Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАБОТЫ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОЙ
1.1 Особенности и проблемы интернациональной лексики
1.2 Определение интернациональной лексики
ГЛАВА 2. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА
2.1 Понятие "ложный друг"
2.2 Методы и принципы избегания "ложных друзей"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагмент для ознакомления
2
В эпоху глобализации и информационных технологий, знание иностранных языков становится необходимостью для успешной коммуникации в международном сообществе. В процессе изучения языка, перевода или лингвистической деятельности мы сталкиваемся с интернациональной лексикой, то есть словами, которые встречаются в разных языках и обладают сходным или даже идентичным значением. Однако, не всегда переводчик может полагаться на сходство слов и в значении и использовании, так как некоторые слова имеют разные значения в разных языках и могут быть "ложными друзьями" переводчика.
Современный мир характеризуется быстрым развитием межкультурных коммуникаций и глобализацией. В этой связи, одним из основных аспектов любой межкультурной коммуникации является перевод. Перевод находит широкое применение в различных областях деятельности, и важно не только передать содержание текста, но и учитывать национально-культурные особенности языков, особенности лексики и грамматики. Одной из наиболее трудных задач для переводчика является работа с интернациональной лексикой и "ложными друзьями", которые могут привести к ошибкам и непониманию. В данной курсовой работе мы рассмотрим особенности работы с интернациональной лексикой и изучим примеры "ложных друзей" при переводе наиболее используемых языков в мире.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что в современном мире нередко возникают необходимость переводить тексты и коммуницировать на международном уровне. При этом, переводчику необходимо быть внимательным и использовать все доступные знания и инструменты для корректного перевода и исключения ошибок. Более того, интернациональная лексика настолько разнообразна и имеет свои культурные особенности, что без подробного изучения она может стать настоящей ловушкой для переводчика. Таким образом, данная курсовая работа представляет практическую ценность для переводчиков и тех, кто интересуется иностранными языками и коммуникативными науками в целом.
Целью данной работы является выявление основных причин и проявлений неправильного перевода при работе с интернациональной лексикой. Мы рассмотрим наиболее распространенные лексические единицы, которые могут привести к переводческим ошибкам, и проанализируем соответствующие контексты в разных языковых парах. Также будут рассмотрены особенности и специфика перевода иноязычных терминов, которые используются в научно-технических текстах. При изучении работы с интернациональной лексикой будут также рассмотрены примеры "ложных друзей" при переводе.
Для выполнения курсовой работы мы будем использовать методы анализа и сравнения языковых пар, а также проанализируем литературные и научные источники, связанные с темой нашей работы.
Предметом изучения курсовой работы являются особенности работы с интернациональной лексикой и "ложными друзьями" переводчика.
Объектом исследования являются наиболее распространенные лексические единицы, которые могут привести к переводческим ошибкам, и специфика перевода научно-технических текстов, содержащих интернациональную лексику.
Основными задачами курсовой работы являются:
Изучить особенности работы с интернациональной лексикой и проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при ее переводе.
Выявить наиболее часто используемые "ложные друзья" в переводе и разобраться в том, как их избегать.
Проанализировать литературные и научные источники, связанные с темой работы, для выявления наиболее значимых аспектов и примеров интернациональной лексики.
Провести анализ и сравнение языковых пар с использованием интернациональной лексики с целью выявления особенностей их перевода.
Представить рекомендации и практические советы для переводчиков, которые помогут избежать ошибок при переводе интернациональной лексики и «ложных друзей»
Фрагмент для ознакомления
3
1. Полевшчикова Т.В. Ложные друзья переводчика: теоретическое и практическое исследование. Москва: Флинта, 2010.
2. Шведова Н.Ю. Лингвистические проблемы перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
3. Савина Е.Н. Интернациональная лексика: лингвистика, лексика, стилистика и перевод. Москва: Издательство МГЛУ, 2018.
4. Ющенко М.В. Проблемы перевода ложных друзей. Язык и перевод: научный журнал №3, 2019.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистический анализ межъязыковых и этнокультурных контактов. Москва: Языки славянской культуры, 1996.
6. Боровкова И.Г. Лексика и стилистика перевода. Москва: Высшая школа, 1984.
7. Хергалиева М.Н. Интернациональная лексика в переводе и её роль в современной мировой коммуникации. Махачкала: ДГТУ, 2012.
8. Гафурова Г.А. Ложные друзья переводчика в английском и русском языках. Теория и практика перевода: научный журнал №2 (25), 2018.
9. Застолский В.С., Цыганков П.Г., Фадеева Л.Л. Теория и практика перевода: учебник. Москва: Флинта, 2017.
10. Кондакова Е.В., Шмаков А.В. Базовые принципы перевода. Москва: Олма-Пресс, 2011.