Фрагмент для ознакомления
2
Фразеологизмы, пословицы и поговорки выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Они являются составляющей частью языковой картины мира. Именно поэтому роль фразеологизмов, пословиц и поговорок в нашей речи очень заметна. Их уместное употребленные оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Умение правильно пользоваться фразеологическим и паремическим богатством характеризует степень владения речью. Поэтому, проблема исследования фразеологии и паремии является значительной для современной лингвистики.
Актуальность выбранной темы исследования продиктована возросшим интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблеме изучения национальной картины мира того или иного народа, а также ключевых концептов, составляющих эту картину мира. Языковая картина мира любого этноса включает в себя устойчивые выражения, пословицы, поговорки, отражающие представление народа о жизни, о быте, культурных и ментальных особенностях.
Вопроса изучения фразеологии и паремии, как составляющей языковой картины мира, занимались Л. П. Смит, Ю. П. Солодуб, Н. М. Шанский, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович .Исследование фразеологизмов, пословиц и поговорок позволяет создать определенное представление о видении мироздания, характерном для того или иного народа, понимании человеком окружающей его действительности, характеристики членов общества самих себя и своих действий, своей активности в мире.
Еда занимает большую часть жизни человека, поэтому многие устойчивые выражения зачастую основаны именно на символах, связанных с пищей, которая может олицетворять многие грани человеческого существования – как его внешние и внутренние качества, так и особенности поведения и эмоциональных состояний.
Объект исследования – фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки, содержащие кулинарные образы и использующиеся для характеристики человека.
Предмет исследования – функционирование и семантика «кулинарных» словесных комплексов.
Цель исследования – провести анализ кулинарных образов, характеризующих мир человека, в русской фразеологии и паремии.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд теоретических и практических задач исследования:
1. Дать представление о картине мира, языковой картине мира.
2. Определить, какое место в картине мира русского человека занимает процесс приёма пищи, как это отражено в русской языковой картине мира.
3. Охарактеризовать сущность фразеологии и понятие фразеологизма.
4. Раскрыть сущность паремиологии и классификация паремий.
5. Рассмотреть место темы «Еда» во фразеологизмах, пословицах и поговорках
6. Провести анализ русских фразеологизмов кулинарной направленности.
7. Проанализировать использование кулинарных символов в русских пословицах и поговорках.
Методы исследования: анализ научной литературы и словарей, описательный, классификация, исторический, хронологический, обобщение, сравнительный, моделирование, контент-анализ.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что в курсовой работе рассматриваются общие понятия, связанные с фразеологией и паремиологией, рассматриваются различные классификации фразеологизмов и паремий. Полученные в ходе исследования данные могут быть полезны для продолжения научной работы в данном направлении.
Работа проводилась на основе собственной оригинальной картотеки в количестве 260 языковых единиц (190 фразеологизмов, 70 пословиц). Базой для отбора языкового материала для картотеки послужил Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц А. И. Федорова, Большой фразеологический словарь русского языка, сборник «Русские пословицы и поговорки» М. А. Рыбниковой.
Практическая значимость исследования обусловлена проведением анализа различных фразеологических единиц и паремий на выявление применения в них кулинарных образов. Полученные данные интересны для составления специального словаря кулинарных фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
1. ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ
1.1 Представление о картине мира, языковой картине мира
В последние десятилетия лингвистика обратилась к изучению языка в тесной связи с человеком, при этом в центре внимания исследований человеческого фактора в языке оказывается два круга проблем:
1) определение того, как человек влияет на язык;
2) определение того, как язык влияет на человека, его мышление, культуру .
Одним из фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его взаимоотношений с миром, является понятие картины мира.
Говоря о картине мира, мы, как правило, имеем в виду образ или, скорее даже, систему образов, формирующую некое особое представление о том, что мы видим вокруг себя. Поскольку из картины мира вытекает все остальное – и ценности, и иерархия, и парадигмы научного познания, и допустимые способы человеческих действий, следовательно, картина мира может служить интегральной типологической характеристикой культуры .
Знания каждого человека о мире, уникальны и индивидуальны, ведь одни и те же вещи и явления каждый понимает по-своему, поэтому нередко между людьми возникает недопонимание. Как не похожи отдельные люди друг на друга, притом, что у нас много общего, так не похожи и отдельные народы, имея много общего. То, что у нас общее, называется универсалиями. Но если есть универсалии, то должно быть что-то уникальное, неповторимое. Разные народы также различаются, у каждого, свое представление о мире, свое видение мира. Язык отражает общее представление всех говорящих на нем людей о том, как устроен мир. Язык – это зеркало, которое стоит между человеком и миром .
Каждый язык отражает свою собственную картину мира отдельного народа. В словах каждого языка отражается, как был увиден и понят мир. Так, например, для некоторых северных народов, снег – одно из базовых понятий мира. И поэтому в языке есть слова-названия для падающего снега, для снега из которого можно строить иглу – делать блоки для жилища и т.д. А для нас такие детальные обозначения снега не нужны. А у африканцев его нет вообще – значит, нет и слова-наименования.
Языковая картина мира отличается от мира действительности. Это объясняется, во-первых, специфическими особенностями человеческого организма (например, человек видит свет и цвет, и поэтому они есть в языковой картине мира, но не видит рентгеновские лучи, и они в ней не отражены). Во-вторых, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур. В конкретном языке происходит негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом. Поэтому картина мира разных народов может по-разному категоризировать одни и те же предметные ситуации .
Языковая картина – «мир в зеркале языка». Факты языка – это не только как некий код и способ выражения мысли, но отражение менталитета народа. Картина мира – отражение в сознании человека окружающего мира. Язык аккумулирует в себе коллективное сознание этноса, в том числе, и донаучное и, являясь посредником между человеком и реальностью, фиксирует национально-специфическое видение мира.
В языковой картине мира отражается и его ценностная оценка, и по фактам языка можно проследить, как в ней отражаются универсальные общечеловеческие ценности и ценности, которые отмечены национальными и культурными кодами, совокупность которых и образует определенный тип культуры3.
Картина мира всегда характеризуется национально-культурной спецификой, поскольку формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов.
Языковая картина мира любого этноса включает в себя устойчивые выражения, пословицы, поговорки, отражающие представление народа о жизни, о быте, культурных и ментальных особенностях. Полное описание человека невозможно без учета его лингвистической природы. Информация, полученная из анализа фразеологизмов, пословиц, поговорок, помогает понять человека, его лингвистическую природу, которая варьируется в национально специфичных языковых картинах мира.
1.2 Сущность фразеологии и паремии
Фразеология – это раздел, изучающий не только особенности функционирования фразеологизмов именно в этом языке, но и в определенной степени особенности менталитета данного народа .
В словаре лингвистических терминов фразеологизмы определяются как неделимые лексические единицы, устойчивые и целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы .
У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
Важнейшим из признаков фразеологизмов является их устойчивость. Устойчивость фразеологизмов многогранна. А.В.Кунин обозначил несколько типов «микроустойчивости» :
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абрамова, С.М. Стилистические приемы в публицистике / С.М. Абрамова. – Волгоград: Заря, 2015. – 390 с.
2. Алексеева, А.П., Давыдочева, М.А. Паремии: к вопросу терминологии в лингвистическом знании / А.П. Алексеева, М.А. Давыдочева // Гуманитарный научный вестник. – 2020. – № 4. – С. 79-83.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология : учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – Москва: Флинта: Наука, 2009. – 342 с.
4. Ананина Т.В. Эмоции и языковая картина мира // Вестник КАСУ. 2006. – № 2. – [Электронный ресурс] http:// www.vestnik-kafu.info/journal/6/210/
5. Астахова, И.В. Стилистика русского языка / И.В. Астахова. – М.: Перспектива, 2016. – 350 с.
6. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
7. Богуславский, В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. – М.: Космополис, 1994. – 336 с.
8. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784 с.
9. Викторова, Н.Е. Специфика исследования фразеологизмов в современных художественных и публицистических текстах / Н.Е. Викторова // Сборник статей Томского государственного университета. Вып. 3. – Томск: Издательство Томского государственного университета, 2017. – С. 16-28.
10. Володина, Ю.А. Принципы анализа фразеологических единиц / Ю.А. Володина // Русский язык. – 2018. – № 8. – С. 5-13.
11. Дементьева, М.М. Фразеологические единицы русского языка / М.М. Дементьева. – Махачкала: Старт, 2015. – 156 с.
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
13. Капелюшник, Е.В. Кулинарные образы, характеризующие мир человека / Е.В. Капелюшник // Молодой ученый. – 2011. – № 2 (25). Т. 1. – С. 207-214.
14. Капелюшник, Е.В. Человек сквозь призму кулинарного кода / Е.В. Капелюшник // Киберленинка. – [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/chelovek-skvoz-prizmu-kulinarnogo-koda-kultury (Дата обращения: 21.12.2021).
15. Кацюба, Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) / Л.Б. Кацюба // Вестник Южноуральского государственного университета. – 2013. – Т. 10, № 1. – С. 65-67.
16. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. – 2015. –№ 4-1. – С. 56-59.
17. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015. – 145 с.
18. Краснова, О.В. Русские фразеологизмы / О.В. Краснова. – Хабаровск: Статут, 2019. – 390 с.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 – 381 с.
20. Леонова, М.И. Популярная фразеология / М.И. Леонова. – М.: Арктика, 2018. – 148 с.
21. Малько Е.С. Языковая картина мира: опыт осмысления // Общество и право. – 2012. – № 2. – С. 247-252.
22. Мокиенко, В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. – 2010. – № 3. – С. 6-20.
23. Моргоева, Л.Б. Трудности разграничения устойчивых выражений и паремий / Л.Б. Моргоева // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 5 (часть 5). – С. 1114-1120.
24. Панкратова С.М. Кулинарная фразеология немецкого языка. Материалы ХХХVII международной филологической конференции. Вып. 2. Лексикология и фразеология. С.-Петербург. Факультет филологии и искусств. – 2008.
25. Прокопенко, Ю.И. Проблема классификации фразеологических единиц / Ю.И. Прокопенко // Лингвистика. – 2016. – № 8. – С. 60-78.
26. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. – 232 с.
27. Савенкова, Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: автореф. на соиск. уч. ст. д. филолог.н. / Л.Б. Савенкова. – Красноярск: Красноярский государственный университет, 2002. – 58 с.
28. Садовников, Н.А. Вопросы стилистики / Н.А. Садовников. – Краснодар: Стереотип, 2019. – 380 с.
29. Самойлова, Г.В. Вопросы русской речи / Г.В. Самойлова. – Самара: Учитель, 2018. – 376 с.
30. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. // С.-Петербург. Филологический факультет СП(б)У. – 2004. – С.61.
31. Славина, И.Ю. Исследование классификационных категорий фразеологических единиц в русском языке / И.Ю. Славина // Сборник статей Омского государственного университета. Вып. 3. – Омск: Издательство Омского государственного университета. – 2019. – С. 126-145.
32. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2001. – 989 с.
33. Тимошина, А.Д. Стилистические обороты в русском языке / А.Д. Тимошина. – Саратов: Небо, 2017. – 268 с.
34. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - Москва: АСТ: Астрель, 2008 – 878 с.
35. Хайруллина, Р.Х., Леднева, А.В. Языковая природа паремий и их роль в формировании языкового мировидения народа / Р.Х. Хайруллина, А.В. Леднева // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1. – С. 71-89.
36. Храмова, И.С. Фразеологизмы / И.С. Храмова. – Тюмень: Смена, 2020. – 180 с.
37. Школьный словарь живых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и ср. спец. уч. заведений / В.М. Мокиенко. - СПб. : Нва ; М. : Олма-Пресс, 2002 – 352 с