Фрагмент для ознакомления
2
Введение
На сегодняшний день существует проблема выбора подхода к изучению иностранных языков. Перечень подходов крайне широк и разнообразен, одним из них является метод привлечения языка-посредника. Многие лингвисты и преподаватели долгое время ведут споры об уместности данного метода и допустимом объёме привлечения данного способа в процесс изучения иностранного языка.
Глава 1 Особенности изучения иностранного языка с применением языка-посредника
1.1 Понятие и роль языка-посредника
Языком-посредником в методике преподавания иностранного языка принято считать язык, используемый в процессе обучения иностранному языку . Как правило, его используют на начальном этапе обучения. В учебном процессе в роли языка-посредника принято использовать широко распространённые языки, которые активно изучаются за рубежом.
1.2 Английский язык как наиболее востребованный язык-посредник
Во многих зарубежных системах обучения изучение иностранного языка с раннего возраста в дошкольных или начальных классах обычно рассматривается как ценная основа для долгосрочного развития языковых навыков, а также, межкультурной осведомленности учащихся . Внедрение программ раннего изучения иностранных языков в начальных школах в Европе , Азии , Южной и Центральной Америке и Австралии подчеркивает его глобальную популярность в связи с ценностью для процесса образования. Например, в Европейском Союзе 82% учащихся начальной школы получают возможность обучения иностранному языку, что можно объяснить европейской языковой политикой «Родной язык + 2» .
Таким образом, при обучении иностранному языку представителей развитых, а также активно развивающихся стран, всегда есть потенциальная возможность прибегнуть к языку-посреднику.
Являясь самым популярным языком общения, английский язык успешно выполняет и роль языка-посредника при изучении иностранного языка.
Согласно общеевропейской компетенции владения иностранным языком , которая была разработана в конце 20-го века, владение иностранным языком принято делить на 6 уровней. В 2001 году Совет Европы принял решение использовать CEFR для оценивания языковой компетенции в любом языке, который изучается в качестве иностранного. Согласно системе CEFR, знания иностранного языка учащихся разделяют на 3 группы, каждая из которых в свою очередь делится на 2 группы .
При этом следует отметить, что содержание обучения лексике в старших классах, следует отметить, что проблема содержания в методике обучения иностранным языкам (ИЯ) продолжает оставаться одной из самых актуальных, так как в методике обучения ИЯ до сих пор нет единого мнения о содержании обучения (СО). Однако, не вызывает сомнения факт того, что содержание обучения определяется целями и обусловлено конкретно исторически обстоятельствами, уровнем развития методики и смежных с ней наук, уровнем разработки средств обучения (программы, учебники, учеб. пособия), уровнем подготовки педагогических кадров.
Известно, что обучение иностранному языку состоит из четырех важных компонентов: чтение, письмо, аудирование, говорение.
При этом практическая цель подразумевает тот факт, что умение учащиеся должны овладеть ИЯ как средством общения, уметь им пользоваться в устной форме: при понимании речи на слух (аудирование), в собственных высказываниях (говорение), в чтении и письме.
Воспитательная цель связана с тем, что при обучении осуществляется воспитание важных моральных качеств личности. Изучение ИЯ способствует формированию взглядов учащегося на окружающий мир, на место человека в природе и в обществе, на характер отношения к среде, в которой он живёт, к самому себе. Конкретное содержание воспитания моральных качеств воплощается в слове. Изучения ИЯ формирует такую важную сторону личности, как умение осуществлять общение.
Образовательная цель подразумевает тот факт, что учащийся овладевает вторым языком и, следовательно, новым средством для выражения мысли. Правильное употребление языковых средств обеспечивает возможность понимать друг друга, воспринимать и передавать мысли при общении. Изучение ИЯ повышает общую языковую культуру выражения мысли как на родном, так и на ИЯ.
Развивающая цель подразумевает 4 группы умений и навыков:
1) учебно-организационные: формируются в учебном процессе при использовании разных режимов работы: учитель - класс, при осуществлении самоконтроля.
2) учебно-интеллектуальные развиваются за счёт организации работы с учебным материалом при соответствующей его подаче.
3) учебно-информационные: как при работе над устной речью, так и при чтении.
4) учебно-коммуникативные: Устная речь служит и средством, и целью изучения языка.
Глава 2 Изучение русского языка как иностранного с привлечением английского языка в качестве языка-посредника
2.1 Особенности обучения китайских стуентов в России
С целью привлечения большего числа иностранных учащихся многие российские вузы предлагают программы обучения на английском языке (бакалавриат, магистратура и специалитет). Иностранные граждане выбирают такую форму обучения по нескольким причинам:
1) финансово-экономическая причина: студенты экономят деньги, не обучаясь на подготовительном факультете один год;
2) профессиональная причина: в родной или той стране, где планируют работать будущие выпускники (страны Евросоюза, США), им часто приходится сдавать экзамены на английском языке для подтверждения диплома. В связи с этим иностранцы предпочитают формировать профессиональное мышление именно на этом языке-посреднике;
3) лингвистическая причина: большинство студентов считают русский язык сложным и стремятся получить профессию на английском языке, которым уже владеют;
Однако, китайские студенты чаще всего выбирают обучение на русском языке и сегодня русский язык занимает 3-е место среди иностранных языков в школах Китая, уступая лишь английскому и японскому. Основными причинами обучения русскому языку в школах и вузах выступают беспрецедентный уровень всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами, значительные достижения экономического сотрудничества и успехи взаимодействия в гуманитарной сфер .
Уже сейчас Россия и Китай реализуют большое количество совместных образовательных программ – программ включенного обучения и двойных дипломов. Изучение русского языка является необходимым для участия китайских студентов в таких программах.
Китай также заинтересован в развитии научного сотрудничества, в основном в области физики, техники и естествознания, что, безусловно, невозможно без специалистов, владеющих русским языком.
При этом главным является не только обучение чтению, но и умение понимать и оценивать прочитанное, особенно если понимание текстов обусловлено культурной семантикой прочитанного текста.
Привитие иностранным учащимся интереса к чтению всегда было основной целью обучения чтению на русском языке. Способность правильно выбрать, получить информацию и в будущем преобразовать ее формируется и развивается не у каждого студента, изучающего русский язык. Существует много факторов, влияющих на способность читать, понимать и оценивать прочитанное (например, лексический запас, грамматика, психологические и физиологические факторы, сформированность умений чтения на родном языке, лингвокультурология и т. д.) .
Отметим, что многие исследователи соотносят привлечения языка-посредника с привлечением родного языка , что применительно к изучению русского языка китайскими учащимися имеет место быть. Однако применительно к обучению китайских учащихся русскому языку в российских вузах, речь идет именно об иностранном-языке посреднике.
Все больше китайских абитуриентов открывают для себя возможность обучения в нашей стране.
По статистике, за последние пять лет количество китайских студентов в российских вузах увеличилось на 100% . На октябрь 2020 года в российских вузах обучалось 48 тыс. китайских студентов. Ожидается, что их число будет продолжать расти .
Согласно статистике ФГАНУ "Социоцентр", оператора "Проекта 5-100", направленного на повышение конкурентоспособности российского высшего образования в мире, в вузах России учится около 30 тыс. граждан КНР из 277 тыс. иностранных граждан. Китайских студентов принимают 305 вузов в 85 городах, прежде всего в Москве и Санкт-Петербурге, а также на Дальнем Востоке и в Сибири. Больше всего студентов из Китая сегодня учится в МГУ им. Ломоносова, СПбПУ, СПбГУ, РГПУ им. Герцена и РУДН .
2.2 Рекомендации по применению английского языка в качестве языка-посредника при обучении китайских студентов русскому языку
Существует ряд мнений относительно пользы и вреда языка посредника, которые необходимо учитывать.
В частности, есть мнение, что применение английского языка, как языка посредника при изучении другого языка, может способствовать снижению эффективности.
Например, даже при общении друзей по переписке с целью изучения нового языка, многие неосознанно переходят на английский язык, т. к. знания английского для обоих сторон сильнее, чем знания третьего, совсем нового языка, который планируется изучить.
Как видно изотзывов на различных форумах друзей оп переписке, существует много запросов языковых партнеров, написанных на английском языке, даже несмотря на то, что запрошенная языковая пара для общения на новом друг для друга языке не включает английский язык, например. испанец ищет немецкого партнера для языковой практики или русский ищет китайского партнера для переписки, когда можно было бы такие запросы писать не на английском языке, а на испанском/немецком, русском/китайском и т.д., что наталкивает на мысль, что партнеры по языковой практике планируют использовать английский язык в качестве языка-посредника. В то же время есть многие, кто предпочитает избегать английского любой ценой при языковой практике в особенности, если оба владеют английским очень хорошо.
При этом во всех случаях бывают ситуации, когда при общении появляются слова, которые пока не знакомы и в этом случае вместо языка-посредника предлагается использовать синоним слова общения языковой пары, либо эквивалентное слово из другого языка, на котором говорят оба партнера. Допустим, оба партнера говоря по-французски и по-немецки, но кто-то из них также говорит по-испански. Есть успешная практика, когда в подобных случаях озвучивается просьба произнести неизвестное слово по-испански, если возникает сложность подобрать нужное по-французски. На зарубежных сайтах обмена опытом языковых пар часто появляются комментарии о том, что активно используя английский язык в качестве языка-посредника, на котором в западных странах все в целом очень хорошо говорят, прогресса при обмене языкового опыта, не происходит и все заканчивается тем, что оба беседующих переходят на английский язык.
Таким образом, анализ имеющейся литературы по изучению РКИ в целом показал, что использование языка – посредника в случае, если этот язык очень хорошо знаком обоим участникам языковой пары, может играть отрицательную роль. Однако в том случае, если уровень английского языка не свободный, а тоже находится на стадии изучения, то привлечение английского языка как языка-посредника будет полезным для практики всех используемыых языков.
Заключение
В исследовании проанализировано понятие языка-посредника. Показано, что языком-посредником в методике преподавания иностранного языка принято считать язык, используемый в процессе обучения иностранному языку.
Приведены причины обращения к языку-посреднику при изучении иностранного языка. Отмечено, что существуют полярные мнения в отношении применения языка-посредника. В частности, существуют методики полного погружения ученика в среду изучаемого языка.
То есть новый язык должен усваиваться напрямую без использования языка-посредника, подобно тому, как ребенок усваивает родной язык в детстве. С другой стороны, студент – взрослый человек, а не двухлетний ребенок, который переходит в своем развитии от доречевого к наглядно-образному мышлению и пока он достигнет того уровня владения языком, когда будет способен на нем думать, он обречен переводить (если и не вслух, то в уме), искать аналогии, проводить параллели с уже известными ему языковыми явлениями.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Merriam-Webster [Электронный ресурс] https://www.merriam-webster.com/dictionary/lingua%20franca
2. Английский язык для бакалавров, Борисова О.В., 2016.
3. Кузьменкова Ю. Б. Английский язык: учебник для бакалавров М.: Юрайт, 2012.
4. LI YANG CRAZY ENGLISH METHOD; BETWEEN CHINESE AND JAVANESE CULTURE [Электронный ресурс] https://www.researchgate.net/publication/312567151_LI_YANG_CRAZY_ENGLISH_METHOD_BETWEEN_CHINESE_AND_JAVANESE_CULTURE
5. Zhang, Z. D., Theories and Schools of Foreign Language Teaching- Methodology in China, Science Publishing Press, Beijing.2000.
6. Harvey, P. 1985. ‘A lesson to be learnt: Chinese approaches to language learning.’ ELT Journal, 39, 183–6.
7. Казимирова, С. Н. Язык-посредник в преподавании иностранного языка / С. Н. Казимирова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 48-52.
8. Язык-посредник на уроках РКИ – враг или помощник? [Электронный ресурс] https://youlang.ru/blog/yazyk-posrednik-na-urokakh-rki-vrag-ili-pomoshchnik
9. European Commission Language learning at pre-primary school level: Making it efficient and sustainable
10. A policy handbook (2011) http://ec.europa.eu/languages/policy/language-policy/documents/early-language-learning-handbook_en.pdf
11. Eurostat Foreign language learning statistics Eurostat (2019) https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Foreign_language_learning_statistics#Primary_education
12. Butler Y. G. Current issues in English education for young learners in East Asia English teaching, 69 (4) (2014), pp. 3-25
13. Cronquist, A. Fiszbein English Language Learning in Latin America. The Dialogue - Leadership for the Americas https://www.thedialogue.org/wp-content/uploads/2017/09/English-Language-Learning-in-Latin-America-Final-1.pdf
14. M. Kohler Review of languages education policies in Australia. the Multicultural Education and Languages Committee (MELC) https://www.education.sa.gov.au/sites/default/files/melc-review-of-languages-education-policies-australia.pdf
15. Council of the European Union Council Resolution on the early teaching of European Union languages. Council of the European Union
16. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:31998Y0103(01)&from=EN
17. Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) [Электронный ресурс] https://www.cambridgeenglish.org/exams-and-tests/cefr/cefr-exams/?hc_location=ufi#:~:text=It%20is%20used%20around%20the,level%20they%20are%20aimed%20at.
18. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учебное пособие / И. Л. Бим. - Обнинск: Титул, 2001.
19. Рогова, Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе / Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина. – М.:Просвещение, 2015. - 224 c.
20. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1991. —Для 223 с.
21. In English, please: как русские учат китайцев английскому https://vrn.mk.ru/science/2018/07/11/in-english-please-kak-russkie-uchat-kitaycev-angliyskomu.html
22. Даниленко О. И., Сюй Идань. Субъективное благополучие китайских студентов на разных этапах обучения в вузах России и Китая [Электронный ресурс] https://www.researchgate.net/publication/315059576_Subektivnoe_blagopolucie_kitajskih_studentov_na_raznyh_etapah_obucenia_v_vuzah_Rossii_i_Kitaa
23. Rao, Z. 2002. ‘Chinese students' perceptions of communicative and non-communicative activities in the EFL classroom.’ System, 30(1), 85–105.
24. Fu, K. 1986. A History of Foreign Language Teaching in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
25. English Today , Volume 29 , Issue 3 , September 2013 , pp. 34 - 39
26. Woodward, Amber R., 2006, Survey on Li Yang and Crazy English (Survey.Oct.), Philadelphia
27. Гурулева Т.Л. Изучение русского языка в китае: состояние проблемы // Международный журнал экспериментального образования. – 2015. – № 9. – С. 153-153
28. Близнюк Е.В. Ключевые представления русской языковой картины мира в художественном тексте // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: материалы 14 Междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена
29. Казимирова, С. Н. Язык-посредник в преподавании иностранного языка / С. Н. Казимирова. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 48-52.
30. За пять лет количество китайских студентов в российских вузах увеличилось на 100% [Электронный ресурс] https://chinalogist.ru/news/za-pyat-let-kolichestvo-kitayskih-studentov-v-rossiyskih-vuzah-uvelichilos-na-100-19017
31. Кузнецова П. Учатся с чрезвычайным прилежанием и уважением. Число китайских студентов, обучающихся в российских вузах, растет год от года. Российская газета - Спецвыпуск № 195(7953). 2019г.
32. https://rg.ru/2019/09/02/chislo-kitajcev-studentov-rossijskih-vuzov-rastet-s-kazhdym-godom.html
33. Психология. Учебник для гуманитарных вузов / Под общ. ред. В.Н. Дружинина.– СПб.: Питер, 2001. – 656 с.
34. Реан А.А., Кудашев А.Р., Баранов А.А. Психология адаптации личности. – СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2008. – 479 с.
35. Schumann, John H. The Neurobiology of Affect in Language. Malden, MA: Black-well, 1998
36. Bown, Jennifer. "Locus of Learning and Affective Strategy Use: Two Factors Affect-ing Success in Self-Instructed Language Learning". Foreign Language Annals 39 (2006): 640-659.
37. White, Cynthia. "Expectations and Emergent Beliefs of Self-Instructed Language Learners". System 27 (1999): 443-457.
38. Mercer, Sarah. "Using Journals to Investigate the Learners' Emotional Experience of the Language Classroom". Estudios de Linguistica Inglesa Aplicada 6 (2006): 63-91
39. Horwitz, Elaine K. "Preliminary Evidence for the Reliability and Validity of a For-eign Language Anxiety Scale". TESOL Quarterly 20 (1986): 559-562.
40. Dewaele, Jean-Marc and Helen Thirtle. "Why Do Some Young Learners Drop Foreign Languages? A Focus On Learner-Internal Variables". International Journal of Bilingual Educa-tion and Bilingualism 12 (2009): 635-649.
41. Hofstede Insights [Электронный ресурс] https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/
42. Жители России высказали своё отношение к учителям [Электронный ресурс] https://regnum.ru/news/society/3389620.html
43. Cohen, J. R., Pant, L.W. & Sharp, D.J. (1995) ‘An International Comparison of Moral Constructs Underlying Auditor’s Ethical Judgments’. Res. Accounting Ethics, 1, pp.97-126.
44. Ruud, K. & Karlsen, G. H. (2015) ‘How culture influences the effect of CSR communication on corporate attractiveness’. Master thesis, Norwegian School of Economics.
45. Рублёва Е. В. О мультимедийном проекте «LearnRussian» // Вестник ЦМО МГУ. 2012. № 2. С. 50-54.