Фрагмент для ознакомления
2
Глава 1. Теоретические аспекты исследуемого материала
1.1. Основные понятия фразеологии
Одним из основных понятий фразеологии является фразеологизм. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением, которое не совпадает с лексическим значением отдельных слов. Фразеологизмы могут быть разных типов: идиомы, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания и т.д. [11] Они часто имеют метафорический или символический характер, и часто носят культурный оттенок, т.е. имеют связь с конкретной культурой и ее традициями.
Другим важным понятием фразеологии является компонент. Компоненты – это отдельные слова, которые входят в состав фразеологизма. Компоненты могут быть разных типов: слова, словосочетания, числительные, местоимения и т.д. В случае фразеологизмов с компонентом цвета, компонентом является слово, обозначающее цвет [4].
Кроме того, важным понятием фразеологии является значение. Значение фразеологизма – это целостное значение, которое выражается фразеологическим выражением в целом. Значение может быть метафорическим, символическим, аллегорическим и т.д. В случае фразеологизмов с компонентом цвета, значение связано с традиционным значением цвета в англоязычной культуре, а также с контекстом, в котором используется данный фразеологизм.
Основные понятия фразеологии, такие как фразеологизм, компонент и значение, являются ключевыми для понимания фразеологических единиц с компонентом цвета в английском языке. Эти понятия помогают лучше понять значение и использование данных фразеологических единиц в речи и культуре англоязычных стран.
Кроме того, важным аспектом в изучении фразеологии является происхождение фразеологизмов. Многие фразеологизмы имеют историческое происхождение, связанное с конкретными событиями или традициями. Так, например, фразеологизм "to paint the town red" (веселиться, гулять весело) происходит от истории, произошедшей в городе Мелбурн в 1880-х годах, когда группа людей праздновала победу в скачках и "окрасила город в красный цвет".
Еще одним важным аспектом фразеологии является использование и контекст, в котором фразеологизм используется. Многие фразеологизмы имеют ограниченное использование в определенных контекстах, и их использование в других ситуациях может быть неприемлемым или неправильным. Поэтому важно учитывать контекст при изучении и использовании фразеологических единиц [11].
Также следует отметить, что фразеология является динамичной областью языковедения, и новые фразеологизмы появляются с течением времени. Например, в связи с развитием технологий появляются новые фразеологизмы, связанные с компьютерами и интернетом, такие как "to go viral" (стать популярным в интернете), "to crash" (обвалиться, зависнуть), "to debug" (устранять ошибки в программном обеспечении) и т.д.
Важно отметить, что фразеологические единицы с компонентом цвета в английском языке имеют свои особенности в использовании и смысловых оттенках. Например, фразеологизм "to see red" (злиться, впадать в ярость) обычно ассоциируется с отрицательными эмоциями, связанными с гневом или яростью, в то время как фразеологизм "to be green with envy" (зеленеть от зависти) связан с эмоцией зависти.
Некоторые фразеологизмы с компонентом цвета имеют многозначность и могут использоваться в разных контекстах с разным смыслом. Например, фразеологизм "to be in the black" может означать как "иметь положительную прибыль", так и "быть в хорошей форме, находиться в приподнятом настроении". В связи с этим важно учитывать контекст и смысловые оттенки при использовании и переводе фразеологизмов с компонентом цвета [15].
Также следует отметить, что фразеологические единицы с компонентом цвета могут иметь и культурно-исторические оттенки, связанные с традициями и обычаями конкретной страны или региона. Например, фразеологизм "to be in the pink" (быть в прекрасной форме, чувствовать себя превосходно) имеет культурно-исторические оттенки, связанные с розовым цветом, который считается символом здоровья и благополучия.
Таким образом, понимание особенностей использования и смысловых оттенков фразеологических единиц с компонентом цвета в английском языке является важным для их правильного использования и понимания в контексте англоязычной культуры.
1.2. Синхронический подход к изучению фразеологии
Синхронический подход к изучению фразеологии предполагает рассмотрение фразеологических единиц как устойчивых лексико-грамматических единиц, которые имеют определенный смысл и могут использоваться в речи без изменения своей формы и структуры. В рамках синхронического подхода основное внимание уделяется описанию структуры, семантики и употребления фразеологических единиц в современном языке.
Важным аспектом синхронического подхода является изучение фразеологических единиц в контексте их употребления в речи. Это позволяет более точно определить смысловые оттенки фразеологических единиц и их функцию в коммуникативной ситуации. Также в рамках синхронического подхода исследуются семантические и структурные характеристики фразеологических единиц, их лексический состав и синтаксические особенности.
Синхронический подход к изучению фразеологии позволяет установить систему устойчивых выражений в языке и их роль в коммуникативной деятельности. Он также позволяет выявить различия в употреблении фразеологических единиц в разных стилях речи и контекстах. В рамках синхронического подхода проводятся исследования лексикографических аспектов фразеологии, таких как составление словарей и баз данных фразеологических единиц [9].
Кроме того, синхронический подход позволяет описать современные тенденции в употреблении фразеологических единиц, включая новые образования и изменения в смысловых значениях уже существующих выражений. Например, в современном английском языке все чаще можно встретить использование фразеологизмов, которые связаны с новыми технологиями или социальными явлениями.
Синхронический подход к изучению фразеологии активно используется в современной лингвистике и находит применение в различных областях, включая лексикографию, переводоведение, обучение иностранным языкам и др.
Таким образом, синхронический подход к изучению фразеологии имеет большую теоретическую и практическую значимость, поскольку позволяет более точно описать структуру, семантику и функцию фразеологических единиц в современном языке, а также выявить тенденции и изменения в их употреблении.
В современной лингвистике существует множество исследований, в которых применяется синхронический подход к изучению фразеологии. Например, А.В. Кунин [9], Н.Н. Амосова [2], В.В. Виноградов [4], Д. Дж. Аллертон [14]и многие другие лингвисты проводили исследования в этой области и внесли значительный вклад в развитие фразеологической науки.
Таким образом, синхронический по дход к изучению фразеологии является одним из основных методов изучения устойчивых выражений в современном языке и позволяет получить более полное и точное представление о структуре, семантике и функционировании фразеологических единиц.
1.3. Диахронический подход к изучению фразеологии
Диахронический подход к изучению фразеологии заключается в исследовании эволюции фразеологических единиц на протяжении времени. Этот подход позволяет узнать, как менялось значение, структура и употребление фразеологизмов в разные исторические периоды.
Один из главных методов диахронического подхода - исследование исторических словарей, в которых приводятся фразеологические единицы с их описанием и примерами употребления. Анализ исторических словарей позволяет отследить изменения значения и употребления фразеологизмов на протяжении времени.
Кроме того, диахронический подход позволяет изучать происхождение фразеологических единиц и выявлять влияние других языков и культур на формирование устойчивых выражений.
Например, исследования диахронического развития фразеологических единиц в английском языке показывают, что многие фразеологизмы имеют свое происхождение в древнегерманских языках, а также сильно влияли на английский язык латинский и французский языки.
Диахронический подход к изучению фразеологии позволяет получить глубокое понимание происхождения, эволюции и влияния фразеологических единиц на язык и культуру, что в свою очередь может быть полезно для лингвистических и культурологических исследований [7].
Важным аспектом диахронического подхода к изучению фразеологии является также анализ использования фразеологических единиц в литературе разных исторических периодов. Изучение употребления фразеологизмов в литературе может помочь выявить тенденции и изменения в использовании фразеологических единиц в разные периоды времени, а также понять, какие именно фразеологизмы были наиболее популярны в том или ином периоде.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алехина А. Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра - М,2009. 226 с. .
3. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин) :Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук.-Л., 1946.-45-69 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с. .
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2008. 74 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. 253с.
8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с.
10. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Москва, Просвещение, 1977.
11. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Москва, Учпедгиз, 1959.
12. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. Вопросы языкознания, 1996; 1: 58 - 70.
13. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2008. .
14. David John Allerton, Nadja Nesselhauf, Paul Skandera. Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. 2004. References
15. Jennifer Seidl, W.McMordie. English Idioms and how to use them. М: Высшая школа,2009. 272 с.
16. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003.
17. Longman Idioms Dictionary for intermediate - advanced learners. - Cambridgeshire.: Pen & Ink, 1998. 398 p.