Фрагмент для ознакомления
2
Семантика синтактических связей между подлежащим и сказу-емым в английском предложении
Введение
Синтаксические связи между подлежащим и сказуемым являются важнейшим элементом английской грамматики, они определяют струк-туру и смысл предложения. В данной курсовой работе мы сосредото-чимся на семантике этих связей, то есть на значении, которое они несут в контексте предложения.
Цель данной курсовой работы - провести обширный анализ семан-тики синтаксических связей между подлежащим и сказуемым в англий-ском языке. Мы изучим различные типы связей, такие как однородные подлежащие и сказуемые, несогласованные подлежащие и сказуемые, сложные подлежащие и сказуемые, а также синонимы и антонимы.
Выбор данной темы обусловлен ее актуальностью и значимостью для изучения английского языка. Кроме того, данная тема может быть полезна для студентов-лингвистов, переводчиков, преподавателей ан-глийского языка и всех, кто интересуется языковой теорией. Она помо-жет лучше понять, как синтаксические связи между подлежащим и ска-зуемым формируют значимость предложения в английском языке.
Определение понятий
Подлежащее - это часть предложения, которая обозначает того, о ком или о чем говорится в предложении. В английском языке подлежа-щее обычно стоит перед сказуемым и может быть выражено существи-тельным, местоимением, инфинитивом или герундием, например: "He is reading a book" (Он читает книгу), "The cat is sleeping" (Кошка спит).
Сказуемое - это часть предложения, которая сообщает о действии, состоянии или свойстве подлежащего. В английском языке сказуемое обычно следует за подлежащим и может быть выражено глаголом или его формой, например: "She sings beautifully" (Она поет красиво), "They were playing football" (Они играли в футбол).
Важно отметить, что в английском языке существует обязательное согласование между подлежащим и сказуемым, то есть форма глагола сказуемого зависит от числа и лица подлежащего. Например, "He sings" (Он поет) и "They sing" (Они поют) - форма глагола "sing" различается в зависимости от числа и лица подлежащего.
Кроме того, подлежащее и сказуемое могут быть модифицированы различными дополнениями, которые указывают на обстоятельства, ме-сто, время, причину, способ и другие аспекты действия, описываемого в предложении. Например, "She sings beautifully in the park" (Она поет красиво в парке), "They were playing football on the beach yesterday" (Они играли в футбол на пляже вчера).
Синтаксические связи между подлежащим и сказуемым в англий-ском языке имеют большое значение, так как они определяют структуру и смысл предложения. Они также помогают устанавливать правильную форму глагола в сказуемом и в целом способствуют более ясному и точ-ному выражению мысли [4].
Синтаксические связи между подлежащим и сказуемым в англий-ском языке определяют структуру предложения и связь между действи-ем и тем, кто или что выполняет это действие [16]. В зависимости от типа предложения и времени глагола сказуемого, могут быть использованы различные синтаксические связи:
• Прямая связь (Subject-Verb Order): в простых утвердительных предложениях подлежащее и сказуемое обычно располагаются в пря-мом порядке. Например, "She sings" (Она поет).
• Обратная связь (Inverted Order): вопросительные предложения обычно имеют обратный порядок подлежащего и сказуемого. Напри-мер, "Does she sing?" (Она поет?), где сказуемое "does" находится перед подлежащим "she".
Фрагмент для ознакомления
3
1. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. М.: Академия, 2007
2. Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г. и др. Английский язык. Грамматические трудности перевода : учеб. Пособие. М.: Дрофа, 2006
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики М.: Высшая школа, 2005
4. Бреус Е.В.. Теория и практика перевода с английского на русский М.: Академия, 2000
5. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. М.: Р. Валент, 2006
6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2007
7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007
8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1972
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка М.: Академия, 1999
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-пб.: Союз, 2003
11. Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов - Институт проблем информатики РАН
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода М.: URSS, 2007
14. Паршин A.Д. Теория и практика перевода М.: Наука, 1999
15. Соколова Л.А. Трофимова Е.П. Калевич. Грамматические трудности перевода с английского на русский. М.: Высшая школа, 2008
16. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Академия, 2007