Фрагмент для ознакомления
2
Данная курсовая работа посвящена проблеме достижения переводческой эквивалентности при переводе текстов различных жанров. Задача решается в русле современных исследований стилистики и специфики текста.
Актуальность данной проблемы обусловлена широким использованием юридических текстов в реальной жизни.
"В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объеме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод, сегодня так называемые деловые переводы, в первую очередь коммерческие и юридическая документация становятся все более важными. По оценкам экспертов, в настоящее время их объем составляет 31,8% от общего объема переводов" [1; 136].
Данной теме были посвящены работы как отечественных, так и зарубежных авторов: Алексеева И.С., Алимова В.В., Арнольд И.В., Вершинина А.П., Кашанина Т.В., Томина В.А., Шугрина Е.С.
Элементы новизны заключаются в том факте, что в этой теме остаются нерешенные вопросы и не описанные явления. На сегодняшний день юридические тексты являются одними из наименее исследованных. Эта область теории перевода всегда представляла интерес для исследователей, но фундаментальные исследования были проведены лишь недавно.
На данный момент область перевода юридических текстов изучена не до конца.
Объектом данной курсовой работы являются лингвистические особенности британских юридических текстов.
Предметом исследования являются особенности перевода британского юридического текста на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты британских договоров и законов, а также литературные источники.
Целью исследования является выявление, описание и сравнение переводческих трансформаций, используемых при переводе различных переводы британского юридического текста на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Охарактеризовать лингвистическую специфику специальной лексики рассмотреть их существующую классификацию;
2. Рассмотрим понятия "эквивалентность перевода" и "трансформация перевода".;
3. Выявить лексические и синтаксические особенности определенных типов британского юридического текста – контракта и закона;
4. Провести сравнительный анализ оригинала и перевода текстов британского договора и права с целью выявления, описания и сравнения примененных переводческих трансформаций.
Теоретической основой данной курсовой работы послужили работы специалистов в области теории и практики перевода: Миньярбелоручева Р.К. (1996), Алексеевой И.С. (2012).
В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сравнительный метод и лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы продиктована ее содержанием и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Объем работы составляет 37 страниц.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОВ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
1.1 Понятие специальных текстов и специфика их передачи
В этом разделе будет рассмотрено понятие "специальный текст" и его особенности и разновидности, а также определение терминологии, которая составляет основу научного стиля речи и широко используется в различных типах специальных текстов.
В научной литературе существуют такие понятия, как "язык для конкретных целей", "терминология", "профессиональная лексика", "профессиональная речь" и др. Профессиональная лексика - это совокупность лексических средств, используемых в специальных областях
человеческой деятельности, в частности в специальных текстах.
Специальная лексика включает в себя узкоотраслевые, межотраслевые,
общенаучные термины, профессионализмы, профессиональный жаргон и т.д.
В то же время специальные научные тексты делятся на большое количество подгрупп, в зависимости от того, в какой отрасли науки или в какой сфере человеческой деятельности они используются.
Профессиональная речь универсальна, включает в себя разнообразные когнитивные процессы всего текста и его содержательных частей. Это еще один способ представления и конструирования профессионально ориентированной понятийной сферы, которая является основной частью
воспроизведения профессиональной речи.
Л. Л. Кутина отмечает, что "появление и оформление различных функциональных разновидностей языка связано с определенными сферами
и потребностями социальной жизни. Одной из таких разновидностей
является язык науки с различными системами научной терминологии" [2; 3].
Тексты, используемые в определенной отрасли научного знания, называются специальными текстами. Специальные медицинские тексты темы отличаются особым подбором лексического состава и содержат научные и узкоспециализированные данные. Специальные тексты сочетают в себе языковые средства официально-делового и научного стилей речи, что определяет их лингвистические особенности. Специальный текст - это "текст, основным содержанием которого являются определенные теории, факты, информация, рекомендации отдельных наук" [3; 73].
Главной особенностью этих текстов является точное описание и объяснение любых фактов или явлений. К категории специальных
текстов относятся:
1. Научный.
2. Научно-технический.
3. Деловые тексты.
Разновидности специальных текстов включают в себя:
– монографии;
– статьи (по медицине, биологии, геологии, машиностроению, картографии, химии и другим дисциплинам);
– учебная литература для университетов;
– техническая документация (руководства, мануалы, чертежи, планы);
– патенты, лицензии;
– различная организационная и административная документация [2].
Эти тексты характеризуются лаконичностью, недвусмысленностью изложения информации, ясностью и аккуратностью, а также формальностью.
Использование специальной лексики также считается одним из главных признаков специальных текстов.
Такая лексика включает в себя общенаучную и узкоспециализированную терминологию, вариативно-устойчивые словосочетания, сокращения, аббревиатуры, условные обозначения. В специальных текстах, а отмечается большое количество определений, которые сводятся к терминологическим единицам.
Цель специального текста состоит в том, чтобы описать факты и сообщить информацию из конкретных областей знаний. Личная точка зрения автора таких текстов не имеет значения, а само сообщение характеризуется объективным характером.
Основные стилистические особенности всех специальных текстов заключаются, прежде всего, в их безличном характере, отсутствии эмоциональности, передаче познавательной информации, последовательности и точности изложения.
Специальные тексты являются объектом перевода имеют повышенную сложность из-за их структурных и грамматических особенностей и широкого использования специфической лексики, которая в первую очередь включает терминологию. Специальный текст определяется как текст, относящийся к определенной отрасли (отраслям промышленности), которые имеют свою собственную терминологическую систему. При этом согласно Толковому словарю перевода Л. Л. Нелюбина, специальный перевод - это вид перевода, который обслуживает определенные отрасли научного знания, такие как юриспруденция, экономика, медицина и т.д. [4].
Перевод специальных текстов (или специальный перевод) требует от профессионального переводчика не только отличного владения обоими языками, но и наличия глубоких познаний в той области знаний, к которой относятся тексты, над которыми он работает. Таким образом, данный вид перевода предполагает высокий уровень профессионализма и квалификации, а также знание лингвистических особенностей научной литературы, оригинала и перевода.
Информация, содержащаяся в оригинале, должна быть передана на другой язык настолько эффективно и полно, насколько это возможно. Искажение или упущение любые данные считаются недействительными.
К этому виду перевода предъявляются очень строгие и высокие требования, поскольку любые неточности в передаче их компонентов могут вызвать серьезные проблемы, поскольку некоторые специальные тексты часто связаны с человеческой жизнью и безопасностью. Перевод специальных текстов также требует сохранения их оригинальных стилистических особенностей и структуры, а также соблюдения таких критериев, как сохранение их последовательности, достоверности, точности содержащихся в них формулировок и специальной терминологии. Структура оригинального специального тексты особенно важны для лиц, которые затем будут использовать материал, поэтому это следует учитывать в процессе перевода.
По этой причине многие лингвисты и переводчики часто сотрудничают с представителями других наук с целью выявления и описания специфики использования тех или иных языковых единиц в науке.
Следовательно, все специальные тексты относятся к определенным научным областям и дисциплинам, и поэтому их передача считается одним из наиболее сложных и ответственных видов переводческой деятельности. Терминология, которая насыщена со специальными текстами, следует уточнить с помощью лексикографических источников, справочников, специализированных словарей.
Передача синтаксических и грамматических особенностей специальных текстов также сопряжена с определенными трудностями, поскольку в них отмечается использование:
а) эллиптических, инфинитивных и страдатель
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Кучерявенко В.В. Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности // Вестник Московского университета. Серия 22: теория перевода. – 2014. – №2. – С. 136-149.
2. Конецкая В. П. О системности лексики / В. П. Конецкая // Вопросы языкознания. – 1984. – №1. – С. 26–35.
3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – Москва : URSS, 2007. – 248 с.
4. Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов : учеб. пособие / Е. А. Мисуно. – Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 256 с.
5. Перепечко Н. Н. Перевод технических текстов : грамматические и лексические трудности / Н. Н. Перепечко, Т. Н. Конакорова. – Минск : БНТУ, 2011. – 99 с.
6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Воениздат, 1980. – 176 с.
7. Кашанина Т.В. Юридическая техника: учебник. – 2-е изд., пересмотр. — М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. – 496 с.
8. Доржиев Ж.Б. Теория государства и права. Учебно-методическое пособие. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. – 345 с.
9. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие. – 3-е изд. – М.: 2001. – 272 с.
10. Федеральный закон от 23 ноября 1994 г. № 77-ФЗ "Об обязательных экземплярах документов".
11. Вершинин А.П. Электронный документ: правовая форма и доказательство в суде. – М.: Городец, 2000. – 247 с.
12. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: СанктПетербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с
13. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
14. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
16. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86- 91.
17. Левитан К.М. Юридический перевод: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ЮСТИЦИЯ, 2017. – 378 С.
18. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.
19. Борисова Л.А. Жанровая специфика британского законодательного текста // Юрислингвистика. – 2011. – №1(11). – С. 26-39.
20. Ибатуллина Н.С. Основные текстовые единицы британского юридического дискурса // Правовое государство: теория и практика. – 2013. – №4(34). – С. 157-161.
21. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
22. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
23. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: юридические науки. – 2011. – №4. – С. 219-223.
24. Костина А.С. Текст официального британского документа, обращенного к населению (на материале министерских сайтов Великобритании) // Преподаватель XXI век. – 2014. – № 1. – С. 345-350.
25. Блох М.Я., Костина А.С. Текст официального документа (на материале британских и российских документов социальных министерств) // Вестник Московского университета. Серия 9: филология. – 2016. – №3. – С. 47-59.
26. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.
27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
28. Ускова Т.В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: Дис. … канд. филол. наук. / Т.В. Ускова.– М., 2008. – 191 с.
29. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. – 8-е изд., – М.: Флинта; Наука, 2016. – 384 с.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. / А.И. Смирницкий. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Литература на иностранном языке, 2011. – 260 с.
31. Black's Law Dictionary. – 9th ed. – St.Paul, Minn., 2008. – 1806 p.
32. Gibbons J. Language and the law. / Gibbons J. – London and New York: Longman, 2011. – 476 p.