Фрагмент для ознакомления
2
Юмор или шутка это важный элемент межэтнического взаимодействия. Сегодня люди разных национальностей могут понять культуру друг друга, просто посмотрев фильм в Интернете. Современные программы позволяют смотреть фильмы сч функцией мгновенного перевода.
Однако в то же время юмор – это самый сложный элемент любого языка. По признанию самих переводчиков юмор – это тот элемент языка, который наиболее сложно передать во время перевода.
Тема данной курсовой работы «Национально-культурные особенности юмора на примере американских комедий» она напрямую затрагивает особенности восприятия американского юмора пропагандируемого американским кинематографом. Дело в том, что такое понимание юмора имеет право на существование. Однако нельзя говорить о том, что это означает, что люди разных культур будут в состоянии понять и оценить такой юмор.
Актуальность данной работы связана с тем, что сегодня в рамках межкультурной коммуникации нет возможности сделать юмор одной культурной группы понятным для другой культурной группы. Это не возможно хотя бы потому, что разные нации и народы развиваются в разных условиях и в разных традициях. Однако как говорилось выше, юмор позволяет понять особенности мышления людей. Межкультурная коммуникация во многом строится именно на понимании разными этносами юмора друг друга.
Объектом исследования в рамках поставленной в работе проблемы являются национально-культурные особенности юмора.
Предмет исследования – национально-культурные особенности юмора на примере американских комедий.
Цель данной работы – определить национально-культурные особенности юмора на примере американских комедий.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1) изучить общие теоретические вопросы юмора;
2) определить особенности юмора в ситуационных комедиях;
3) отобрать наиболее колоритные американские ситуационные комедии за последние годы;
4) выявить национально-культурные особенности юмора на примере американских комедий.
Материалом исследования послужили примеры американского юмора в американских комедиях. Источниками исследования данной работы являются научные труды, посвященные пониманию юмора, смеха и комического в лингвистике (Бандурина Н., Бергсон А.), особнностям кинокомедии как элемента культуры и юмора (Беденко В.Н..Юрьевча Е.В.), особенностям перевода и сохранения точности юмора (Сафонова Е.В., Оболенская Ю.Л.) и многие другие.
Для достижения поставленных задач, в исследовании применяются следующие методы:
• анализ;
• синтез;
• дедукция;
• сравнение;
• опрос.
Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения феномена юмора
1.1. Юмор как социокультурное явление
Сегодня юмор по праву называют одним из уникальнейших социальных феноменов. Некоторые исследователи полагают юмор как сложный и тонкий продукт культуры. В процессе приобретения собственного жизненного опыта человек учится использовать элементы других приемов. Смех, юмор, комическое занимают существенное место в духовной жизни индивида и социальных общностей любого уровня. Эти явления пронизывают все сферы жизни общества. Вне их социокультурного осмысления будет неполным исследование не только духовной сферы, но и социальной, и политической. Мы полагаем, что в понимании юмора как самостоятельного социокультурного феномена, надо идти, прежде всего, от личности, от ее развития и формирования. При таком понимании юмор является в то же время средством социализации человека, его становления как члена общества [1].
Феномен юмора имеет двойственную природу: с одной стороны, юмор отражает некий мир социального опыта человека, накопленных им непреходящих материальных и духовных ценностей, а с другой, юмор и его особенности мы можем рассматривать как качественную характеристику человеческой деятельности, показывающий насколько эта деятельность соответствует принятым в обществе нормам. То есть, юмор – это всегда выражение какой-либо стороны общественной оценки какого-либо явления, события, личности, ситуации.
Приобщение к «миру юмора» индивида является моментом личной биографии каждого человека, и именно подобное приобщение делает само общество ответственным за оптимальность этого процесса, как перед индивидом, так и перед обществом. Важнейшим звеном обеспечения процесса восприятия юмора являются, на наш взгляд, СМИ, которые можно рассматривать как социальный институт формирования личности в качестве субъекта юмора [2].
В правильном понимании юмора огромное значение имеет культурный уровень как самого смеющегося, так и всего общества в целом. Чем выше культурный уровень, тем шире горизонты, тем глубже зрение. Кроме того, юмор репрезентирует особенности культуры целого общества, этноса и его ментальности. Известно, что юмор рядом социокультурных особенностей: культурных обычаев, традиции, стереотипов и т.п. Географические условия также накладывают свой отпечаток. Смешное является частью народной культуры. Через юмор мы можем понять своеобразие духовной культуры конкретного этноса.
По мнению М. Пушкарского, юмор принадлежит культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он являет свой интеллектуально-творческий феномен [1]. Чистый юмор всегда позитивен и созидателен. Кроме того, юмор – это проявление нравственного здоровья человека и этноса. Народ, смеясь над антиценностями, утверждает подлинные человеческие ценности.
Рассмотрение феномена юмора невозможно в отрыве от его структуры. Опираясь на концепцию сущностных сил (структуру культуры), разработанную Л.Н. Коганом, мы можем представить юмор состоящим из трех блоков. Первый блок – ценностный (или базовый), его составляют знания, умения, навыки, ценности, которыми должен обладать человек и общество в целом. Основной единицей в данном блоке являются ценности, поэтому необходимо дать понятие ценностей корпоративной культуры.
Ценности того или иного общества (народа, этноса) выражены в поведении или в табу на то, что его члены не должны делать, что можно подвергать осмеянию, а что – нет [31].
Второй блок – деятельностный, включает в себя разные виды поведения, связанные с производством, репрезентацией и потреблением юмора. Также сюда относятся социальные чувства и настроения (симпатии и антипатии, оптимизм и пессимизм и т.д.). Деятельностный блок направляет сознательную деятельность человека, связанную с юмором, в обществе, опираясь на существующие в нем нормы, традиции, обычаи, ритуалы.
Третий блок – институциональный – синтезирует два первых блока. Он раскрывает функционирование и реализацию юмора на практике через деятельность многообразных социальных институтов (СМИ, культурно-досуговых, воспитательных, образовательных и т.д.), которые формируют и организуют социокультурную деятельность человека [22].
Юмор может репрезентироваться на различных уровнях: на уровне общества, народа, этноса, отдельной личности или субкультуры. На внешнем уровне юмор проявляется через преобразованные в материальную форму продукты: анекдот, шутка, карикатура, мем и т.д. с помощью различных приемов (ирония, сатира, сарказм и т.п.), или с помощью чувства юмора.
На внутреннем уровне природа юмора состоит в том, что он обеспечивает как внешнюю адаптацию социальной группы к окружающей среде, так и, одновременно, является средством внутренней интеграции, сплочения и поддержки группы [25].
Проанализировав ряд подходов к пониманию юмора, его можно определить как выражение какой-либо стороны общественной оценки какого-либо явления, события, личности, ситуации, а также достигнутого социокультурного развития общества в целом.
1.2. Юмор в лингвистическом аспекте
Юмор, представляющий собой сложное, многоаспектное явление, относящееся не только к речевой, но и к графической и поведенческой сферам, рассматривается в современных гуманитарных науках: в социологии, философии, психологии, эстетике и лингвистике. Поэтому существуют различные теории юмора и их классификации, однако, некоторые вопросы комического до сих пор остаются недостаточно изученными и требуют своего когнитивного осмысления. Для имеющихся классификаций юмора характерна стандартная терминология, к основным понятиям в этих теориях относятся понятия комического и смешного, юмора и смеха и их соотношение [12].
Исследование социальных аспектов юмора в современном обществе (А.В. Дмитриев, А.А. Сычев, К. Глинка, А.Н. Лук, Ю.Б. Борев), философия и история юмора (И.В. Черданцева, С.Д. Савов, В.М. Пивоев, Л.В. Карасев), условия и средства создания комического удовольствия (З. Фрейд), психология юмора (А.Н. Лук), где юмор рассматривается, как свойство психики человека, составляют интердисциплинарное пространство для дальнейшего развития теории юмора и комического, как «одного из самых сложных и разноплановых категорий эстетики» (Б. Дземидок).
Теория юмора С. Аттардо и В. Раскина, основанная на противопоставлении двух скриптов, соотносящихся с текстом, явилась дальнейшим шагом в исследованиях юмора и обозначила перспективы этих исследований.
Наличие бессознательного компонента, наличие противоречия, несоответствия, столкновения противоположностей, контраста (Гефдинг), парадоксальности, «нарушение узуальной сочетаемости» (И.В. Арнольд), неоправданного ожидания (Э. Кант), «провала символической коммуникации» (А.Г. Козинцев), «взрыва мысли» (М. Минский), «короткого замыкания мысли» (З. Фрейд) выделяются как основные признаки юмора, его существенные компоненты [28].
В изучение юмора внесла большой вклад лингвистика, фокусируя внимание на семантическом, семиотическом, лингво-литературном, текстовом, психолингвистическом и когнитивном аспектах. Использование таких понятий когнитивной лингвистики, как схемы, фреймы, сценарии, когнитивные модели, позволяет объяснить глубокие ментальные процессы юмора, его возникновение при распознавании мозгом когнитивных структур. Именно когнитивные способности человека позволяют воспринимать и создавать комическое, основываясь на воспоминаниях, ассоциациях, восприятии метазначений, что доказывает когнитивная теория юмора А. Кларка, как дальнейшее развитие научного направления в исследованиях юмора, которое активно разрабатывалось во второй половине ХХ века лингвистическими теориями юмора.
С 60-х годов ХХ века в Америке и Западной Европе широкое развитие получают лингвистические теории юмора, среди которых можно выделить семиотические, семантические, лингво-литературные и другие исследования. Американский лингвист Сальваторе Аттардо в книге «Linguistic Theories of Humour» представляет следующую классификацию лингвистических теорий современных западных исследователей: семиотические и текстовые, семантические, основанные на сценариях, стилевые теории. Семиотические и текстовые теории объединены по принципу восприятия смешного текста в контексте, а так же по отношению к литературным видам юмора и его связи с литературными явлениями [3].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В Арнольд, И.В. Баранова. – М. : Флинта, 2009. – 390 с.
2. Бандурина, Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. – 2012. – №3. – С. 68–73.
3. Беденко В.Н. — Кинокомедия как современное воплощение смеховой культуры // Философия и культура. -2020. - № 8. – Электронный ресурс – https://cyberleninka.ru/article/n/kinokomediya-kak-sovremennoe-voploschenie-smehovoy-kultury (дата доступа 01.05.2022)
4. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. – М. : Искусство, 1992. – 127 с.
5. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. – Смоленск: Русич, 1997. – 511 с.
6. Бутовская, М.Л. Язык тела. Природа и культура (эволюционные и кросс–культурные основы невербальной коммуникации человека) / М.Л. Бутовская. – М. : Научный мир, 2004. – 440 с.
7. Бычков, В.В. Эстетика / В.В Бычков. – М. : Гардарики, 2004. – 556 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М. : 1978. – 155 с.
10. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика / Г.В.Ф Гегель. – М. : Искусство, 1971. – 623 с.
11. Горшкова, В.Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы / В. Е. Горшкова // Вестник. – 2013. – № 5. – С. 54–62.
12. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры / В.Е. Горшкова // Вестник. – 2006. – № 7. – С. 132–140.
13. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотипы и творчество / Т.А. Гридина. – Еатеринбург, 1996. – 214 с.
14. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – СПб. : Флинта, 1863. – 877 с.
15. Донченко, А.Ю. Проблема переводов каламбуров в художественных фильмах / А.Ю. Донченко, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 4. – С. 76–79.
16. Евстигнеева, Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения / Т.А. Евстигнеева. – СПб. : Астрель, 2004. – 22 с.
17. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. – 2014. – № 3. – С. 54–60.
18. Зайченко, С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С.С. Зайченко // Вестник. – 2013. – № 5. – С. 96–99
19. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. – Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. – М. : ЧОРО, 1994. – 630 с.
20. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора / А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 196 с.
21. Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: теоретико-методологический анализ / Ю.В. Латышев. – Новосибирск, 2003. – 147 с.
22. Макарян, А. О сатире / А. Макарян. – М. : Советский писатель, 1967. – 381 с.
23. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте / О.В. Мишина. – Самара, 2007. – 131 с.
24. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006. – 332 с.
25. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Кузьма, 1992. – 944 с.
26. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : 2002. С. 202–228.
27. Сафонова, Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. – – №5. – С. 474–478.
28. Семенова Е.Е. Когнитивное обоснование юмора в современной лингвистической науке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2010 – Электронный ресурс – https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnoe-obosnovanie-yumora-v-sovremennoy-lingvisticheskoy-nauke (дата доступа 01.05.2022)
29. Сырцова, Е.Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов / Е.Ф. Сырцова // Лингвистика – 2014. – № 3. – С. 31–42.
30. Федорова, И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федоров а// Вестник. – – № 1. – 90 с.
31. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер / пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева. – СПб. : Ювента, – 318 с.
32. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / пер. с нем. Р. Додельцев. – М.: Азбука-Аттикус, 2011. – 288 с.
33. Худавердова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли / Н.П. Худавердова // История философии. – 2011. – № 5. – С. 95–113.
34. Челышева, И.В. Теория и история российского медиаобразования: учеб. Пособие / И.В. Челышева. – М. : Директ–Медиа, 2013. – 266 с.
35. Числова, Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н.М. Числова. – М. : Директ-Медиа, – 110 с.
36. Шестаков, В.П. Английская литература и английский национальный характер / В.П. Шестаков. – СПб. : Нестор-История, 2010. – 312 с.
37. Юрьева, Е.В. Вербальные и невербальные приемы создания комического в креолизованных текстах социальной рекламы // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2017. — С. 24-27.
38. Ярмина, Т.Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического / Т. Н. Ярмина // Вестник. – 2009. – № 3 – 187 c.
39. Dynel, Blending the Incongruity-Resolution Model and the Conceptual Integration Theory: The Case of Blends in Pictorial Advertising // International Review of Pragmatics. Leiden: BRILL, 2011. Vol. 3. № 1. P. 59–83
40. Dynel, M. Humorous Garden-Paths: A Pragmatic-Cognitive Study. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. – 315 p.
41. Kolbert, E. The Conception and Delivery of a Sitcom: Everyone’s a Critic. New York Times, 1994. – 320 p.
42. Giora, On Our Mind: Salience, Context, and Figurative Language. N. Y. : Oxford University Press, 2003. 272 p.
43. Hatim, Discourse and the Translator/B. Hatim and I. Mason. – N. Y. : Longman, 1990. – 272 p.
44. Marshall Jill. The Language of Television/Jill Marshall and Angela Werndly. – London : Routledge, 2002. – 117 p.
45. Parret, Contexts of Understanding. – Amsterdam: John Benjamin PC, 1980. – 109 p.
46. Raskin, Semantic Mechanisms of Humor. – Dordrecht, Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
47. The Oxford Russian Dictionary. – Oxf. : Oxford University Press, 1994. – 1295 p.
48. Ziv, A. Humor as a Social Corrective // Writing and Reading across the Curriculum. 3rd ed. Glenview, IL: Scott, Foresman and Company, 1988. – 360 p.ф