Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что особенности перевода атрибутивных словосочетаний в научно-популярных текстах остаются недостаточно изученными как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Объектом данного исследования являются атрибутивные словосочетания в научно-популярных произведениях.
Предметом исследования являются особенности перевода атрибутивных словосочетаний в англоязычных научно-популярных текстах.
Цель исследования – проанализировать особенности перевода атрибутивных словосочетаний на примере конкретного научно-популярного текста.
Задачи исследования, подлежащие решению в соответствии с целью:
1) рассмотреть теоретические основы перевода атрибутивных словосочетаний в научно-популярных текстах;
2) охарактеризовать жанрово-стилистические особенности научно-популярного текста;
3) раскрыть понятие и виды атрибутивных словосочетаний, представляющих собой одну из стилевых характеристик научно-популярного текста;
4) проанализировать особенности перевода с английского языка на русский атрибутивных словосочетаний на примере англоязычного научно-популярного текста.
В работе использовались следующие методы исследования: теоретический анализ; сравнительный метод, контекстуальный анализ, методы систематизации и классификации.
Методологическую базу исследования составляют, во-первых, научные труды, посвященные исследованию лингвостилистических особенностей научных и научно-популярных текстов: И.Р. Гальперина, С.Д. Зливко, М.Н. Кожиной, Н.М. Разинкиной и др. Кроме того, в состав методологической базы вошли работы, посвященные технологиям перевода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, И. Левого и др.
Теоретическая значимость работы обусловлена представлением в ней анализа особенностей перевода атрибутивных словосочетаний на примере конкретного научно-популярного текста. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при изучении лингвистики и лексикологии на лингвистических отделениях вузов.
Материалом исследования является англоязычный научно-популярный текст. В качестве материала исследования нами был выбран отрывок из статьи «The Korean Invasion» (автор – S.M. Terry). Данная статья была опубликована в научно-популярном журнале Foreign Affairs в октябре 2021 года. Данный материал дает возможность проанализировать особенности переводческих трансформаций при переводе атрибутивных словосочетаний в англоязычном научно-популярном тексте.
Структура исследования включает введение, две главы, одна из которых носит теоретический, другая – практический характер, заключение, список использованных источников и литературы. Во введении обоснованы актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования; указаны объект, предмет исследования, его методологическая основа, методы исследования, материал исследования; сформулированы цель и задачи исследования. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты анализируемой проблемы. В данной главе охарактеризованы теоретические основы перевода атрибутивных словосочетаний в научно-популярных текстах. Во второй главе систематизированы и проанализированы результаты исследования, представлены и проанализированы особенности переводческих трансформаций при переводе атрибутивных словосочетаний в конкретном англоязычном научно-популярном тексте. В заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы.
Глава 1 Теоретические основы перевода атрибутивных словосочетаний
в научно-популярных текстах
1.1 Жанрово-стилистические характеристики научно-популярного текста
Научный дискурс характеризуется жанровым разнообразием. Научный текст может быть представлен в жанре научной статьи, автореферата, диссертации (магистерской, кандидатской, докторской), монографии, научно-исследовательской работы, учебного и учебно-методического пособия. Одним из наиболее распространенных жанров научного дискурса является научная статья. Научные статьи разнообразны по форме и могут быть посвящены описанию объекта научного исследования, обоснованию метода проведения научного эксперимента, научно обосновывать и обобщать достижения науки. К жанровым особенностям научной статьи относится то, что она имеет более конкретного адресата, чем, например, монография. Кроме того, содержание научной статьи более узкое и, вместе с тем, более четко структурированное, чем у масштабного научного исследования.
Научно-популярный стиль речи от собственно научного отличают такие стилеобразующие черты, как: повышенная эмоциональность, экспрессивность, яркое проявление индивидуального авторского стиля. Данные характеристики обусловлены тем обстоятельством, что научно-популярный текст ориентирован на широкий круг читателей, в том числе, и не имеющих отношение к науке.
Анализируя стилистические особенности научно-популярного произведения, следует отметить, что в соответствии со своей принадлежностью к научному стилю речи его текст характеризуется логической последовательностью изложения, системой связи между смысловыми частями высказывания, стремлением к точности определений, смысловой сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. Проанализируем суждения ряда исследователей относительно специфических стилеобразующих черт научно-популярных текстов в русском и английском языках.
И.Р. Гальперин высказывает мысль о том, что «в стиле английской научной прозы часто проявление индивидуального столь усилено, что, как и в художественной прозе, здесь появляется много личного, оценочного, субъективного, эмоционального, претендующего на исключительную оригинальность» [Гальперин 1958: 346].
Подтверждением данного мнения лингвиста является приведенная ниже цитата из английской научно-популярной статьи:
«If the explanation above is correct, why are these paradigms not defective too? I can only speculate: one possibility may be that it is a by-product of elicitation conditions, i.e. the infelicity of affirmative / negative homophony only struck the speaker when larger chunks of the paradigm were being offered». [Baerman 2011: 31].
В приведенном контексте активно используется вопросно-ответный комплекс, что явно повышает эмоциональность данного текста. Претендуя на оригинальность, автор обращается к читателю как компетентному коллеге, вовлекая его в диалог по поводу обозначенной проблемы. Задавая вопрос читателю, приглашая его к активным действиям, автор высказывает собственный взгляд на решение проблемы. При этом следует отметить использование выразительных средств языка, в частности метафоры «larger chunks of the paradigm».
В связи с вышеизложенным необходимо подчеркнуть, что, как правило, для научного текста (и для русского, и для английского) характерно стремление авторов избежать употребления метафор и иных образных средств языка. Предпочтение отдается общенаучной лексике и специальной терминологии. Часто используются речевые клише, например, «It’s my firm believe that…»; «I have little doubt that…»; «Nobody would want to deny the fact that…». В научно-популярных произведениях, напротив, широко используются разнообразные образные средства языка, повышающие эмоциональность и выразительность текста.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Авхачева, И.А. Атрибутивные субстантивные словосочетания в английском научно-техническом дискурсе: проблема восприятия, понимания и перевода / И.А. Авхачева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №1. С.19-31.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: Дрофа, 2005. 205с.
3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 460 с.
4. Гейко, Н.Р. Особенности перевода атрибутивных конструкций типа N+N / Н.Р. Гейко // Гуманитарные исследования. 2015. №2(5). С.32-34.
5. Горжая, А.А., Богданов, Л.А. Специфика и способы перевода атрибутивных сочетаний на материале текстов научно-популярной тематики / А.А. Горжая, Л.А. Богданов // Sciences of Europe. 2021. №82. С.47-49.
6. Зливко, С.Д. Образный компонент научных лингвистических текстов (на материале работ известных русских языковедов): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / С.Д. Зливко. Казань: 2008. 31 с.
7. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. 2013. №1 (31). С.57-61.
8. Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. 4-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2011, 424 с.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 2000, 165 с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990, 253 с.
12. Коняева, Е.В. Практический курс перевода: Английский язык: учебно-метод. пособие / Е. В. Коняева; [науч. ред. А. А. Шагеева]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд‑во Урал. ун-та, 2018. 114 с.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
14. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Т.Р. Левицкая. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 123 с.
15. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Сов. писатель, 1974. 202 с.
16. Львова, Т.В., Гердо, И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению / Т.В. Львова, И.А. Гердо //Вестник Чувашского университета. 2017. №2. С.254-258.
17. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
18. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2 / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. М.: Наука, 1965. 384 с.
19. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование): монография / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1978. 211 с.
20. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1972. 166 с.
21. Сапогова, Л.И. Переводческое преобразование текста / Л.И. Сапогова. М.: ФЛИНТА, 2013. 320 с.
22. Тазина, К.А. Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами / К.А. Тазина // Вестник ТГПУ. 2011. №9 (111). С.204-209.
23. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. 182 с.
24. Ханаху, Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Д.Р. Ханаху. Майкоп: 2007. 26 с.
25. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. язык» / В.Е. Щетинкин. М: Просвещение, 1987. 160 с.
26. Baerman, M. Defectiveness and homophony avoidance // Journal of Linguistics. 2011. № 47. С.31-35.
27. Gorlee, D. I. Translation theory and Semiotics of Games and Decisions / D. I. Gorlee // Translation Studies in Scandinavia. Lund. 1986. C. 101-103.
28. Terry, S. M. The Korean Invasion// Foreign affairs, 14.10.2021. С. 189 [Электронный ресурс] UPL: https://www.for-eignaffairs.com/articles/south-korea (дата обращения 06.01.2023)