Фрагмент для ознакомления
2
1.1 Исторические этапы заимствований в английском языке
Заимствованные слова - это слова, принятые носителями одного языка из другого (исходного). Заимствованное слово также можно назвать заимствованием. Под абстрактным заимствованием существительного понимается процесс заимствования говорящими слова из исходного языка на свой родной. «Ссуда» и «заимствование», конечно же, метафоры, потому что не существует буквального процесса кредитования. Нет перевода с одного языка на другой и нет «возврата» слов к исходному языку. Слова просто используются речевым сообществом, говорящим на другом языке, чем тот, на котором эти слова возникли .
Заимствование - это следствие культурных контактов между двумя языковыми сообществами. Заимствование слов может происходить в обоих направлениях между двумя соприкасающимися языками, но часто наблюдается асимметрия, так что больше слов переходят с одной стороны на другую . В этом случае сообщество исходного языка имеет некоторое преимущество в виде власти, престижа и / или богатства, что делает объекты и идеи, которые оно приносит, желательными и полезными для сообщества заимствующих языков. Например, германские племена в первые несколько веков нашей эры переняли многочисленные заимствования из латыни, поскольку они переняли новые продукты через торговлю с римлянами. С другой стороны, некоторые германские слова перешли на латынь .
Фактический процесс заимствования сложен и включает в себя множество событий использования (то есть случаев использования нового слова). Как правило, некоторые носители языка-заимствования также знают исходный язык или, по крайней мере, достаточно его, чтобы использовать соответствующее слово. Они (часто сознательно) принимают новое слово, говоря на заимствованном языке, потому что оно наиболее точно соответствует идее, которую они пытаются выразить. Если они двуязычны на исходном языке, что часто бывает, они могут произносить слова так же или аналогично тому, как они произносятся на исходном языке. Например, англоговорящие заимствовали слово «гараж» из французского, сначала с произношением, более близким к французскому, чем обычно встречается сейчас. Предположительно, самые первые носители языка, которые использовали это слово на английском языке, хотя бы немного знали французский и слышали слово, используемое франкоговорящими людьми во франкоязычном контексте.
Те, кто впервые использует новое слово, могут сначала использовать его только с носителями исходного языка, которые знают это слово, но в какой-то момент они начинают использовать это слово с теми, кому это слово ранее не было известно. Этим ораторам это слово может показаться «чужим». На этом этапе, когда большинство говорящих не знают слова и если слышат его, думают, что оно из другого языка, это слово можно назвать иностранным. В английском языке используется много иностранных слов и фраз, таких как bon vivant (французский), mutatis mutandis (латинский) и Fahrvergnuegen (немецкий) .
Однако со временем больше говорящих могут познакомиться с новым иностранным словом или выражением . Сообщество пользователей этого слова может вырасти до такой степени, что даже люди, которые мало или совсем ничего не знают о языке-источнике, понимают и даже используют новое слово сами. Новое слово становится общепринятым: часть общепринятых способов говорить на заимствованном языке. Здесь мы называем это заимствованием или заимствованием. При этом следует отметить, что не все иностранные слова действительно становятся заимствованными; если они выходят из употребления до того, как станут широко распространенными, они не достигнут стадии заимствования.
Согласование - это постепенный процесс, в котором слово постепенно проникает во все большее и большее речевое сообщество, становясь частью языкового воспроизведения все большего числа людей . По мере того, как новое заимствованное слово становится более знакомым для большего числа людей, оно постепенно перенимает звук и другие характеристики заимствованного языка, поскольку носители языка, не знающие исходного языка, приспосабливают его к своим собственным языковым системам. Со временем люди в сообществе заемщиков вообще не воспринимают это слово как заимствованное. Как правило, чем дольше заимствованное слово присутствует в языке и чем чаще оно используется, тем больше оно напоминает родные слова языка.
Рассмотрим этапы заимствований в английском языке.
I. Германский период
Латинский
Формы, приведенные в этом разделе, являются староанглийскими. Оригинальное латинское исходное слово дано в скобках, где оно существенно отличается. Некоторые латинские слова были изначально заимствованы из греческого языка. Можно сделать вывод, что эти заимствования датируются временем, когда англы и саксы покинули континент и перебрались в Англию, из-за очень похожих форм, найденных в других древнегерманских языках (древневерхненемецкий, древнесаксонский и т. д.). Исходные слова обычно засвидетельствованы в латинских текстах, в большом количестве латинских писаний, которые сохранились на протяжении веков.
Ancor 'anchor'
butere 'butter' (лат <гр. butyros)
Фрагмент для ознакомления
3
1. 99 French words we use in English all the time [Электронный ресурс] https://blog.busuu.com/french-words-in-english/
2. Боюар Мишель. Вильгельм Завоеватель.! Пер. с франц. Е. А. Прониной.- СПб.: Евразия, 2012.- 3б8 с.
3. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык.- М.: Просвещение, 2001.- 2б3 с.
4. Гак В.Г. Французский язык в современном мире II Иностранные языки в школе.- 2002.- №2.- С. 72-80.
5. Джуэтт Сара Орне. Завоевание Англии норманнами. - Минск: Харвест, 2003.- 304 с.
6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1989. — 200 с.
7. Кацнельсон С.Д. О возникновении речи. – Л., 1949. – 77 с.
8. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.
9. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка II Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей I Под. ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова.-М., 1974.- С. 217-224.
10. Левицкий А. Э. Горизонты развития неологии XXI века // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сборник статей / ред. Н. К. Рябцева, В. А. Виноградов. М., 2009. С. 350-364.
11. Михалева Е.В. Лексикализация внутренней формы слова и экспрессивность // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. - Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.
12. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2003. 536 с.
13. Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О. А., Челышева И. И. Французский язык // Языки мира: Романские языки.- М.:Academia, 2001.- С. 242-243.
14. Средневековье в его памятниках / Под ред. Д. Н. Егорова. М., 1913.
15. Центр иностранных языков "YES". Заимствования в английском языке из французского [Электронный ресурс]. Москва, 2011.
16. Britannica [Электронный ресурс] www.britannica.com Labov W. Principles of Linguistic Change: Social factors. U.K., Oxford: Blackwell, 2001.
17. Bryson, Bill. "The Mother Tongue: English & How It Got That Way." Paperback, Reissue edition, William Morrow Paperbacks, 1990.
18. French is Not a "Foreign" LanguageAmerican Association of Teachers of French. Editors of the American Heritage Dictionaries. "The American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition: Fiftieth Anniversary Printing." Indexed edition, Houghton Mifflin Harcourt, October 16, 2018.
19. Katzner, Kenneth. "The Languages of the World." Kirk Miller, 3rd Edition, Routledge, May 10, 2002.
20. Svensén, Bo. A Handbook of Lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge:Cambridge university press, 2009. Print.