Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В настоящее время, в период бурного развития политических отношений и быстрых реформ в политической сфере, как никогда важна эффективная коммуникация и, как следствие, адекватный перевод политической терминологии. Адекватный перевод терминов обеспечивает правильное понимание и согласованность действий между участниками связи. На современном этапе понимание политических терминов необходимо для знакомства с иноязычной культурой.
Изучение терминологической осмысленности породило развитие отдельного научного пласта – терминологии. Учитывая, что как наука, терминология сложилась только в XX столетии, многие исследователи в области терминологии полагают, что началом развития данной науки можно считать более ранние даты.
Степень научной разработанности темы. Терминологическими исследованиями занимались многие исследователи деятельности области лингвистики, переводоведения. Наиболее яркие представители данной категории являются Е.Е.Земская, Т.С. Коготкова, И.В.Токарев, В.В. Виноградов и др. Политическая терминологическая система в англоязычной культуре также активно обсуждалась многими отечественными исследователи. Наиболее значимые исследования в данной области принадлежат Е. И Шептала, Т. Ван Действительно.
Актуальность работы обусловлена обострением политических «гонок», усиленным вниманием к каждому политическому событию мировых игроков, повсеместным использованием политической лексики на сегодняшний день. Необходимым условием эффективного межязыкового общения является достоверность и эквивалентность перевода политической терминологии.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей политической терминологии английского языка.
Объектом исследования является политическая терминология в английском языке.
Предметом исследования выступает особенности политической терминологии английского языка на материале предвыборных речей американских кандидатов в президенты.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать понятия «термин», «терминологическая система»;
2. Изучить методическую, научно-популярную и лингвистическую литературу по проблеме понимания политического дискурса;
3. Описать особенности английской политической терминологии;
4. Выявить отличительные черты политического термина;
5. Провести сравнительный анализ используемой политической терминологии на примере инаугурационной речи Д. Трампа и вступительной речи Х. Клинтон.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы по терминоведению Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика и др ., а также исследования и области политической терминологии английского языка Т.М. Николаевой, Т. Ван Декабря, Е. И. Шейгала.
Методы исследования: сравнение, анализ – дефиниционный, контекстуальный, комбинаторный.
Материалом исследования выступили:
- инаугурационная речь Д. Трампа (2017);
- вступительная речь Х. Клинтон (2016).
Теоретическая значимость исследования рассматривается в систематическом изучении накоплено теоретико-практического опыта исследования политического дискурса английского языка.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов исследования в практике обучения студентов лингвистических и переводоведческих специальностей.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, списка используемых источников и приложения.
Глава 1 Теоретические основы терминологии
1.1 Определение и понятие «термина», «терминологической системы»
В современной лингвистике все большее внимание уделяется лингвистическому анализу терминологических единиц, представляющих специализированный словарный запас различных специальностей. Определение термина - одна из важнейших проблем его изучения и восприятия как лингвистической категории.
Многие работы как отечественных, так и зарубежных авторов посвящены темам терминологии. В современном языкознании наиболее известны работы: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, В.П. Даниленко, Б.Н. Лейчик, В.П. Даниленко, В.М. Головина, С.В. Гринева, И.С. Квитко, З.И. Комаровой, Х. Фельбер. Однако, хотя теории термина представляют значительный интерес для лингвистов, некоторые фундаментальные вопросы терминологии остаются предметом споров и по сей день.
Таким образом, нет общепринятого определения термина, нет четкой формулировки роли терминологических единиц в языковой системе, обсуждаемый вопрос также касается критериев выбора терминов.
На сегодняшний день известно более 100 определений понятия «термин», что вполне логично, поскольку термин представляет собой сложное и многогранное явление, и это, безусловно, вызывает проблемы с его определением.
Большинство лингвистов считают основоположником отечественной терминологии А. А. Реформатского. Его исследования по общей теории термина были опубликованы в 50-60-х годах, но, тем не менее, они не утратили своего значения даже сегодня. На наш взгляд, А.А. Реформатский сформулировал наиболее точное и полное определение термина: «термины - это особые слова, ограниченные их конкретным назначением; слова, которые стремятся быть точными как точное выражение понятий и как обозначение вещей» [12, с.115].
Терминология, по определению А.А. Реформатского, считается совокупность терминов, составляющих особый сектор лексики конкретной отрасли производства, деятельности, знания, наиболее соответствующий сознательному регулированию и упорядочении. Как следует из определения, А. А. Реформатский подчеркивает, что термины могут функционировать только как часть специального языка, то есть терминологии. И если слово в общем языке может иметь более одного значения, оно становится окончательным, то оно появляется как часть терминологии. А. А. Реформатский приходит к следующему выводу: термин может существовать вне контекста; этот термин может использоваться изолированно, например, в текстах инструкций или приказов по технике; термин неоднозначен в рамках этой терминологии, а не в языке в целом [12].
Интерпретация термина, предложенная З.И. Комаровой, во многом связана с определением А.А. Реформатского. С точки зрения З.И. Комаровой, «термин - это инвариант (слово или фраза), обозначающий конкретный объект или научное понятие, ограниченное определением и местом в данной системе терминов» [6, с.17]. Как и A.A. Реформатский, З.И. Комарова уделяет особое внимание номинативной функции термина и его связи с определенной системой терминов.
Б. Н. Головин определяет термин как «отдельное слово или словосочетание, образованное на основе существительного – подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения конкретных коммуникативных потребностей в области конкретной профессии (научной, технической, производственной, управленческой)» [3, с.10]. Из определения следует, что Б. Н. Головин полностью выделил профессиональные особенности термина, и с этим утверждением трудно не согласиться.
Г.O. Винокур пришел к выводу, что в роли термина может выступать любое слово. Термин не является особым словом, а просто слово в специальной функции, функцией обозначения особого понятия, названием особого предмета или явления [14]. То есть, согласно этому определению, термин может быть абсолютно любым словом. Основное, что отличает термин от обычно используемого слова, - это особая функция того, что этот термин называет функциональное понятие.
В.П. Даниленко определяет «термин» как лексическая единица особого употребления, название особого понятия, требующее определения [14]. Русский филолог подчеркивает, что «термин» - особое слово, означающее особое понятие.
По словам В.М. Лейчика, «термин» является лексической единицей данного языка для специальных целей и относится к общезначимому или абстрактному понятию специальной теории знаний или сферы деятельности [8]. Из определения можно сделать вывод: В. М. Лейчик, в первую очередь, обращает внимание на особую природу термина.
Проблема определения термина также освещается в трудах зарубежных авторов. Представитель австро-германской терминологической школы Х. Фельбер сформулировал следующее определение термина: «термин - это условный символ (слово, группа слов...), несущий специальное понятие в узкой области знания» [16, с. 795]. H. Фельбер рассматривает «термин» как «условный символ», что является нестандартным подходом к интерпретации понятия «термин».
Мы проанализировали определения, предложенные как отечественными, так и зарубежными авторами, и пришли к выводу, что большинство лингвистов указывают на принадлежность термина к определенной терминологической системе: «термин» - это слово, имеющее свойство для обозначения научного понятия, которое вместе с другими понятиями этой отрасли науки или техники образует семантическую систему» [8, с. 132].
Термины - это единицы специального языка. Они служат любой сфере профессиональной деятельности. Они также представляют единицы естественного языка, что указывает на неоднородный и сложный состав последнего. Системность общей лексики выражается в тематических объединениях взаимосвязанных языковых единиц на основе семантической общности (лексико-семантических систем). Терминологические системы играют важную роль в лексической системе естественного языка и его функциональных разновидностях. Среди них выделяются языки для особых целей.
Терминологическая система - это лингвистическая модель определенной конкретной области.
Эта модель может существовать наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений. Она преобразует логическую модель в систему словесных знаков. Система терминов адекватно описывает реальную систему научно-технических концепций данной предметной области. Это сложная, динамичная, устойчивая система, функция которой состоит из определенного набора языковых единиц и охватывает определенную область знаний, действуя как набор слов и выражений, образующих тематический набор. Терминология для термина - это область, к которой он принадлежит. В этой области термин применяет свои свойства и характеристики.
Из приведенного выше определения можно сделать вывод, что понятие «терминологическая система» отражает не только совокупность однонаправленных терминов, которые служат для обозначения в лингвистической деятельности единиц, но и как целую систему, определяемую связностью.
1.2 Современное понимание политического дискурса
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемых источников
1. Веретенникова В.П., Кузнецова Г.П. Терминообразование в современном английском языке: [Электронный ресурс]. – 2011. – URL: http://www.rusnauka.com/20_PNR_2011/Philologia/7_90235.doc.htm (дата обращения: 14.11.2022).
2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. —224 с.
3. Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии)// Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. – М, 1977. – С. 101-109.
4. Ивановская И.П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычный терминов налогового права. Автореф. дис… канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. – 19 с.
5. Ионова Анастасия Олеговна Современные подходы к анализу политического дискурса // Полит. наука. 2016. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-analizu-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 14.11.2022).
6. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. М., 1998. № 2. С. 66- 73.
7. Калиева, Д. Т. Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре / Д. Т. Калиева, А. К. Аубакирова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 3 (398). — С. 113-117. — URL: https://moluch.ru/archive/398/87969/ (дата обращения: 14.11.2022).
8. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. Обзорная информация, выпуск 18. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 59 с.
9. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.3-10.
10. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.:ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
11. Маник С.А. Общественно-политическая терминология английского языка в XXI веке (на материале медийных англоязычных текстов) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. №20 (731). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschestvenno-politicheskaya-terminologiya-angliyskogo-yazyka-v-xxi-veke-na-materiale-mediynyh-angloyazychnyh-tekstov (дата обращения: 15.11.2022).
12. Орлова М.В. Теоретические обоснования термина как языкового явления // Ученые зап. Электронный науч. журн. Курского гос. ун-та. – 2010. - №1. – С. 64-68.
13. Русакова О.Ф. Основные разновидности современных теорий политического дискурса: опыт классификации. Екатеренбург, 2004.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
15. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/EBD/10.02.00/020004014.pdf (дата обращения: 14.11.2022).
16. Fairclough (N.). Critical Discourse Analysis in Researching Language in the New Capitalism: Overdetermination, Transdisciplinarity and Textual Analysis. In: Harrison (C.) & Young (L.) eds. Systemic Linguistics and Critical Discourse Analysis. London: Continuum, 2004. – 688 p.
Используемые материалы:
17. Hillary Clinton’s Speech Attacking Donald Trump’s Economic Policies [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://time.com/ 4378959/hillary- clintonraleigh – speech -economy/ (дата обращения: 15.11.2022).
18. Первое обращение президента Трампа к Конгрессу. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ru.usembassy.gov/president-trumps-first-address-congress/ (дата обращения 15.11.2022).