Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена анализу приема контраста в рассказах Д.Г. Лоуренса.
Д.Г. Лоуренс считается сегодня одним из самых влиятельных писателей 20-го века. Творчество Лоуренса — существенный вклад не только в английскую литературу, но и другие литературы новейшего времени. В своих произведениях автор поднимает различные вопросы, которые до сих пор не теряют свою злободневность.
Цель исследования — изучить способы реализации контраста как художественно-стилистического приема в творчестве Д.Г. Лоуренса и роль контраста в проведении основной идеи писателя.
В настоящей работе ставятся следующие задачи:
- изучить творчество Д.Г. Лоуренса;
- рассмотреть место Д.Г. Лоуренса в английской литературе 20 века;
- выявить специфику идиостиля писателя и тематическую направленность его произведений;
- проанализировать роль контраста в произведениях Д.Г. Лоуренса малого жанра;
- изучить способы реализации контраста в произведении «Солнце» на различных уровнях текста.
Осуществление поставленной цели и задач потребовало обращения к таким методам и подходам как: культурно-исторический подход, метод текстового анализа, а также метод лингвостилистического анализа.
Объектом исследования являются художественные приемы в произведениях Д.Г. Лоуренса.
Предмет исследования – прием контраста и его роль в поэтике рассказов Д.Г. Лоуренса.
В данный момент нет обобщающей работы о роли приема контраста в творчестве Д.Г. Лоуренса. Мы впервые на основе анализа попытаемся определить значение контраста в работах писателя. В этом и заключается научная новизна данного исследования.
В своих произведениях автор поднимает различные вопросы, которые до сих пор не теряют свою важность.
Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью понимания роли контраста для трактовки произведений Д. Г. Лоуренса.
Практическое значение заключается в возможности использования материалов данного исследования при изучении английского языка и литературы в ВУЗах на факультетах иностранной филологии, а также при изучении зарубежной литературы и при проведении семинаров и спецкурсов по проблемам творчества Д.Г. Лоуренса.
Материалом исследования являются художественные произведения Д.Г. Лоуренса. Методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных критиков и теоретиков литературы.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, главы, заключение и список используемой литературы.
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: МЕСТО Д.Г.ЛОУРЕНСА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 20 ВЕКА
1.1 Модернизм
На современном этапе развития английская литература представляет собой самобытное и оригинальное явление, в котором преобладают постмодернистские тенденции. Фрагментарность, монтажные приемы, многоуровневая организация текста, интертекстуальность и другие приемы поэтики присутствуют в романах английских писателей к. ХХ–н. ХХІ в. Дж. Барнса, А. Макьюэна, П. Акройда, С. Рушди и др., что не раз становилось предметом исследования не только английских, но и отечественных, и российских литературоведов.
Российские исследователи (А.С. Стовба, Ю.С. Руденко и др.), хотя и отмечают в современной английской литературе доминирование постмодернистских приемов поэтики, все же стремятся комментировать данное явление как слияние реалистических традиций с поэтикой постмодернизма, что на наш взгляд, является малообоснованным, в силу не сочетаемости постмодернистского дискурса с позитивистско-реалистическим описанием мира, в рамках которого родилось понятие литературного реализма [24, с. 110].
Модернизм явился логическим продолжением декадентских течений, возникших в конце 19 в. Термин модернизм сначала обозначал что-либо новое и постепенно оно стало обозначать литературный термин, во многом противоречащий реализму. Он отличается от реализма наиболее существенными эстетическими принципами, взглядами на задачу и миссию искусства. Модернисты объявили реализм устаревшим. Они отказались изображать характер человека и его жизнь как предопределенные конкретными историческими событиями.
Модернисты пессимистично относились к человеческой природе: человек — существо примитивное, низкое, звериное, руководствующееся преимущественно своими биологическими инстинктами: самосохранение, страх, голод, секс, воля к власти. Следует также отметить, что модернисты видели причины человеческих поступков в подсознании человека. Главным предметом модернистского искусства является внутренняя жизнь человека, зависящая от подсознательной сферы.
При этом модернисты намеренно стремились быть понятными лишь немногим избранным — элите, высоколобым интеллектуалам. Они разработали новую литературную технику, известную как «поток сознания», с помощью которой записывали сокровенные мысли человека или внутренний монолог. Этот стилистический прием показывает невысказанные слова и фразы и основан на нарушении логических и синтаксических структур.
Среди исследований английских литературоведов последних лет заслуживает внимания работа 2002 года «Кембриджское введение в современную британскую литературу 1950–2000» [29, с. 29] Д. Хеда. Критиком предложен классификационный принцип применения тематического подхода для анализа британской литературы второй половины ХХ в.
Среди актуальных тем для Д. Хедом были выбраны такие как «Классы и социальные изменения», «Национальная идентичность», «Страна и пригород» и другие. Автором были проанализированы экспериментально-новаторская и более традиционная проза. Д. Хед определил влияние ряда традиций постмодернизма на творчество британских писателей. По мнению критика, игровой (ludic) постмодернизм не был востребован в британской художественной культуре [29, с. 41].
Следует отметить, что изучаются также гендерные аспекты английской литературы. Три магистральных подхода к гендерным исследованиям на Западе оказали серьезное влияние на развитие лингвистики. Среди этих направлений выделяются следующие: «Первый подход сводится к трактовке исключительно социальной природы языка женщин и мужчин и нацелен на выявление тех языковых различий, которые можно объяснить особенностями перераспределения социальной власти в обществе. При этом «мужской» или «женский» язык определяется как некая функциональная производная от основного языка, используемая в тех случаях, когда партнеры по речи находятся на разных ступенях социальной иерархии [12, с.16].
Социопсихолингвистический подход научно редуцирует «женский» и «мужской» язык до особенностей языкового поведения полов. Для ученых, работающих в данном направлении, статистические показатели или определение средних параметров имеют основополагающую значимость и составляют каркас для построения психолингвистических теорий мужского и женского типов речевого поведения. Представители третьего направления в целом делают упор на когнитивный аспект различий в языковом поведении полов. Для них оказывается более значимым не только определение частотности различий и оперирование ее показателями, но и создание целостных лингвистических моделей когнитивных оснований языковых категорий» [25, с.15].
В трактовке человеческих характеров модернисты находились под влиянием идей психоаналитика Зигмунда Фрейда, который разделил человеческую природу на 3 уровня: 1) Суперэго — сфера социальной морали, законов, правил, которым люди должны подчиняться. 2) Эго – часть человеческой природы, сочетающая в себе Ид и Суперэго. 3) Ид - сфера подсознательных импульсов и естественных инстинктов. Фрейд подчеркивал, что Ид влияет на жизнь человека, хотя он или она этого не осознает. Модернистское повествование часто основано на ассоциациях, а не на логических основаниях. Произведения модернистов изобилуют историческими, литературными, мифологическими аллюзиями [26, с. 92].
Некоторые модернисты отвергали недавнее прошлое (19 век) в пользу более отдаленных периодов истории, т.е. Т.С. Элиота интересовал 17 век, а произведения Джона Донна, Дж. Джойса были сосредоточены на временах Гомера. Самыми выдающимися английскими модернистами были: Дж. Джойс, Герберт Лоуренс.
Джеймс Джойс считается основателем европейского модернистского романа и одним из величайших романистов века. Джойс родилась в Дублине и училась в Дублинском университете. В конце 19 века в Ирландии возникло литературное движение, известное как ирландское литературное возрождение. Его участники увлеклись прошлым Ирландии и фольклором. Хотя Джойс разделял большинство их идей, он изолировал себя от любых наложенных на него ограничений. Он считал, что настоящий художник может свободно работать только за пределами родной страны. Он покинул Ирландию навсегда. Его роман «Портрет художника в юности» (1915) построен вокруг интеллектуального и духовного роста главного героя – Стивена Дедала. Семья, религия, Родина и искусство – основные темы романа. Последний роман Джойса "Поминки по Финигану", еще более экспериментальный, остался незаконченным. Название романа основано на ирландском фольклоре. Истоки были в основных течениях конца 19 века - натурализме и символизме [18, с.61].
1.2 Особенности идиостиля Д.Г. Лоуренса
Слово «модернизм» сразу же поднимает две проблемы. Обычно это относится не к современному литературному сознанию в целом, а к более конкретным и осознанным авангардистским движениям, связанным с такими писателями, как Эзра Паунд, Т. С. Элиот, Джеймс Джойс, Уиндем Льюис и Вирджиния Вулф. Более того, даже у этих писателей были разные, иногда конкурирующие концепции, которые до сих пор вызывают споры. Тем не менее, у этих писателей есть особый набор культурных и художественных интересов, и Лоуренс находится в особо важных отношениях с ними. Его обычно считают в лучшем случае маргиналом по отношению к модернизму, который в значительной степени определяли эти фигуры, и они почти всегда относились к нему враждебно или снисходительно. Но как только это правильно понято, его явно маргинальное положение становится критически важным.
Нет сомнений в том, что Дэвид Герберт Лоуренс является иконой периода модернизма как в британской, так и в мировой литературе. Именно Лоуренс дал указания, как справиться с трудностями современности. Он не только охватывает вышеперечисленные элементы, но идет еще дальше в исследовании Эроса и Танатоса, а затем и с идеалами общества в новых сферах, где они обнаруживаются. Ему удалось вложить так много своей жизни в свои книги, и ему удалось создать персонажей, которые считаются наиболее завершенными в истории литературы. Так что нижеследующий текст есть не что иное, как скромная попытка проникнуть во внутренние переживания героев его романа «Влюбленные женщины» [16, с.4].
Дэйвид Герберт Лоуренс, как один из самых выдающихся писателей модернистской литературы предпринял в самую трудную задачу, разобраться в правде жизни. Основной тезис писателя был связан с тем, что разве это не правда, единственное, что следует на нашем длинном пути под названием жизнь. Это правда о жизни, которая делает литературное произведение современным. Таким образом, помимо того, что Лоуренс руководствовался гуманной идеей, космополитическими воззрениями, особым отношением к человеку.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. –Л.: Просвещение, 1973. – 432 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения. 2015. – 328 с.
3. Басснетт, С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2016. –– Вып. 4. – С. 91-108.
4. Беляевская, Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. №3 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnaya-metafora-kak-istochnik-stilisticheskih-priemov-v-diskurse (дата обращения: 25.11.2020).
5. Большакова Л. С. Лингвостилистический анализ синтаксиса в романе Д.Г. Лоуренса «Сыновья и любовники» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 3506–3510.
6. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.
7. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1977. (На англ. яз.).
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с.
9. Джумайло, О. В. За границами игры: английский постмодернистский роман 1980—2000 / О. В. Джумайло // Вопросы литературы. — 2007. — № 5. — С. 7—45.
10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.
11. Кремнева, А.В. Способы вхождения прецедентного текста в новый текст: от эксплицитности к имплицитности репрезентации смысла // Культура и текст. 2018. №3 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vhozhdeniya-pretsedentnogo-teksta-v-novyy-tekst-ot-eksplitsitnosti-k-implitsitnosti-reprezentatsii-smysla (дата обращения: 26.11.2020).
12. Ларина, Т. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация / Т. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. – 240 с.
13. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.
14. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
15. Лоуренс, Д. Г. Дочь лошадника: Рассказы. — М., 1985; его же: Стихотворения. — Иностранная литература. — 1986. — № 3 и 1990. — № 1; его же: Дева и цыган.— Иностранная литература.— 1986.— №3; его же: Любовник леди Чаттерли. — Иностранная литература.— 1989.— № 9— 11; его же: Сыновья и любовники. — М., 1991.
16. Лоуренс, Д. Г. Семья Бренгуэнов (Радуга) / Пер. В. Мининой. — М., 1986.
17. Мкртычан, С.В. Когнитивный аспект коммуникативной стилистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 4. – С. 47-57
18. Москвин, В.П. Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили [Текст]: учеб. пособие / В.П. Москвин. – М.: Изд-во Либроком, 2011. – 168 с.
19. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016. – 240 с.
20. Руденко, Ю.В. Специфические черты идиостиля Д. Фаулза, выраженные интертекстуальными приемами, на материале языка романа «Волхв» // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsificheskie-cherty-idiostilya-d-faulza-vyrazhennye-intertekstualnymi-priemami-na-materiale-yazyka-romana-volhv (дата обращения: 25.11.2020).
21. Савушкина, Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.06.2020).
22. Сдобников, В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.
23. Семёнов, А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018. – 240 с.
24. Стовба, А. С. Уильям Голдинг: поэтика и проблематика «открытого произведения» : монография / Стовба А. С. — Х. : ХНУ имени В. Н. Каразина, 2012. —216 с.
25. Тарасова, Е. Хамелеон британской литературы / Е. Тарасова // Тарасова Е., Табак М., Бондарчук Д., Фрумкина С., Горбачева М., Романова А. Круглый стол «Феномен Джулиана Барнса» // Иностранная литература. — 2002. — № 7 [Электронный ресурс]. — Режим доступа к ст. : http://magazines. russ. ru/inostran
26. Фрейд 3. Очерки психологии сексуальности // «Я» и «Оно»: Труды разных лет. — Тбилиси, 1991. — С. 92—93.
27. Швейцер, А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.
28. Aldington, R. Portrait of a Genius, but... L.. 1950. — Р. 104—105.
29. Head, D. The Cambridge Introduction to Modern British Fiction, 1950—2000 / Dominic Head. — Cambridge: University Press, 2002. —307 p.
30. Lawrence, D. H. The Collected Letters of D H. Lawience - N. Y., 1962. - V. I - P. 60.
31. Lawrence, D. H. The Collected Letters ofD. H. Lawrence. — N. Y., 1962. — V. 1. -P. 200.
32. Lawrence, D. H. The Collected Letters. — V. 1. - P. 535.
33. Lawrence, D. H. Studies in Classic American Literature. — L., 1924. — P. 297.
34. Lаwrence, D. H. A Propos of Lady Chatterley's Lover. —L.. 1961. — P. 92.
35. Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47—64.
36. Oates, J. С. The Hostile Sun. The Poetry of D. HG. Lawrence. — Los An-geles, 1973. - P. 8.
37. Poenix, D. The Posthumous papers of D. H. Lawrence.— L., 1936.— P. 194-195.
38. The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.