Фрагмент для ознакомления
2
Современный русский литературный язык – это язык художественных образов, которые можно увидеть в художественной и публицистической литературе. Язык, на котором общаются люди науки, язык СМИ, театров, школ и личного общения людей нашей необъятной родины.
Главной особенностью русского языка как средства массового общения на территории более 17 тысяч квадратных километров является нормированность. Это значит, что словарный состав тщательно отобран из сокровищницы национального языка. Значение и употребление слов, произношение, правописание, образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Если говорить о слове как о коммуникации между людьми и способом передачи информации, то следует понимать, что это все это стык наук: лингвистики, культуры, истории и психологии. Сочетания этих наук образует некое лингвокультурологическое сплетение. Возникновение этого сочетания это сложный процесс по интеграции языковедения и культурологии, педагогии, психологии и истории. Лингвокультурологические процессы отражены и зафиксированы в языке и культуре. Этот процесс закодирован в культуре народов и в первую очередь в культуре русского народа
В исследованиях ученых и в научной литературе сочетание наук лингвистики и культурологии лингвокультурологию определяется как изучение и описание «русского культурного пространства сквозь призму языка и дискурса» В курсовой работе мы рассмотрим и обнаружили универсальность в национально-специфической черте культурного пространства русской языковой общности.
Исследованиями в области лингвистики и культурологии проводили такие ученые как В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Е.И. Шейгал. Они объясняли через свои работы насколько важно разобраться с проблемой «язык и культура». В разговоре и на письме речь это сложная система позволяющая объединять, сохранять и передавать от старшего поколения молодежи информационный пласт, накопленный коллективным сознанием в течение многих лет и веков.
Фразеологические обороты и фразеология в целом имеет отражения в самобытности русских людей, как нации. Это отражено не только в языке, но и в самом укладе жизни в национальных традициях и обычаях.
Наследие русской фразеологии заключено в неисчерпаемом фонде знаний.
Главное, что современные лингвисты исследуют это антропоцентризм. Об этом излагает Воркачев: «…уже с конца прошлого века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания маятник начинает двигаться в обратную сторону, и на место господствующей сциентистской, системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая…».
Исходя из этого принципа, функциональная особенность языковой единицы определена национальной идиоматикой основой, которой является человеческий фактор. Человек, точнее его речь, становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц
Интерес лингвистов к исследованию проблем, обусловленных коммуникативным подходом к языку как средству общения, актуализировал функциональное направление в изучении языковых единиц разных уровней.
Функциональный аспект предполагает рассмотрение языковых единиц в процессе коммуникации, то есть отражает динамику языка, его постоянно обновление и изменение. Наиболее отчетливо эти изменения проявляются в публицистике. В связи с этим объектом особого внимания стал язык современной газеты в плане его функционирования и речевого воздействия (Е.В. Горина, Е.К. Долгушина, Г.Е. Шилова).
В этой работе нам предстоит выяснить главное, каким образом следует выстраивать формы имен прилагательных обозначающих цвет, чтобы публицистический текст был яркий и запоминающийся. В чем секрет мастеров пера, которые с помощью нескольких предложений могут приковать внимание не только к написанному тексту, но и собственной персоне.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антипов А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин И.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники. М., 1970.
4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М., 1975.
5. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.23. - № 21 (122), 2008.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М., 2001.
8. Вендина Т.И. Русская языковая картина сквозь призму словообразования. – М., 1998.
9. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
10. Большой толковый словарь русского языка» / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2000. (БТС).