Фрагмент для ознакомления
2
Глава 2. Семантические и стилистические особенности фразовых глаголов в рассказах У. Фолкнера.
2.1.1. Семантические и стилистические особенности фразовых глаголов в рассказе « Barn Burning».
Семантическая классификация фразовых глаголов подразумевает пять групп:
К первой группе относятся фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Они составляют очень многочисленную и разнообразную группу. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движение, а переход из одного места в другое, поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to), например: go out — выйти, выходить; go into — войти.
Во вторую группу входят фразовые глаголы, выражающие прекращение или начало движения, например: run out — закончить гонку; throw off, get off — начинать (что-либо).
Фразовые глаголы, обозначающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение, составляют третью группу. Глаголы, выражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить, например: move in — to take possession of a new place to live; move towards — to go in the direction of, to change one’s opinion.
Фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положения объекта» относятся к четвертой группе, например: stay behind — to remain at a distance behind.
К пятой группе можно отнести фразовые глаголы с доминирующим компонентом «образ движения», например: walk away from — to leave on foot; walk about / around — to walk in a place without direction.
С точки зрения стилистики, среди фразовых глаголов существует значительное стилистическое разнообразие, которое отражено, в частности, в специализированных словарях фразовых глаголов, где они объединены в различные стилистические группы — официальные, разговорные и сленговые.
Проанализируем фразовые глаголы в рассказе У. Фолкнера Barn Burning
Пример 1
Это фразовый глагол, выражающий движение и одновременно его характеризующий. Стилистически данный фразовый глагол - разговорный.
Пример 2
Фразовый глагол caught up переведен как поймал. Это фразовый глагол, выражающий движение и одновременно его характеризующий.
Пример 3
Это фразовый глагол, выражающий движение и одновременно его характеризующий. Стилистически данный фразовый глагол - разговорный.
Пример 4
2.1.2. Семантические и стилистические особенности фразовых глаголов в рассказе « Two Soldiers »
2.1.3 Особенности перевода фразовых глаголов на примере рассказов У. Фолкнера «Barn Burning», «Two Soldiers»
Фрагмент для ознакомления
3
Литература
1 Faulkner Whilliam. Barn Burning [Электронный ресурс] https://booksvooks.com/fullbook/selected-short-stories-of-william-faulkner-pdf.html?page=7
2 Faulkner Whilliam. Two Soldiers [Электронный ресурс] https://booksvooks.com/fullbook/selected-short-stories-of-william-faulkner-pdf.html?page=8
3 Faulkner Whilliam. Two Soldiers [Электронный ресурс] https://booksvooks.com/fullbook/selected-short-stories-of-william-faulkner-pdf.html?page=14
4 Faulkner Whilliam. Rose for Emily [Электронный ресурс] https://booksvooks.com/fullbook/selected-short-stories-of-william-faulkner-pdf.html?page=9
5 Фолкнер Уильям. Поджигатель [Электронный ресурс] http://www.lib.ru/INPROZ/FOLKNER/burn.txt
6 Фолкнер Уильям. Два солдата [Электронный ресурс] https://www.rulit.me/books/sobranie-rasskazov-read-250531-4.html
7 Faulkner Whilliam. Dry September [Электронный ресурс] https://booksvooks.com/fullbook/selected-short-stories-of-william-faulkner-pdf.html?page=14
8 Фолкнер Уильям- Роза для Эмили [Электронный ресурс] http://lib.ru/INPROZ/FOLKNER/06_roza_dlya_emili.txt