Фрагмент для ознакомления
2
Прием членения предложений при переводе может применяться и для лучшей передачи стилистических особенностей английского предложения, а также в связи с принадлежностью текста к определенному жанру речи.
Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении нескольких разнородных, относительно независимых мыслей. Попытка сохранить подобную структуру предложения при переводе часто приводит к созданию громоздких фраз, не приемлемых для русского языка, либо искажает истинный смысл подлинника. Например, сравним подлинник и вариант перевода, который, в данном случае, является наиболее приемлемым:
Объединение предложений при переводе встречается значительно реже, чем членение. Сущность данного приема заключается в объединении при переводе двух простых предложений в одно сложное или в сведении сложного предложения к простому. Связано это с грамматическими или стилистическими особенностями английского языка.
Иногда само грамматическое оформление английского предложения делает необходимым его объединение при переводе с другим предложением. Часто это встречается при переводе грамматически неполных предложений, начинающихся с союзов or или nor.
Из сказанного ясно, что характер грамматических соответствий при переводе существенно отличается от лексических соответствий, где можно говорить о более или менее постоянных эквивалентах. Выбор грамматической формы при переводе зависит не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения. Поэтому в своей работе переводчик имеет дело не с собственно грамматическими соответствиями, а с лексико-грамматическими соответствиями, в связи с чем основное его внимание при переводе должно быть направлено на выявление особенностей значения английских грамматических конструкций в зависимости от их лексического наполнения и на изучение способов передачи этих особенностей на русский язык.
Часто для передачи эмфатического выделения какой-либо части предложения при передаче используется внешнее членение предложения.
Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применить дословный перевод по вполне определенным причинам. В наиболее общем плане необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана одной из следующих трех причин:
1) отсутствием соответствующего грамматического явления в русском языке;
2) несовпадением стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках;
3) несовпадением смысловой структуры словосочетаний в английском и русском языках.
Первая причина не требует особых объяснений. Если в английском предложении имеется какое-либо грамматическое явление, не имеющее формального соответствия в русском языке, то, само собой разумеется, в переводе будут использованы какие-то иные средства, т. е. будет иметь место изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке нет абсолютных конструкций типа: The issue being obscure, they thoroughly scrutinized it или сложного дополнения типа: 1 heard him defend the idea of claiming the inheritance, то, естественно, дословный перевод их невозможен. Это не значит, что при переводе таких конструкций не существует определенных приемов их передачи. Они существуют, но связаны с изменением структуры предложения при переводе.
Такое изменение может заключаться в одном из следующих трех типов преобразований:
1) изменении последовательности членов предложения, т. е. изменении порядка слов при переводе;
2) замене отдельных членов предложения при переводе;
3) изменении структуры предложения в целом - объединении или членении предложения при переводе.
Рассмотрим первый тип преобразований.
Изменение порядка слов является одним из наиболее часто встречающихся случаев изменения структуры английского предложения при переводе на русском языке. Как известно, в английском языке существует определенный порядок слов, называемый прямым. В ряде случаев при переводе оказывается возможным сохранить такую же последовательность членов предложения и перевести его дословно. Однако чаще прямой порядок слов английского предложения не может быть сохранен при переводе в силу различия функций порядка слов в английском и русском языках.
С другой стороны, нередко в английском предложении имеет место инверсия, т. е. нарушение прямого порядка слов. Возникает вопрос: сохранить ли инверсию при переводе или выбрать какой-либо иной порядок слов в русском предложении?
Таким образом, проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса: выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов или передача инверсии при переводе.
Порядок слов в английском предложении более фиксированный, чем в русском. В частности, русское предложение из четырех слов типа «Я вчера видел брата» допускает 24 варианта с различным порядком слов. Однако в действительности порядок слов в русском предложении отнюдь не произволен. Он служит средством указания на смысловой центр высказывания, т. е. на то новое в сообщении, ради которого оно создано. Упомянутое выше предложения «Я вчера видел брата» может иметь различное содержание в зависимости от того, что хочет сообщить говорящий (кого он вчера видел, когда он видел брата, видел ли он его или говорил с ним по телефону и т. д.). В устной речи слово, являющееся смысловым центром высказывания, выделяется ударением и интонацией. В письменной речи смысловой центр высказывания, как правило, выделяется определенным порядком слов и тяготеет к концу предложения, т. е. последнее слово или группа слов отвечает на тот основной вопрос, ради которого было сформулировано высказывание.
В английском языке прямой порядок слов в предложении часто является просто обязательным требованием английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одна из важных задач переводчика - определить, где находится смысловой центр высказывания в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе. Сделать это всегда поможет контекст, анализируя который переводчик уясняет смысловую связь предложения с контекстом и рассматривает предложение как часть более сложного смыслового целого.
Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависит от характера инверсии, причин ее появления. Различаются три вида инверсии: грамматическая, смысловая, стилистическая.
Грамматическая инверсия, как известно, составляет часть оформления английского предложения и служит носителем определенного грамматического значения. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д. Грамматическая инверсия не является
Часто необходимость перестройки предложения при переводе и перераспределении членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного - прилагательным и т. д., т. е. необходимостью замены частей речи.
Стилистическая инверсия включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения. Она является сильным стилистическим приемом именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.
В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством. Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей инверсией в русском языке является недостаточно эффективным средством.
Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое место. Вслед за ним идет вспомогательная часть сказуемого, смысловая его часть следует за подлежащим.
Инверсия притяжательного местоимения очень интересна с точки зрения перевода. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное переносится в самый конец предложения.
Особые задачи возникают перед переводчиком в связи с передачей отрицательных предложений. Как известно, в английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, и оно может относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов, в том числе и второстепенному. При переводе подобных предложений переводчику часто приходится прибегать к перераспределению членов предложения. Например, предложение Не does not spend 200 a year - означает - Он тратит меньше 200 фунтов в год, а предложение Не does not live on 200 a year значит, что Он тратит больше, чем свои 200 фунтов в год. Решающее значение при переводе здесь играет внимательное изучение контекста.
Изменение структуры предложения в целом как прием, к которому приходится прибегать для достижения адекватности при переводе, существует в двух разновидностях: внешнее членение (когда приходится превращать одно предложение в несколько предложений) и внутреннее членение (замена простого предложения сложным).
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева - СПб.: изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Ком-Книга/URSS, 2007.- 568 с.
3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1994.
4. Валгина Н. С. Теория текста: Учеб. пособие. - М.: Логос, 2003.- 280 с.
5. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 2003.-168 с.
6. Зубанова С. Г. Обучение на переводческих факультетах в период реформирования высшей школы // Научно-методический семинар кафедр Факультета иностранных языков Сборник научных и учебнометодических докладов и статей. Факультет иностранных языков МАИ-НИУ. Ответственный редактор Аникеева И. Г. М., 2016. - С. 120-130.
7. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке. - М., 2010.- 214 с.
8. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 2010.- 285 с.
9. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, Ю.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина и др. - Москва: Ленанд, 2015. - 272 с.
10. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. статей. - Москва: Прогресс, 1967. - С. 239 - 245.
11. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. - М.: МГЛУ (русская версия). - Страсбург: Департамент по языковой политике, 2005.- 247 с.
12. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. - М., 2002.- 368 с.
13. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 608 с.
14. Цветкова, Л.И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения / Л.И. Цветкова // Актуальные проблемы социальной коммуникации. - Материалы первой международной научно-практической конференции. Май 2010 г. - Нижний Новгород: Изд-во НГТУ им. Р.Е. Алексеева, 2010. - С. 521 - 523.
15. Шевякова, В.Е. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение предложения, интонация / В.Е. Шевякова - Москва: Наука, 1980. - 380 с.