Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В современном мире знание иностранных языков стало неотъемлемой частью успешного международного сотрудничества. Это позволяет расширять свой профессиональный кругозор, общаться с коллегами из других стран, а также находить новые области применения данных знаний, навыков и умений.
Специалисты, которые работают в определенной области, могут эффективно реагировать в профессиональной сфере, потому что важно общаться не только с общими темами, но, и с коллеги из других стран.
Несмотря на то, что языком международного сотрудничества является английский, некоторые программы студенческого или профессионального обмена предполагают владение другими иностранными языками.
На текущем этапе задача состоит в разработке методики преподавания русского языка, как неродного (иностранного) для студентов инженерных специальностей. Данный вопрос является наиболее важным в связи с тем, что значительное количество иностранных студентов из Азербайджана, Казахстана, Туркменистана, Узбекистана и других тюркоязычных стран ежегодно поступают в российские вузы, в том числе технические, а, изучение русского языка является условием получения профессионального образования в высших технических учебных заведениях.
Поэтому студенты изучают русский язык в своих собственных учебных заведениях и поступают на первый курс российских вузов, минуя обучение на подготовительном факультете. Результаты диагностических экспериментов показывают, что иностранные тюркоязычные первокурсники, которые окончили государственные учебные заведения с нерусским обучением, владеют русским языком в основном на начальном уровне.
Это одна из причин замедления освоения других учебных предметов и исключения этих студентов из технических вузов. Чтобы учиться на втором сертификационном уровне, вам необходимо пройти обучение по программе, которая обеспечивает достижение первого сертификационного уровня владения русским языком.
С этой целью русскоязычным иностранным тюркоязычным студентам-инженерам, которые могут предоставить возможность эффективно и динамично начать обучение в российских вузах, в настоящее время русскими преподавателями создаются коррекционные курсы без учета системного характера коррекционного процесса и родного языка этих студентов.
Категория падежей - одна из важнейших грамматических категорий русского языка. Усвоение падежа очень важно для практического овладения учащимися русским языком. Усвоение предлого-падежной системы этого языка вызывает определенные трудности у студентов.
Между русским языком и родным языком существует противоречие в значении и использования случая и системы отклонений в целом. Изучение падежных форм и структур, а также их употребление в речи составляет важную часть практического курса русского языка, как неродного, поэтому - падежное значение существительного в синтаксической связи договора распространяется на прилагательные, числа, местоимения - прилагательные, с одной стороны, в синтаксической связи управления, одного или другого падежного значения, его правящих глаголов, прилагательных и существительного, личное, сомнительное относительное, отрицательное и неопределенное встречается в имени местоимения в сочетании с причастием, а также с другими существительными".
Цель данной курсовой работы - изучение процессов трансференции и интерференции при изучении падежной системы русского языка студентами - туркменами.
Исходя из выше перечисленной цели, задачи будут следующими:
1. Рассмотреть понятие трансференции в лингвистике.
2. Проанализировать понятие интерференции в лингвистике.
3. Сделать анализ трансференции и интерференции при изучении русского языка студентами-туркменами в области грамматики.
4. Рассмотреть изучение русской падежной системы студентами-туркменами: проблемы и решения.
5. Сделать краткий анализ преподавание русской падежной системы студентам-туркменам: проблема интерференции и интерференции.
Основываясь на лингвистических исследованиях, многие методисты рассматривали проблему обучения форме падежей и предлогов, как неродных в курсе русского языка. В настоящее время в их работах изложено:
Как обучать языковым средствам - О. М. Аркадьева, Е. Б. Захава-Некрасова.
Определено содержание и система работы по формированию и развитию навыков и умений использовать их в речи - Л. А. Петрова.
Подготовка грамматического материала для начального этапа обучения на факультете - Л. М. Березовская, А. Н. Васильева, Г. Н. Гадалина, В. В. Иванов, З. Н. Иевлева, В. И. Остапенко.
Необходимость учета влияния интерференции родного языка учащегося (промежуточного языка) на усвоение языковых явлений - В. Н. Вагнер, Е. В. Нечаева.
Предложен функциональный подход к обучению языковым единицам - Ш. Р. Зардиев, О. П. Ситникова, А. М. Шелякин.
Многие методисты и лингвисты считают, что грамматическая категория падежа коммуникативно важна (М.В.Всеволодова, Ш. К.Зардиев, Е.В.Клобуков, Ф.И.Панков, Л.Г.Петрова, З.Д. (например, Попова). Поэтому функциональный подход к описанию и изучению этой категории, на котором мы фокусируемся, является основным принципом обучения нерусских студентов, как неродному языку.
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие трансференции в лингвистике
Согласно И. Л Бимм, родной, первый (IY1) и второй (IY2) иностранные языки При изучении второго иностранного языка в условиях контакта трех языков генерируются по крайней мере два паттерна:
1.Как и при изучении первого иностранного языка, существует проблема интерференции не только с родного языка, но и с первого иностранного языка на второй язык.
2. В то же время существует также большая возможность для трансфертов (положительных трансфертов) [7].
Влияние одного навыка, мешающего другому (так называемый "негативный перенос"), внешне аналогично способу выполнения ранее сформированных операций или действий (полная интерференция охватывает все языковые уровни языка (фонетический, лексический, грамматический) и влияет на развитие речевой деятельности на иностранном языке. Это также может повлиять на невербальное поведение. Важным средством преодоления интерференции является распознавание особенностей языка с помощью противопоставления в контрасте [8].
Миграция, или позитивная миграция, влияет на язык, не вызывает нарушения норм изучаемого языка, и в ситуации трехъязычия взаимодействия навыков, стимулирующих уже существующие шаблоны, передача может произойти на следующем уровне:
- На уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков владеет человек, тем больше развиты речемыслительные механизмы (например, кратковременная память, механизмы зрительного и слухового восприятия, отбора).
- На уровне языка: аналогичные лингвистические явления на родном языке и переносятся учащимися на изучаемый язык, тем самым облегчая усвоение студентами - туркменами.
- На социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения IY1, и на этой основе, в частности, в случае близости западноевропейских культур, новые социокультурные поведенческие навыки также могут подлежать передаче [8].
Частота помех и явлений передачи зависит от следующих 3 факторов:
1. Осознание уровня развития речи на родном языке и владения им студентами - туркменами.
2. Владение: чем лучше студент знает родной язык, тем меньше у него интерференционных явлений и тем больше возможностей для положительной передачи. Но, это также означает, что низкая степень владения родным языком может замедлить развитие в изучении иностранного языка.
Важным для этого исследования было интерпретация проявления интерференции в условиях трехъязычия, данная М. И. Фоминым. В своей работе он исходит из идеи о важных различиях, которые существуют между двумя типами двуязычия - естественным и искусственным. При естественном двуязычии две равноправные речевые системы формируются в одном и том же духе. В искусственном двуязычии такое торможение также возможно, но если в новой системе нет разрыва, есть препятствие, в противном случае образуется связь между общим и новой системой [6].
Большинство исследователей - Лапидус, 2001; Бим, 2001; Гальскова, 2003; Барышников, 2003; Щепилова, 2005 утверждают, что влияние первого иностранного языка на второе изучение сильнее, чем влияние родного языка [8]. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств языка, контактирующих друг с другом, может быть показано в обобщенном виде с использованием следующей модели:
1. Некоторые лингвистические явления схожи, как с родным языком, так и с иностранным языком, создают поддержку и, следовательно, открывают большие возможности для передачи.
2. Языковой феномен похож на родной язык В этом случае родной язык может служить опорой, а иностранный - скорее источником помех.
3. Лингвистический феномен похож на аналогичный феномен IY1, но не на родной язык. В этом случае родной язык может выступать в качестве поддержки [5].
Н. В. Барышников выделил два основных принципа, непосредственно связанных с интерференцией и переносом при изучении двух иностранных языков:
- принцип учета искусственно подчиненной трехлингвистики, принцип языка в первую очередь, при изучении языковых явлений iy2, iy1, а также обеспечивается адекватное обращение к знакомым языковым явлениям;
- принцип опыта обучения позволяет учащимся быстро и осознанно понимать и осваивать общие грамматические понятия, и облегчить весь процесс обучения студентов – туркменов падежной системе.
Обобщая все вышесказанное, можно отметить, что в условиях индивидуальной неполноценности искусственный смешанный трехъязычие с учетом интерференции и переноса средств побуждает сравнивать языковые средства русского, английского и португальского языков, что помогает предотвратить интерференцию и осуществить позитивный перенос [5].
1.2 Понятие интерференции в лингвистике
Интерференция в лингвистике - это перестройка модели из-за введения иноязычных элементов в различные лингвистические области в более высоких структурных организациях. Интерференция относится к отклонению от нормы языка, которое возникает в двуязычной речи из-за языковых различий [22].
Понимание вмешательства, которое принято в психологии в самом широком смысле, позволяет экстраполировать приведенное выше определение на другие процессы, даже выходящие за рамки психологии.
Таким образом, интерференцию в лингвистике также можно определить как влияние одной языковой системы на другую. Однако, здесь не совсем уместно говорить о нарушениях. Там же, в большом психологическом словаре, авторы дают другое определение термина интерференция, которое понимается как, "перенос" [13]. Это определение близко к лингвистической проблеме, где лингвистическая интерференция понимается как влияние одной языковой системы на другую.
У. Вайнрах подчеркнул важность следующих невербальных фактов для двуязычных людей и потенциальных вербальных искажений, которые необходимы для процесса подавления стимуляции или вмешательства:
1. Географическое положение.
2. Особенности местного языка.
3. Культура и этническая принадлежность.
4. Религия.
5. Кружево.
6. Секс.
7. Возраст.
8. Социальный статус.
9. Род занятий.
10. Сельское или городское население [16].
Структурные различия являются основной причиной лингвистической интерференции, поэтому для детального анализа интерференции требуются структурные и лингвистические сходства и различия на всех уровнях языка. Но, реализуются не все возможные формы интерференции, поскольку невербальные факторы часто влияют на речь двуязычного человека.
Очень часто вмешательство речи зависит от ситуации речи. Его можно разделить на следующие случаи:
1. В разговоре с одноязычным двуязычный человек исходит из одной главной цели: быть понятым любой ценой. Поэтому он намеренно избегает заимствованных слов в своей речи. Следовательно, степень помех невелика.
2. В определенных ситуациях используется только 1 язык. Замена языка приводит к повсеместному вмешательству.
3. Степень вмешательства может зависеть от эмоционального стресса.
Близкое вмешательство - это норма, когда одна система вторгается в пределы другой [6]. По мнению автора, явление интерференции является нормой одной языковой системы (несмотря на то, что оно основано на частичном и формальном сходстве в средствах выражения и выражения), другой автор выделяет и рассматривает следующие виды интерференции:
Даже при определенных сходствах в языковой системе речевая интерференция проявляется в замене звуков, поскольку существуют значительные "микроскопические" различия в произнесении и произношении отдельных звуков. Таким образом, переход от одной системы звукового оформления к другой приводит к фонетическим искажениям и, как правило, фиксируется на акцентах носителей языка [6].
Трудно определить их фонологическую функцию, потому что звуки, издаваемые двуязычными людьми, находятся в так называемой "ничейной зоне" между двумя фонологическими системами двух контактных языков. Исходя из этого, фонетическая интерференция определяется как "способность носителя языка воспринимать звук одного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения другого языка, который мы называем первичным".
Следовательно, применяя концепцию "первичных и вторичных языковых систем", то с фонологической точки зрения мы можем определить 4 основных типа речевой интерференции:
1. Недифференцированные фонемы, которые возникают, когда два звука во вторичной системе смешиваются, и их соответствие не отличается в первичной системе.
2. Чрезмерная дифференциация фонем (чрезмерная дифференциация) означает, что фонологические различия в первичной системе не должны накладываться на звуки вторичной системы.
3. Переосмысление различий (переинтерпретация различий) наблюдается, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по признакам, которые для него ассоциированы или избыточны, в то время как связаны с его основной системой.
4. Звуковой обмен словами в узком смысле (телефонный обмен) происходит в фонемах, которые одинаково определены в обоих языках, но существуют различия в нормальном произношении.
Следует отметить, что вышеуказанные типы были получены не из экспериментальных данных, а из фонологического анализа, то есть критерии для этой классификации установлены с точки зрения требований обычной фонологии, адекватно трактуют явления интерференции и учитывают нормы описания фонем в одноязычной речи [7].
Грамматическая интерференция - правила расположения, корректировки, выбора или принудительного изменения грамматических единиц, содержащихся в системе одного языка, применяются к почти такой же цепочке элементов другого языка, в результате чего это приводит к нарушению норм языка. При освоении более строгой языковой системы (например, когда носитель русского языка изучает английский язык) следует учитывать языковую систему [9], в которой допускаются большие вариации в выражении и выражении.
Лексическая интерференция в современных динамичных социокультурных условиях, в связи с тем, что формального и поверхностного контакта языковой системы достаточно для заимствования лексики, основным механизмом лексической интерференции является заимствование для восполнения лексического дефицита.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. - М., 1945. - с. 126-137.
2. Бельчиков Н.Ф., Шапиро А.Б. Грамматика в школе для взрослых: опыт методического построения курса: С приложением библиографического обзора методических очерков по преподаванию грамматики за 1914-1923 гг. - М.; Пг, 1924.
3. Бессмольная Е.В. Урок-повторение по теме "Имя прилагательное" в V классе (на материале рассказа-сказки Е.Н. Успенского "Дядя Федор, Собака и кот") // Русский язык в школе. - 2000. - № 1. - с. 46-48.
4. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). - Изд. 5-е, переиздание. - М.-Л.: Гос. соц. экон. изд-во, 1935. - 354 с.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык: учебное пособие / Под ред. Н.С. Валгиной. - 6-е изд., переиздание. и доп. - М.: Логос, 2019. 528 с.
6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): учебное пособие. помощь. для студентов. филол. спец. ун-тов. Изд. 2-Е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
7. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1986. - 460 с.
8. Володина Е.Г. О роли взаимной проверки в совершенствовании навыков правописания // Русский язык в школе. - 2001. - № 2. - с. 41 - 42.Гетманенко Н.И. Русский язык. - 2016. - № 5. - с. 46-50; 128.
9. Дмитриева Г.М. Материалы по занимательной грамматике русского языка. Часть 1. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1963. - 240 с.
10. Дейкина А.Д. Методическое наследие Михаила Трофимовича Баранова. Русский язык. - 2004. - № 4. - с. 47-50.
11. Журавлева Л.И. Как повысить грамотность учащихся? // Русский язык в школе. - 2002. - № 5. - с. 3
12. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение М. , 1967. С. 62-91.
13. Зализняк А. А. О понимании термина "падеж" в лингвистических описаниях // Зализняк А. А. Русская именная флексия с применением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. - М.: 2002.
14. Зализняк А. А. Грамматический словарь словоизменений русского языка. - М., 1977. - С. 39-57.
15. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. - М., 1988. - С. 116-153
16. Имнадзе Б. Л. Содержание преподавания и основы методики преподавания русского языка в неязыковых вузах: автореф. дис.... канд. пед. наук. дисс. ... Доктор педагогических наук: 13.00.02 / Б. Л. Имнадзе.- М., 1981. - 47 с.
17. Костомаров В. Г. Методология как наука. В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова-русский язык за рубежом. 1979, № 6, с. 69.
18. Клочков Ю. Б. Грамматические ошибки японских студентов в речи на русском языке: пути их предотвращения и устранения: автореф. дис.... канд. пед. наук. дисс.... Кандидат педагогических наук: 13.00.02 / Ю. Б. Клочков. - М., 1999. - 25 с.
19. Кудрявцева С. С. Сравнение и перевод как методы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. С. С. Кудрявцева. – М., Просвещение, 2018, с. 82.
20. Поспелов Н. С. Методика преподавания русского языка. - Л.: Просвещение, 2018. - 319 с.
21. Поспелов Н. С. Взаимосвязь грамматических категорий и частей речи в современном русском языке / Н. С. Поспелов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 6. - с. 53-68.
22. Шишкина И. В. Методика коррекционной работы при изучении падежной системы русского языка в полиэтнических группах подготовительных отделений технических вузов: автореф. дис. ... канд. пед. наук... Кандидат педагогических наук : 13.00.02 / И. В. Шишкина. - М., 2019. - 223 с.
23. Селезнева Е. П. Методика работы по предупреждению ошибок иностранных учащихся при выборе формы числа существительных: дисс. ... канд. пед. наук. ... Кандидат педагогических наук: 13.00.02/ Е. П. Селезнева. - Санкт-Петербург, 2000. -188 с.
24. Тагандурдыева Г. Д. Проблемы преподавания русского языка в поликультурных условиях. Г. Д. Тагандурдыева. – Фестиваль педагогических идей "Открытый урок", 2020.41с.
25. Чистякова В. М. Методика преподавания русского языка в школах народов тюркоязычной группы; под ред. В. М. Чистякова. - М.: Просвещение, 1964. - 428 с.
26. Шатилов С. Актуальные проблемы преподавания русского языка иностранным студентам: учеб. пособие. учебное пособие / С. Шатилов. - Л.: ЛГУ, 1985. - 56 с.
27. Шанский Н. М. Сравнение как один из методических приемов обучения русскому языку нерусских детей. Н.М. Шанский.-М., 1985,221с.
28. Шведова Н. Ю. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. 767 с. (AG - 70)
29. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии. Л.В. Щерба. - Л., 1974, с. 316 - 317.
30. URL: www.wikipedia.ru (дата обращения 12.05.2022)