Фрагмент для ознакомления
2
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.
Идиомы могут сложно интерпретироваться даже теми, кто свободно говорит на языке или даже является носителем языка
Так, например выражение Keeping the wolf from the door означает "иметь достаточно денег, чтобы не голодать", о чем очень трудно догадаться даже приблизительно. Так, некоторые считают, что идиома появилась из сказки о трех поросятах, другие - что пришла из средних веков, когда люди защищались от чумы, оставаясь дома. Многие источники идиом теряются от поколения к поколению. Часто даже те, которые мы хорошо знаем, мы не можем объяснить, поскольку они не имеют для нас смысла, т.к. их историческое значение не может быть точно определено.
Чтобы перевести идиому, нужно ее понять. Даже на нашем родном языке мы часто не можем объяснить идиомы, поэтому их перевод на другой язык является ее более сложной задачей. Идиомы прошли такой длительный путь развития, что часто история и первоначальный смысл, стоящий за ними, теряются. Переводчикам необходимо понимать любые неизвестные идиомы, прежде чем они смогут их перевести. При этом в большом количестве идиом присутствует антропологический компонент в виде имен собственных.
При этом как в английском языке, так и русском существует большое количество фразеологизмов, посвященных теме радости и счастья.
В связи с чем работа, цель которой – исследование английских и русских фразеологизмов, выражающие радость, является актуальной.
Для решения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- дать понятие фразеологическим единицам и идиомам
- привести классификацию фразеологических единиц
- определить специфику русских и английских фразеологизмов
- провести сравнение русских и английских фразеологизмов, выражающих радость.
Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалами для данной работы послужили такие источники, как «Курс фразеологии современного английского языка» А.В. Кунина, «Основы английской фразеологии» Н.Н. Амосовой и другие, а также художественные произведения английских и американских авторов. При работе с ФЕ с именем собственным мы использовали « Англо - русский фразеологический словарь» А.В. Кунина. Кроме того, были использованы труды по вопросами переводоведения отечественных, таких, как Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Маслова В.А., Телия В.Н., Красных В.В., Бархурдаров Л.С., Рецкер Я.И., Алексеева И.С. и др., а также, зарубежных, таких, как Colina S., Nord Ch., Munday J., Newmark P., Reiss V., Nide E. и др. исследователей.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут использоваться на занятиях по практике перевода, а также в других курсах переводоведческого цикла.
Структура работы состоит из введения, двух глав и списка используемой литературы.
Глава 1 Общая характеристика фразеологизмов
1.1 Фразеологические единицы и идиомы
В каждом культурном контексте существуют типичные способы выражения, которые собирают слова для обозначения чего-то, что не ограничивается суммой значений отдельных слов, из которых они состоят; дополнительный смысл, обычно метафорический, становится неотъемлемой частью этого конкретного собрания. «Оказаться между молотом и наковальней» не означает буквально находиться в таком физическом состоянии; это скорее означает быть в стрессовой или очень сложной ситуации. В нашей повседневной жизни мы редко находим молот или наковальню в непосредственной близости от нас.
Фразеологизмы или выражения, которые стремились бы стать таковыми, образуются в огромных количествах, но не всегда остаются в языке. Иногда образуются и исчезают почти одновременно. Однако существуют устойчивые, повторяющиеся лексические идиомы, которые в своем метафорическом значении опираются не только на логику читателя во время чтения, но также и, прежде всего, на значение, которое такая метафора имеет в истории обсуждаемого языка.
Рисунок 1 Определение фразеологизма с точки зрения идиоматичности
Таким образом, фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Определение фразеологизма с точки зрения идиоматичности приведено на рис.1. Данное определение также дает возможность сравнить эти два понятия.
Таким образом, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.
Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д.
В.М. Мокиенко отмечает, что «за неполные 70 лет фразеология претерпела существенные изменения. Почти сразу же стало заметно постепенное переключение проблематики с общетеоретической (В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, В. Л. Архангельский, А. В. Федоров, А. В. Кунин и др.) на её «специализацию» – как языковую (фразеологическая славистика, германистика, романистика, ориенталистика), так и «отраслевую»: фразеология художественных и публицистических текстов, диалектная и социолектная фразеология, сопоставительная фразеология, фразеология и перевод, когнитивная фразеология, фразеография и др» .
1.2 Классификация фразеологических единиц
Следует отметить, что ообилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса. При этом имеет место гирокий спектр классификаций фразеологических единиц.
На рис. 2 приведена дополненная Н. М. Шанским до 4 типов версия В. В. Виноградова по типам фразеологизмов.
По этой же причине нет единой классификации фразеологизмов. Их несколько, как это показано на рис.3.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
2. Антропология [Электронный ресурс] https://www.krugosvet.ru/enc/nauka_i_tehnika/biologiya/ANTROPOLOGIYA.html
3. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1986. 161 с.
5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2016. - 264 с.
6. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. –С. 262
9. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543
10. Нелюбин, Л. Л.. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) 2009, 216 с..
11. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М.: Высшая школа, 1996. 132 с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
13. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой [Электронный ресурс] https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/a.htm
14. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
15. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво -культурологический аспекты. – М., 1996. – 286 с.
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
17. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.