Фрагмент для ознакомления
2
Человеческий язык всегда находится в постоянном движении. Со времен возникновения языка, как сложной знаковой системы, люди постоянно использовали в речи новые слова, тем самым постоянно пополняя лексику.
Любая знаковая система переменна, основным компонентом, который помогает языку постоянно изменяться, является словарный состав. Лексика является «двигателем» изменения словарной структуры языка.
Процесс нововведений в лексике происходит постоянно, но в истории зафиксировано несколько моментов, где можно наблюдать наиболее интенсивные изменения. В качестве яркого примера можно упомянуть о второй половине ХХ века, когда в Европе происходили перемены — подвергались изменениям политические устои народов, также наблюдались значительные успехи в области индустрии и экономики государств. Все это не могло не повлиять на наличие новых слов в языках, как и между сообществами, так и внутри носителей английского языка.
Актуальность данного исследования обоснована тем, что одежда является тем явлением, с которым каждый из нас сталкивается ежедневно. Тем не менее неологизмы появляются и в этом сегменте, что связано с бурным развитием моды. В современной лингвистике мода считается достаточно новым и не изученным объектом. За рубежом данный феномен стали исследовать еще с середины XX века в рамках французского структурализма, в частности, в работах Барта. Отечественная лингвистика обратилась к изучению данного феномена лишь на рубеже XXI века. Как результат, неологизмы в одежде с точки зрения меняющейся моды все еще остаются не до конца изученным явлением с точки зрения лингвистики.
Цель данной работы – исследование неологизмов, обозначающих одежду в современном английском языке.
Объектом исследования являются неологизмы, обозначающие одежду, а предметом – современный английский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании были сформулированы следующие задачи:
- привести понятие и классификации неологизмов (фонологические, морфологические, семантические неологизмы);
- охарактеризовать функционирование неологизмов в разных дискурсах и текстах;
- определить функции неологизмов;
- исследовать особенности образования неологизмов одежды в английском языке;
- изучить английские названия элементов современной одежды;
- исследовать названия современных предметов одежды, представленных в виде неологизмов.
Методами исследования послужил метод анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов, метод выборки, интерпретации.
Материалами исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению неологизмов, а также работы исследователей, посвященные изучению лингвистических особенностей терминов, в том числе, индустрии моды.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в теории перевода публицистических текстов в целом и тестов с терминами индустрии моды, в частности.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в практике перевода терминов в целом и терминов, относящихся к теме индустрии моды, в частности.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Неологизм как способ обогащения языка
1.1. Понятие и классификация неологизмов
В языкознании в качестве обозначения новых слов используется термин «неологизм» - neos (греч.новый), logos(греч. слово). Иными словами, неологизм означает «новое слово». Наиболее точное и распространенное определение неологизма, представила Е. В. Розен. Под неологизмом она понимала всякое новое слово или выражение, которое появляется в языке [13, c.53]. Данное определение считается одним из самых известных в силу того, что в нем присутствует полное обозначение этого термина.
Н.М. Шанский, российский лингвист-русист, раскрывает это понятие следующим образом: «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление") [21, c.48].
Д. Э. Розенталь считает, что неологизмы являются теми словами, которые еще не стали «привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов и понятий" [14, c.101].
Исходя из определений выше, можем указать, что лингвисты трактуют термин по-разному, но в общей сложности они в чем-то сходятся. Сложность раскрытия понятия объясняется тем, что у неологизма сложная природа и сущность. Также языковеды не могут прийти к единому соглашению: стоит ли уделять особое внимание понятию неологизма, каковы критерии соотнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
Далеко не все неологизмы, пришедшие в язык, считаются таковыми. На каком бы мнении не сходились ученые, все равно творцом языка всегда останется народ. Как уже отмечалось ранее, не все слова, относящиеся по определению к неологизмам, закрепляются в языке. Их количество неисчислимо, новые слова часто подвергаются изменениям. В языкознании были зафиксированы случаи, когда слово одного языка переходило в другой язык, становясь «новым словом", затем снова возвращалось в исходный, приобретая либо другой смысловой оттенок, либо другое звучание и правописание, либо и то, и другое. Например, французское слово jurie перешло в английский язык, и там приобрело новое написание - jury. Затем английский аналог перешел обратно во французский и стал употребляться именно с английским написанием. При этом значение этого слова не изменилось.
Следует также сказать о том, что в России (с начала XIX в.) это слово употреблялось в значении французского и английского суда присяжных. Позднее, в конце XIX века оно приобрело иное значение, которое является актуальным в настоящие дни. Под жюри понимают группу экспертов, которые присуждают различные награды и премии на различных выставках [19].
Далеко не все неологизмы имеют качества полноценной лексемы, в словарях эти слова фиксируются далеко не сразу, если вообще вносятся. Но не фиксировать данные выражения не является целесообразным, так как они являются «продуктом» пополнения лексики языка в различных сферах жизни общества [17, c.59].
Нужно принять во внимание то, что несмотря на неоднозначность значимости явления «нового слова" в языке, ученые традиционно склонны классифицировать неологизмы согласно Луи Гилберту. Л. Гилберт является одним из немногих ученых, который подошел к классификации данного термина системно. Он выделил три основные группы неологизмов по способу их образования: фонологические, заимствования и морфологические неологизмы. Ко второму относятся сами заимствования, варваризмы, ксенизмы и кальки.
Луи Гилберт является одним из немногих ученых, который подошел к классификации неологизмов системно. Он выделил три основные группы неологизмов по способу их образования: фонологические, заимствования и морфологические неологизмы. Ко второму относятся сами заимствования, варваризмы, ксенизмы и кальки [28, c.24].
Морфологические неологизмы, по словам Л. Гилберта, делятся на четыре подгруппы: аффиксальные неологизмы, словосложение, конвертированные неологизмы, сокращения (неологизмы-аббревиатуры, неологизмы-акронимы, неологизмы-усечения, неологизмы-слияния) [3, c.42]. В свою очередь В. И. Заботкина группирует неологизмы на: фонологические, семантические и синтаксические. Наиболее близка нам данная классификация, потому что здесь выделяются основные типы новых слов.
Рассмотрим эти неологизмы подробнее.
1.1.1. Фонологические неологизмы
Фонологические неологизмы представляют собой слова, образованные из отдельных звуков. Е.В. Розен описывает данную категорию, как «уникальную конфигурацию звуков» [12, c.52]. Обычно такие лексемы сочетаются с формами слов и звуками латинского и греческого алфавитов, образуя такие слова, как perlon (синтетические материалы), perfol(пластическая пленка).
Также к данной группе такие лингвисты, как Левицкий А. Э. условно относят изречения, образованные от междометий, например: qwerty -неофициально используется для обозначения английской раскладки [8, c.350]. Также упоминаются неологизмы, образованные путем звукоподражания: to buzz - звонить по телефону (образовано от имитации звонка по телефону) I buzzed him but here was no answer - Я позвонил ему, но он не ответил, to zizz(относится к британскому сленгу), означает короткий сон, дремать. Выражение to take a zizz переводится как «вздремнуть» Arthur is taking a short zizz - Артур прилег немного отдохнуть. В основе данного явления лежит имитация звуков во время сна. Можно наблюдать данное явление в комиксах, и при помощи букв ZZZ читатель сразу осознает, что персонаж спит. В качестве примера из американского сленга необходимо упомянуть о распространенном слове to whee -волновать (данное выражение было использовано изначально для выражения восторга или радости, но со временем приобрело дополнительное значение) [18].
Следующее явление ограничено исключительно американским сленгом. Междометие yeck [jek] или часто используемое yuckупотребляется для обозначения чего-то отвратительного. В последствии от него образовалось прилагательное yucky/yukky - отвратительный, ужасный, неприятный. Это чаще всего используется подростками или детьми. They painted the bathroom a yucky green colour - Они покрасили ванную комнату в отвратительный зеленый цвет.
1.1.2. Морфологические неологизмы
Данную классификацию многие ученые не принимали во внимание. Л. Гилберт уделил ей особое внимание. К морфологическим неологизмам чаще всего относят те слова, которые были созданы по образцу, который уже ранее существовал в той или иной языковой системе. Иными словами, из морфем, - минимальных неделимых частей слова. К морфологическим неологизмам чаще всего относятся такие процессы, как аффиксация, конверсия, словосложение, и реже встречающиеся - сокращение и лексикализация. К первому относят те изречения, которые были образованы с помощью присоединения аффиксов к корню слова (словообразовательные как в англ. -ness, -pre, и флексионные как -s и -ed) – happiness, prenominated. К конверсии или конвертированным неологизмам относятся образования путем перехода в иную парадигму словоизменения. Например, в английском to compute (вычислять) образовалось в существительное computer. Словосложение или словослияние для английского является не самым распространенным явлением, но тем не менее многие слова были образованы этим путем. Например, earworm- песня, которую постоянно напевает человек. Слияние произошло путем сложения слов ear и worm. В качестве иного примера: slanguist - slang + linguist [30].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арутюнова Н.Д., Дискурс / Лингвистика. Большая энциклопедия: под ред. В. Н. Ярцева, Научное издательство «Большая русская энциклопедия». – 1998, С. 136-136.
2. Большой энциклопедический словарь https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/177426
3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1989. — 200 с.
4. Карасик В. И. О типах дискурса Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб-к науч. Трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С.5-20.
5. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание. Содержание и функционирование М.: Прогресс, 2000. С. 107-109.
6. Кузнецова О. Д., О понятии лексикализации. Лексикализация фонетических явлений в говорах, «Вопросы языкознания», 1978, № 2., 54 с.
7. Лаврова Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. М.: Флинта: Наука, 2009. 208 с.
8. Левицкий А. Э. Горизонты развития неологии XXI века // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сборник статей / ред. Н. К. Рябцева, В. А. Виноградов. М., 2009. С. 350-364.
9. Михалева Е.В. Лексикализация внутренней формы слова и экспрессивность // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. - Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.
10. Новые значения старых слов URL https://sibac.info/shcoolconf/hum/ix/33969
11. Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2006. 536 с.
12. Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Издательство «Менеджер», 2000. – 192 с
13. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Ин.языки в шк. - 1966, №4 - с. 53-61.
14. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 560с.
15. Рублёва и др. 2017 – Рублёва О.С., Свицова А.А., Шкаликов Е.В. Основные параметры типологии неологизмов // Advance science. – 2017, №4. – С. 1–6.
16. Семиотические школы и направления URL https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMIOTICHESKIE_SHKOLI_I_NAPRAVLENIYA.html
17. Степаненкова Т.Н. Неологизмы в русском языке, Альманах мировой науки, 2017., 4-1 (19), стр. 59-62
18. Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык, URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf
19. Толковый словарь Ожегова URL https://slovarozhegova.ru/search.php
20. Чо Д.Д. Функционирования неологизмов в языке газеты // Russian Language Journal. – 2008, Vol 58. – P. 133–157.
21. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: ЛКИ, 2007. – 304с
22. Шевченко И. Некоторые психологические особенности общения посредством Internet. (Казанский гос. университет, кафедра психологии факультета журналистики, социологии и психологии) http://flogiston.ru/articles/netpsy/page/2
23. Brownie B. LINGUISTIC DETERMINISM. How Fashion Terminology Limits Creativity [Электронный ресурс] http://vestoj.com/linguistic-determinism-how-fashion-terminology-limits-creativity/
24. Crystal D. Language and the Internet. CambridgeUniversityPress. 2001.- 169 p.
25. Dijk, T. Van (2007), The study of discourse: an introduction / Discourse Studies (Sage Benchmarks in Discourse Studies). – 5 vols. – London: Sage, pp. xix-xlii.
26. Fairclough, N. (2001)The discourse of New Labor: Critical Discourse analysis / N. Fairclough // Discourse as a Date. A guide for analysis. – London: The Open university, pp. 229-266.
27. Goodman A. E. Wear this, toss that. N.Y.: Atriabooks,2011. 326 p.
28. Guilbert, Louis. 1975. La Créativité Lexicale. Paris: Librairie Larrousse
29. Slater R. Mind the gap. Harper’s Bazaar. 2018. V. 3. 56-58 p
30. Wiktionary URL https://en.wiktionary.org/wiki/slanguist