Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность темы обусловлена тем вниманием, которое уделяют исследователи вопросам изучения национального характера через фразеологизмы. Фразеологизмы основываются на ассоциациях, символах, стереотипах, индивидуальных для каждой языковой культуры. Однако многие проблемы, связанные с лингвокультурным аспектом фразеологизмов, остаются малоизученными.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования – семантико-грамматические характеристики фразеологизмов английского языка.
Цель настоящей работы заключается в выявлении и контекстуальном анализе семантико-грамматических характеристик фразеологизмов английского языка в текстах художественных произведений и в современных медиатекстах.
Реализация данной цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть лингвокультурологический аспект и грамматические особенности английских фразеологизмов;
2) охарактеризовать стратегические подходы к переводу фразеологизмов;
3) провести анализ семантико-грамматических особенностей фразеологизмов на примерах из английских художественных произведений и медиатекстов;
4) проанализировать особенности перевода фразеологизмов на материале конкретного англоязычного художественного текста.
Научная новизна данного исследования заключается в обосновании необходимости исследования лингвокультурологических и грамматических особенностей английских фразеологизмов при переводе художественных текстов на русский язык.
Теоретическая значимость исследования связана с углубленным анализом исследований в области лексикологии английского языка, дающим представление о важности семантико-грамматического аспекта при переводе фразеологизмов, выявленных в текстах художественных произведений.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания языка в школах, а также при чтении спецкурсов и спецсеминаров в высших учебных заведениях.
Методы исследования: описание, систематизация, контекстуальный анализ.
Материал исследования: тексты англоязычных художественных произведений.
Методологическую основу работы составляют научные труды, посвященные исследованию фразеологизмов: Л.И. Богатиковой, В.Н. Лысенковой, Е.Ю. Пишковой, И.Ф. Статовой, Е.В. Слепушкиной, В.Н. Телии и др.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, одна из которых носит теоретический, другая – практический характер, заключение, список использованных источников и литературы. Во введении обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; указаны объект, предмет исследования, его методологическая основа, методы исследования, материал исследования; сформулированы цель и задачи исследования. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты анализируемой проблемы. Во второй главе – систематизированы и проанализированы результаты исследования. В заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Агиенко, JI. A. Подтекст в современной английской драме / Л. А. Агиенко // Изучение стиля художественного текста. – Смоленск, 1987. – 205 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Дрофа, 2005. – 205 с.
3. Богатикова, Л. И. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц / Л. И. Богатикова // Вестник МДПУ им. И.П. Шамякина. – 2015. – №3. –С.115-118.
4. Исмагилова, Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. – 2018. – №1 (31). – С.57-61.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2012. – 165 с.
6. Лазуткина, Е. М. Культура деловой речи / Е. М. Лазуткина // Культура русской речи: учебник для вузов. – М.: Издательство «Норма», 2017. С.216-237.
7. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2017. – 320 с.
8. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Мысль, 2018. – 202 с.
9. Лысенкова, В. Н. Лингвокультурный аспект фразеологизмов / В. Н. Лысенкова // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2021. – № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnyj-aspekt-frazeologizmov.html (Дата обращения: 27.09.2023)
10. Оспанова, С. Б., Давлетова, Г. Р. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык / С. Б. Оспанова, Г. Р. Давлетова // Филология и лингвистика. – 2015. № 8. – С.202-207.
11. Пишкова, Е. Ю., Статова, И. Ф. К вопросу об изучении фразеологических единиц с соматическим компонентом в лингвистическом, культурологическом и транслатологическом аспектах / Е. Ю. Пишкова, И. Ф. Статова // Языкознание. – 2017. – № 3 (69) Ч. 2. – С.140-143.
12. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2019. – 198 с.
13. Раюшкина, М. Е., Белогорцева, И. Е. Особенности обучения пониманию эксплицитной и имплицитной информации при работе с аутентичным текстом в старших классах филологического профиля (на примере новеллы О Генри «Дары волхвов» / М. Е. Раюшкина, И. Е. Белогорцева // Наука и образование сегодня. – 2015. – № 1 (1). – С. 62-65.
14. Слепушкина, Е. В. Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «предупреждения» и «угрозы») / Е. В. Слепушкина // Вестник Санкт-Петербургского университета. – 2008. – Серия 9. Вып. 3. Ч. II. – С.215-220.
15. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Перевод А.С. Игнатьева. – М.: Просвещение, 1959. – 208 с.
16. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: роман/Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. – М.: Эксмо, 2009. – 272 с.
17. Сэлинджер, Дж. Д. Собрание сочинений: роман, повести, рассказы/Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. М. Немцова. – М.: Эксмо, 2008. – 704 с.
18. Тазина, К. А. Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами / К. А. Тазина // Вестник ТГПУ. – 2020. – №9 (111). – С.204-209.
19. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 410 с.
20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 395 с.
21. Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие / В. Е. Щетинкин. – М: ВЕЛБИ, 2019. – 160 с.
22. Топ-10 англоязычных сайтов про спорт. – Режим доступа: https://puzzle-english.com
23. Burtscher, J., Millet, G. P., Burtscher, M. Does Regular Physical Activity Mitigate the Age-Associated Decline in Pulmonary Function? / Johannes Burtscher, Grégoire P. Millet, Martin Burtscher // British Journal of Sports Medicine. – 2021. – №8. – P.122-127 DOI: https: // www.sportmedicine.ru/redirect.php? http://bjsm.bmj.com/
24. Christie, А. Selected works / А. Christie. English (original). 1994. – 623 p.
25. Davis, J. K., Oikawa, S.Y., Baker, L.B. In-Season Nutrition Strategies and Recovery Modalities to Enhance Recovery for Basketball Players: A Narrative Review / Jon K. Davis, Sara Y. Oikawa, Lindsay B. Baker// British Journal of Sports Medicine. – 2021. – №14. – P.71-93 DOI: https: // www.sportmedicine.ru/redirect.php? http://bjsm.bmj.com/
26. Gorlee, D. I. Translation theory and Semiotics of Games and Decisions / D. I. Gorlee // Translation Studies in Scandinavia. Lund. – 1986. – p. 101-103.
27. James, C., Jones, T., Farra, S. Physiological and Performance Correlates of Squash Physical Performance / Carl James, Timothy Jones, Saro Farra // Medicine & Science in Sports & Exercise. – 2022. – №21 (1). – P.82-90 DOI: https: // https://doi.org/10.52082/jssm.2022.82
28. Maugham, W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. – English (original). 2000. – 255 р
29. Maugham, W. S. Theatre. English (original). 2009. – 304 р.
30. Selinger, J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Selinger. – Karo, 2016. – 288 p.
31. Shakespeare, W. King Lear / William Shakespeare // OriginalBook.Ru
32. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer /
M. Twain. English (original). 2012. – 353 p.