сохранялось общее правовое про-странство, что во многом способствовало становлению единого государ-ства.
Уважение к национальному правовому опыту необходимо как для всего современного общества, так и для каждого гражданина. В этом от-ношении изучение «Русской Правды» дает ответы на актуальные вопросы о преемственности в национальном законодательстве и культуре, о значе-нии правовых обычаев и традиций. Недаром сейчас рассматривается предложение о внедрении в нашу работу экспертизы законов на предмет их соответствия историческим и национальным ценностям России.
«Русская Правда» — важнейший законодательный памятник Древ-ней Руси, ибо в ней охвачены чуть ли не все отрасли тогдашнего права. Изучение данного документа полезно как при проведении анализа зако-нодательных источников древности, так и используемых в них правовых методов и механизмов.
Таким образом, тема данной курсовой работы является актуальной.
Предметом изучения является русский язык.
Объектом изучения является юридическая терминология.
В данной работе необходимо решить ряд задач:
- изучить появление деловых документов на Руси;
- описать появление новых слов в деловых документах Руси;
- изучить роль памятников официально-деловой письменности Древней Руси в изучении системы древнерусского языка;
- рассмотреть общие и различные характеристики юридических терминов древнерусского и современного русского языка;
- изучить роль письменного текста в формировании терминологич-ности языкового знака в праве.
Целью данной работы является изучение формирования юридиче-ской терминологии в «Русской правде».
В данной работе были использованы следующие методы исследо-вания: анализ литературы, синтез, обобщение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литера-туры.
Глава 1. Появление деловых документов на Руси
1.1. Терминологичность языковых знаков в праве: от «Русской прав-ды» до современности
Деловые документы возникли на Руси вскоре после появления письменности. Историки русского языка полагают, что многие законы древнерусского государства сложились и закрепились в устной форме в дописьменный период, а в письменности был зафиксирован готовый, об-работанный устный текст этих законов. В посольских, договорных, воин-ских речах до появления письменности были выработаны, очевидно, дело-вые термины и устойчивые выражения. Существованием этой устной дело-вой традиции объясняется, повидимому, тот факт, что на язык русских де-ловых памятников не оказали влияния церковноюридические памятники, такие как «Закон судный людем» и «Номоканон» Иоанна Схоластика, пе-реведенные с греческого языка на старославянский еще в IX в. и довольно широко распространенные на Руси.
Устное право не позднее XI в. нашло письменное закрепление в «Русской правде» – своде феодальных законов Киевской Руси XIXII вв. Краткая редакция этого памятника возникла в XI в. и сохранилась в спис-ках XV в., а пространная редакция возникла на столетие позже – в XII в., но известна в более раннем списке 1280 г. (в составе «Новгородской корм-чей»).
Но существуют деловые юридические памятники, возникшие рань-ше «Русской правды», хотя и сохранившиеся в более поздних списках (XIV в.). Это тексты договоров с греками, помещенные Нестором в «Пове-сти временных лет» под 907, 911, 944 и 971 гг. Изучение их важно потому, что они являются фиксацией языка Х в.
И. И. Срезневский и некоторые другие ученые полагали, что дого-воры были написаны на греческом языке, а затем переведены на древне-болгарский язык. Однако обилие русских слов и грамматических форм, простота синтаксической структуры языка договоров свидетельствуют о том, что мы имеем дело с записями устных договоров (по крайней мере, в значительной их части, исходящей от русских), а не с переводом греческо-го текста и не с древнеболгарским языком. Так, в договоре 907 г. читаем: «да приходячи Ру(с̃) слюбное (вместо слебное – «посольское») емлю(т) елико хотячи а и(ж) при(х)д(ч̃и) гости егда емлю(т) мЂсячину на s̃ м(с̃)ць. хлЂбъ. [и] ви(н̃). и мя(с̃) и рыбы и овоще(м). и да творя(т) и(м) мовь. ели(к̃) хотя(т). поидучи [домовь в] Роу(с̃) за ся. да емлю(т) у цр̃я ваше(г̃) [на путь] брашно и я(к̃)ри и ужа. И парусы и елико имъ на(до)бе.» [По приезде <в Византию> русские послы должны получать посольские дары, сколько за-хотят взять, а приехавшие русские купцы должны получать месячное со-держание на шесть месяцев – хлеб, вино, мясо, рыбу и плоды. И баню им надлежит топить столько раз, сколько они захотят. А когда отправляются назад на Русь, должны получать у цесаря вашего на путь пищу, якоря, снасти и паруса, сколько им надо.]
В тексте преобладают слова и формы, свойственные русскому язы-ку (слебное – «посольское», мЂсячина – «месячное содержание», гости – «купцы», мовъ – «баня», ужа – «снасти», за ся – «назад, домой», русские формы причастий – приходячи, хотячи, поидучи), а из славянизмов упо-треблены лишь те, которые вошли в разговорную речь (овощи, брашно). Из содержания договоров ясно, что в основе своей они представляли со-бой запись устных речей дипломатов обеих сторон. Послы киевского князя говорили на том языке, который употреблялся в княжеском окружении в Киеве. Все договоры с греками «надо рассматривать как документы, от-ражающие состояние русского языка в Х в., конечно, не в его полном объ-еме, а в одном только типе языка юридического, дипломатического, пра-вового, или, как шире стали его называть, языка делового». Таким обра-зом, «Русская правда» не была первым деловым документом Древней Ру-си.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.
2. Брицын М.А. Юридическая терминология в восточнославян-ской письменности до XV века: автореф. дис. ... дра филол. наук. Хмель-ницкий, 1967.
3. Костромичёва М.В. Юридическая лингвистика: к вопросу о со-отношении языка и права // Среднерусский вестник общественных наук. 2017. № 3 (4). Т. 2. С. 5761.
4. Хижняк С.П. Основы юридической лингвистики. Саратов: Издво Саратов. гос. акад. права, 2018.
5. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2019.
6. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эво-люции. М.: Наука, 2018.
7. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. С. 344.
8. Пространная Русская правда (по Троицкому списку) [Элек-тронный ресурс]. URL: http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/RP/prp.htm
9. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. 2017. № 2. С. 39.
10. Левина М.А. Специфика формирования новых вторичных тер-миносистем отраслевой терминологии (на материале частноотраслевых терминов права русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2019.
11. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Типография Император. акад. наук, 1912. Т 3.
12. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. М.: Наука, 2019. С. 5367.
13. Уголовнопроцессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174ФЗ (ред. от 04.11.2019) [Электронный ресурс]. URL: http://www.con sultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/
14. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. М.: Юридическая литра, 2019.
15. Нашиц А. Правотворчество: Теория и законодательная техни-ка. М.: Прогресс, 1974.