Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования курсовой работы состоит в необходимости изучения языка как сложной системы в процессе многовекового исторического развития, характеризующуюся диахронической изменчивостью. При изучении английского языка лингвисты сталкиваются с его этимологической неоднородностью, языковыми особенностями в различных местностях, т.к. язык, выполняя коммуникативную функцию, существует только в обществе и носители языка вступают в политические, общественные и культурные связи с носителями других языков.
Английский язык - официальный язык Великобритании, на нем не только говорят британцы, но и большое количество людей со всего мира.Как и в любой другой стране, в Англии в разных частях страны имеются свои диалекты. Из-за того, что в Великобритании никогда не существовало единого органа по контролю и развитию языка, у них не сложилось единой нормы. Также влияние других диалектов таких как шотландский, валлийский, ирландский сильно повлияли на английский, что тоже способствовало возникновению диалектов на территории Англии [7, 10].
В реальной жизни общение не строится на «чистом» языке с учебника, живой язык всегда наполнен диалектными и наддиалектными образованиями, индивидуальными произносительными привычками говорящих акцентами, стилистическими особенностями. Такие сложности проявляются не только при общении кто изучает английский язык с его носителями, но и при общении самих носителей языка, отличающихся по происхождению и социальному статусу.
Одним из таких диалектов является диалект кокни, на котором говорит огромное количество людей, проживающих в Великобритании, а также некоторые знаменитости. Кокни — считается диалектом, который, ассоциируется с преступностью и рабочим классом в начале XIX века. Благодаря телевидению он стал распространен по всей территории Англии в середине XX века. Начиная с 80-х годов, количество людей которые говорили на кокни, достаточно возросло, даже предпринимались попытки закрепить кокни на законодательном уровне.Когда иностранец попадает в современный Лондон и близлежащие к нему территории, он должен быть готов к тому, что он обязательно столкнётся с трудностями в понимании речи коренных лондонцев.
Теоретико-методологической базой исследования явились труды в области языкознания, сравнительного изучения языков и диалектов, теории и методики перевода, лексикографии (М.А. Бородина, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Л.В. Разумова и др.) [1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 11, 12, 13, 16]. Однако несмотря на значимость существующих исследований в области теории языкознания до сих остается актуальной проблема по изучению особенностей британских диалектов.
Объектом исследования является диалект кокни.
Предмет исследования: особенности диалекта кокни.
Цель исследования: проанализировать особенности диалекта кокни.
Задачи исследования:
– проанализировать историю происхождения диалекта кокни;
– рассмотреть языковые особенности диалекта кокни;
– описать особенности рифмы-сленга кокни
– проанализировать языковые особенности диалекта кокни на примере мюзикла «Моя прекрасная леди» и отрывка из фильма «Карты, деньги и два ствола».
Методы исследования: метод компонентного анализа, описательный метод.
Практическая ценность работы заключается в том, что диалект кокни является диалектом низшего класса, мало где можно с ним столкнуться в повседневной жизни. В фильмах и статьях редко можно увидеть использования данного диалекта. Также эта тема мало изучена и существуют неоднозначные мнения, связанные с употреблением рифмованного сленга.
По этой причине, захотелось побольше узнать об этом диалекте и его особенностях. Настоящая работа может быть использована лицами, которые занимаются изучением английского языка.
Структура курсовой работы включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников, приложения.
Материалом для исследования послужили языковые особенности диалекта кокни в мюзикле «Моя прекрасная леди» и отрывке из фильма «Карты, деньги и два ствола».
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БРИТАНСКОГО ДИАЛЕКТА КОКНИ
1.1. История происхождения диалекта кокни
Диалект кокни можно назвать самым используемым среди лондонского рабочего класса.Согласно Уэллсу, первое зарегистрированное использование слова «кокни» можно найти в издании Уильяма Ленгленда 1362 года, где оно буквально означало «петушиное яйцо»[20].Однако сегодня слово «кокни» может иметь более одного значения. Основное значение связано с принадлежностью как к жителям определенных районов Лондона [19]. Самым известным из них, вероятно, являются районы Ист-Энда Бетнал-Грин, Уайтчепел, Степни, Спитал-Филдс, Уоппинг, Лаймхаус, Майл-Энд. Соответственно, форма английского языка, на котором говорит эта группа, называется кокни.
Кокни распространился за пределы на многие другие районы Лондона, а также используется на других континентах. По мнению Дункана Уэрретта, термин «кокни» первоначально означало кого-то, кто родился под звуки колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу в Чипсайде, одном из старейших районов Лондона. Данная церковь была полностью разрушена пожаром в Лондоне в 1661 году и восстановлена Кристофером Крапивником [21].
Во время Второй мировой войны колокола снова были уничтожены и их не заменяли до 1961 года. После нескольких ремонтов церковь была восстановлена на своем первоначальном месте, недалеко от собора Святого Павла.
Однако Дункан Уэрретт в своем «Словаре рифмованного сленга кокни» заявил, что маловероятно, что сегодня в этом районе большой показатель рождаемости. Это связано с тем, что на смену жилым помещениям пришли банки, финансовые учреждения и офисы. Таким образом, кокни в настоящее время, скорее всего, относится к людям, говорящим на этом диалекте, но не к людям, которые родились в этой конкретной области [21].
Происхождение кокни происходит от пренебрежительно-насмешливого прозвища выходцев из Лондона из средних и низших слоев населения. Название «кокни» происходит от выражения «кокен-ай», что означает «петушиное яйцо». Это был средневековый термин, относящийся к маленькому деформированному яйцу, предположительно отложенному петухом. Распространено мнение, что для того, чтобы быть кокни, нужно родиться в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (их звон слышен не более чем в пяти милях от церкви).
В 16 веке этот акцент не имел клейма ненормального английского. На нем говорили все граждане Лондона, кроме королевской семьи и придворных. Превращение кокни в социальный диалект и его деградация до уровня неправильного, «плохого» английского языка произошли в конце 18 века, называемого эпохой Просвещения. Людей, говорящих с таким акцентом, называли кокни. В начале XVI века соотечественники стали применять термин «кокни» или «кокни» к людям, которые родились и выросли в городах и потому считались более слабыми [21].
В 17 веке термин кокни употреблялся как выражение пренебрежения и презрения, во всяком случае к 17 веку он применялся только по отношению к лондонцам. Вместе со своими носителями язык переместился на окраины и стал диалектом восточного Лондона, чему способствовало принятие поселенцев из соседних графств, наводнявших Лондон в эпоху индустриализации.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Лексикографические источники
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2015.— 252 с.
2. Бархударова Е.Л. Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2015. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovy-sopostavleniya-foneticheskih-sistem-izuchaemogo-i-rodnogo-yazykov-v-kontekste-obucheniya-proiznosheniyu (дата обращения: 26.11.2022).
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.— 219 с.
4. Дольская О. А. Трансформации рациональности в современном образовании : Монография / О. А. Дольская. — Харьков : НТУ «ХПИ» ; Издатель Савчук О. О., 2013. — 352 с.
5. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.— 318 с.
7. ЛеКоадик Р. Бретонские контрасты // Диалоги об идентичности в мультикультурализме. М.: EWARN-AEBRE, 2005. C. 126–154.
8. Мэтьюз, Уильям. Прошлое и настоящее кокни: Краткая история лондонского диалекта. Лондон: Routledge&KeganPaulBooks, 1986. - 111, 118 с.
9. Разумова Л. В. Политика мультикультурализма и современные этнокультурные и языковые процессы // Новые идеи в лингвистике XXI века: материалы I Междунар. науч. конф. Ч. 2. Пятигорск, 2009. С. 244–252.
10. РайтП. Диалект кокни и сленг. Лондон: RT Братсфорд Лтд. 1981.— 112 с.
11. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.— 352 с.
12. Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.11.2022).
13. Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 12.11.2022).
14. Франклин, Джулиан. Кокни: обзор лондонской жизни и языка. Лондон, 1953. - 215 с.
15. Хьюз, Артур / Трудгилл, Питер. Английские акценты и диалекты: введение в социальные и региональные разновидности британского английского, 1987. - 14 с.
16. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999, с. 20- 31.
17. Шимберг С. С. Лондонский диалект кокни и его передача при переводе на русский язык // Царскосельские чтения. 2012. №XVI. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/londonskiy-dialekt-kokni-i-ego-peredacha-pri-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.12.2022).
18. Canepari L. Английское произношение S. Геосоциальные приложения метода естественной фонетики и тонетики. 2013.— 112 p.
19. Wells John C. Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.— 152 p.
20. Wells J.C. English Accents - Cockney. www.phon.ucl.ac.uk.http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/x202-3as2-lecture.pdf (accessed December 20, 2022).
21. WherrettD. A Dictionary of Cockney Rhyming Slang. Publisher: www.watchya.com. http://www.watchya.com/slang/Rhyming_Slang.pdf (accessed December 20, 2022).
Литературные источники
22. Cockney Rhyming Slang with my Gran | British Slang Lesson. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=57sulvMStPE(дата обращения: 20.12.2022).
23. Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Режим доступа: https://moviesjoy.to/watch-movie/lock-stock-and-two-smoking-barrels-53516.5403415(дата обращения: 20.12.2022).
24. My Fair Lady. Режим доступа:https://lenglish.ru/filmy/moya-prekrasnaya-ledi-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami/(дата обращения: 20.12.2022).