Фрагмент для ознакомления
2
Глава 1. Исторический контекст и эволюция орфографии в произведениях Шекспира
1.1. Введение в орфографические особенности эпохи Шекспира
Орфографические особенности шекспировской эпохи – периода, отмеченного лингвистическим расцветом Возрождения, – представляют собой удивительный гобелен языковой изменчивости и эволюции. Эта эпоха, как отмечает Фишер Дж. Х., характеризовалась отсутствием стандартизированной английской орфографии, что позволило добиться удивительного разнообразия в представлении фонем [Fisher, 1996]. На лексический выбор и орфографическую практику этого времени, описанные в «Logonomia Anglica» Гиля А., оказало глубокое влияние развивающееся гуманистическое движение, которое призывало вернуться к классическим формам и исследовать языковую аутентичность [Gil, 1621].
В контексте шекспировских произведений эта орфографическая вариативность – не просто исторический курьез, а окно в лингвистическую атмосферу эпохи. Как отмечают Уэллс Стэнли и Тейлор Г. [Wells & Taylor, 1987], орфографические особенности шекспировских текстов отражают языковую гетерогенность эпохи Возрождения. В этот период, как отмечает Ярцева В. Н., произошло слияние диалектных влияний, в результате чего региональные языковые особенности соединились в письменной форме, создав богатый гобелен языковой экспрессии [Ярцева, 2004].
Орфографический выбор в произведениях Шекспира также отражает социолингвистическую динамику эпохи. Изменчивость орфографии и синтаксиса, наблюдаемая в ранних редакциях «Макбета» и «Ромео и Джульетты», подчеркивает переходный характер английского языка во времена Шекспира. Эта «текучесть», по мнению Арутюновой Н. Д., означает наличие языковой экосистемы, в которой нормативные ограничения были минимальны и позволяли творчески подходить к языковому выражению, выходящему за рамки современного прескриптивизма [Арутюнова, 1987, 1999].
Орфографические особенности шекспировских произведений, расположенных на лингвистических просторах эпохи Возрождения, представляют собой яркую иллюстрацию языка переходного периода. Взаимодействие диалектного разнообразия, гуманистических влияний и зарождающейся стадии языковой стандартизации создало уникальную языковую среду, в которой язык Шекспира процветал и развивался. Этот исторический фон служит краеугольным камнем для понимания орфографических нюансов в творчестве Шекспира и позволяет проникнуть в лингвистическую этику одного из самых переломных периодов в истории английского языка.
Специфика письменного английского языка времен Шекспира – эпохи, характеризующейся глубокой языковой пластичностью, – представляет собой уникальный пример эволюции орфографических практик. Этот период, как отмечают такие ученые, как Стивен Гринблатт, характеризовался формирующимся английским говором, который постепенно обретал свои позиции среди многообразия диалектов и остатков среднеанглийских языковых норм [Greenblatt, 2004].
Тексты Шекспира, по мнению Махуда М. М., воплощают эту языковую изменчивость, демонстрируя целый ряд орфографических вариаций, которые были характерны для языка переходного периода [Mahood, 1957]. Подход Барда к орфографии и синтаксису не был анархическим, а скорее отражал языковую неоднородность его времени. Об этом свидетельствует работа Хонигманна, который подчеркивает отсутствие стандартных орфографических конвенций в елизаветинскую эпоху, что приводило к множественным орфографическим репрезентациям одного и того же слова в рамках одного текста [Honigmann, 1998].
Такое орфографическое разнообразие, как полагает Джон Джоуэтт, было не просто вопросом индивидуальных предпочтений, а проявлением более широких социолингвистических тенденций [Jowett, 2007]. Влияние региональных диалектов, постепенный переход от среднего к раннему современному английскому языку и зарождающаяся печатная культура, как отмечает Мерфи А., сыграли важнейшую роль в формировании письменной формы английского языка во времена Шекспира [Murphy, 2003].
Письменный английский язык эпохи Шекспира был отмечен сочетанием лингвистических влияний: наследие среднеанглийского языка, региональные диалекты раннего современного английского, воздействие печатного станка и влияние классических языков. Такое орфографическое разнообразие не только отражает лингвистический контекст того времени, но и подчеркивает адаптивный и эволюционный характер английского языка при переходе от средневековья к современности. Тексты Шекспира, таким образом, являются свидетельством этой языковой трансформации, предлагая бесценный взгляд на орфографическую практику одного из самых переломных периодов в истории английского языка.
В шекспироведении орфографические стили источников, созданных во времена Шекспира, представляют собой калейдоскопическую картину, отражающую лингвистическую эклектику эпохи. В этот период, отмеченный переходом от среднего к раннему современному английскому языку, наблюдалось неоднородное разнообразие орфографических стилей, что свидетельствует о языковом брожении того времени.
Современные источники шекспировских произведений – от правительственных документов до литературных текстов – отражают это орфографическое разнообразие. Например, юридические и административные документы того времени часто придерживались более консервативной орфографии, сохраняя старые языковые формы, быстро развивавшиеся в просторечии. Это резко контрастирует с более прогрессивными орфографическими тенденциями, наблюдавшимися в литературных произведениях, в том числе в творчестве Шекспира, где авторы экспериментировали с фонетическим написанием, чтобы передать нюансы разговорного английского языка.
Орфографические стили современников Шекспира также отражают социолингвистическую стратификацию того времени. Английский язык находился в состоянии колебаний: представители высших классов часто предпочитали более латинизированное написание как знак образованности и социального статуса, в то время как представители низших классов склонялись к более фонетическому и диалектическому написанию. Эта сословная дихотомия орфографии прослеживается в целом ряде текстов этого периода, подчеркивая социолингвистические аспекты выбора орфографии.
Изучение этих разнообразных орфографических стилей позволяет получить неоценимое представление о лингвистическом ландшафте Англии раннего Нового времени – периода глубоких языковых инноваций и трансформаций.
Роль ручного копирования текстов в сохранении и изменении орфографии в эпоху Шекспира представляет собой предмет значительного научного интереса, особенно в плане понимания различий в передаче текстов и их влияния на языковые нормы. В допечатную эпоху ручное копирование текстов было трудоемким и сугубо индивидуальным процессом, что нередко приводило к значительным орфографическим отклонениям, о которых говорит Фишер [Fisher, 1996]. Эти отклонения были не просто случайными, а отражали более широкую языковую и культурную среду того времени.
Когда писцы переписывали тексты, их индивидуальный языковой опыт, региональные диалекты и личные предпочтения влияли на выбор орфографии. Это явление проявляется в разнообразии написаний и синтаксических структур, наблюдаемых в рукописях того времени. Например, одно и то же слово могло быть написано несколькими способами в одном тексте или даже на одной странице, что подчеркивает изменчивость английской орфографии того времени.
Ручное копирование текстов также способствовало сохранению некоторых архаичных языковых форм, которые в противном случае могли быть утрачены при переходе к более стандартизированным формам английского языка. Переписчики, особенно работавшие в монастырях или научных учреждениях, часто сохраняли старые орфографию и синтаксис, стремясь сохранить видимую чистоту языка, что было отмечено Гилем А. [Gil, 1621].
В рамках творчества Шекспира ручное копирование текстов имеет особое значение. Как утверждают Стенли Уэллс и Тейлор Г. [Wells; Taylor, 1987], вариативность орфографии шекспировских рукописей и ранних печатных изданий отражает идиосинкразию переписчиков и печатников, которые их создавали. Эта вариативность является не просто текстовым курьезом, но и позволяет получить бесценные сведения о языковых предпочтениях и практике того времени.
Ручное копирование текстов в эпоху Шекспира сыграло важнейшую роль как в сохранении, так и в изменении орфографии английского языка. Индивидуальный характер этого процесса в сочетании с влиянием устных традиций и региональных диалектов привел к появлению богатого орфографического разнообразия, что очень важно для понимания лингвистического ландшафта Англии раннего Нового времени. Это понимание необходимо современным ученым и редакторам для интерпретации произведений Шекспира и оценки языковой сложности его времени.
Влияние диалектов и региональных особенностей на орфографию шекспировского времени – интереснейший аспект лингвистической истории, проливающий свет на сложное взаимодействие между разговорным языком и его письменным представлением. В этот период английский язык еще не был стандартизирован, и на его орфографию оказывали существенное влияние разнообразные диалекты, на которых говорили в Англии. Это разнообразие свидетельствует о полифонической природе английского языка в эпоху раннего Нового времени.
Пестрота диалектного ландшафта Англии привела к тому, что слова часто писались так, чтобы отразить их региональное произношение. Такое фонетическое написание привело к появлению множества орфографических вариантов одного и того же слова, поскольку переписчики и ранние печатники пытались отразить особенности региональной речи. Влияние региональных диалектов на орфографию было очень велико, поскольку они создавали фонологическую основу для орфографического представления языка.
Орфографическое влияние диалектов в этот период особенно актуально в контексте творчества Шекспира. Сам Бард, как известно, использовал в своих пьесах широкий спектр диалектов, передавая языковое разнообразие происхождения своих персонажей. Использование диалектов не только придавало глубину и достоверность персонажам, но и отражало языковые реалии его аудитории. В шекспировских текстах можно обнаружить следы различных региональных диалектов, каждый из которых имеет свои фонетические и орфографические особенности.
Влияние диалектов и региональных особенностей на орфографию во времена Шекспира подчеркивает динамичный и развивающийся характер английского языка. Это подчеркивает сложную взаимосвязь между разговорным языком и его письменной формой, а также роль региональной идентичности в формировании языковой практики. Этот период языковой изменчивости и разнообразия заложил основу для последующей стандартизации английского языка, что делает его важнейшей эпохой для понимания развития языка.
1.2. Анализ орфографии ранних изданий произведений Шекспира
Орфографический анализ ранних изданий шекспировского «Макбета» позволяет с большой долей вероятности судить о текстовой и языковой практике начала XVII века. Особое значение в этом отношении имеет Первое фолио, вышедшее в 1623 г., в котором представлена версия текста, подвергавшаяся с течением времени различным орфографическим интерпретациям и изменениям.
В этих ранних изданиях орфография отличается значительной вариативностью, отражающей языковые нормы того времени. Эта вариативность не случайна, а свидетельствует о фонетических и региональных влияниях, которые были распространены в английском языке в эпоху Шекспира. Например, написание слов в «Макбете» часто различается между рукописью и печатным вариантом, что свидетельствует о переходном характере английской орфографии в этот период. Как отмечает Джон Джоуэтт, эти вариации крайне важны для понимания языковой среды, в которой работал Шекспир, а также редакторской практики ранних печатников [Jowett, 2007].
Орфография в этих изданиях также отражает влияние личных языковых предпочтений автора и практики композитора. Как отмечает Хонигманн, наборщики играли значительную роль в формировании орфографических особенностей печатного текста, часто принимая решения, основанные на их собственном лингвистическом опыте и типографских традициях того времени [Honigmann, 1998].
Ранние издания «Макбета» являются свидетельством лингвистического разнообразия и динамизма английского языка раннего нового времени. В них воплощены все сложности переходного языка, отмеченного региональными диалектами, личным языковым выбором и развивающейся практикой типографского дела. Этот анализ не только обогащает наше понимание шекспировских текстов, но и позволяет взглянуть на более широкий лингвистический ландшафт Англии начала XVII века.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Амирова Т. А. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. – 2-е изд. – М. : Издательский центр «Академия», 2005
2. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. – 1987. – №3 – с. 3-19
3. Арутюнова Н. Д. Понятие нормы. Аномалии и язык / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
5. Германова Н. Н. История нормирования английского языка: Лингвокультурные основания британской нормативной традиции. – М.: ЛЕНАНД, 2014.
6. Головин Б. Н. Язык и статистика. – М.: Просвещение, 1971
7. Ицкович В. А. Норма и ее кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. – М.: Наука, 1970.
8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Издательство ЛКИ, 2010.
9. Мёрфи А. Шекспир в печати: История и хронология шекспировских изданий. Murphy A. Shakespeare in print: A history and chronology of Shakespeare publishing. – Cambridge: Cambridge univ. press, 2003. – 503 p.
10. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. Уч. пособие для филол. спец. ун-тов. – М.: Высшая школа, 1990.
11. Рождественский Ю. В. Общая филология. – М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.
12. Русский язык и советское общество: социолингвистическое исследование. Лексика современного русского языка. / АН СССР: Ин-т рус. яз. Под редакцией М. В. Панова. – М. : Наука, 1968.
13. Тейлор Г. Изобретая Шекспира: Культурная история от эпохи Реставрации до настоящего времени.
14. Тейлор Г., Джовет Дж. Шекспир реконструированный, 1606-1623. Taylor G., Jowett J. Shakespeare reshaped, 1606-1623. – Oxford: Clarendon press, 1993. – 333 p.
15. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В.Н. Ярцева: 2-е изд. – М.: УРСС, 2004. 285 с.
16. Bate Jonathan. «The Genius of Shakespeare» Picador, 1998. 384 p.
17. Bloom Harold. «Shakespeare: The Invention of the Human» Riverhead Books, 1998. 768 p.
18. Craig H.C. Missing Shakespeare, 1642-1660 // English literary Renaissance. -Chicago: Chicago univ. press, 2018. – Vol. 49, N 1. – P. 116-144.
19. Crystal David. «The Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation» Oxford University Press, 2016. 464 p.
20. Erne Lukas. «Shakespeare as Literary Dramatist» Cambridge University Press, 2013. 350 p.
21. Fisher J. H. The Emergence of Standard English. – Kentucky: The University Press of Kentucky, 1996.
22. Gil, A. Logonomia Anglica. – London: Iohannes Beale, 1621 (first published in 1619).
23. Greenblatt Stephen. «Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare» W.W. Norton & Company, 2004. 464 p.
24. Honigmann E.A.J. «Shakespeare's Texts and Methods» Cambridge University Press, 1998. 264 p.
25. Jowett John. «Shakespeare and Text» Oxford University Press, 2007. 272 p.
26. Kermode Frank. «Shakespeare's Language» Penguin Books, 2001. 336 p.
27. Knutson Roslyn L. «Playing Companies and Commerce in Shakespeare's Time» Cambridge University Press, 2001. 252 p.
28. Mahood M. M. «Shakespeare's Wordplay» Routledge & Kegan Paul, 1957. 200 p.
29. Mehl Dieter. «Shakespeare's Tragedies: An Introduction» Cambridge University Press, 1986. 272 p.
30. Orgel Stephen. «The Authentic Shakespeare». Routledge, 2002. 256 p.
31. Palfrey Simon, and Tiffany Stern. «Shakespeare in Parts» Oxford University Press, 2007. 560 p.
32. Schoenbaum, S. «William Shakespeare: A Compact Documentary Life» Oxford University Press, 1987. 400 p.
33. Shakespeare, William. "Macbeth". Edited by Robert S. Miola, Norton Critical Edition, 3rd ed., W. W. Norton & Company, 2014. 272 p.
34. Shakespeare, William. "Romeo and Juliet". Edited by René Weis, The Arden Shakespeare, Third Series, Bloomsbury Arden Shakespeare, 2012. 488 p.
35. Shakespeare, William. "The Winter's Tale". Edited by John Pitcher, The Arden Shakespeare, Third Series, Bloomsbury Arden Shakespeare, 2010. 464 p.
36. Shapiro James. «1599: A Year in the Life of William Shakespeare» Faber & Faber, 2005. 432 p.
37. Smith A. Lectures on Rhetoric and Belles Lettres. – Illinois: Southern Illinois University Press, 1963.
38. Smith Bruce R. «The Acoustic World of Early Modern England» University of Chicago Press, 1999. 336 p.
39. Taylor G. Reinventing Shakespeare: A cultural history from the restoration to the present. – New York: Weidenfeld & Nicolson, 1989. – 466 p.
40. Taylor Gary. «Reinventing Shakespeare: A Cultural History, from the Restoration to the Present» Oxford University Press, 1990. 464 p.
41. Tieken-Boon van Ostade, I. Eighteenth-century prescriptivism and the norm of correctness / I. Tieken-Boon van Ostade // The Handbook of the History of English / Ans van Kemenade, B. Los (Eds.). – Oxford: Wiley – Blackwell, 2009b
42. Tieken-Boon Van Ostade, I. Papers from 3LModE: an introduction / I. Tieken-Boon van Ostade // Current Issues in Late Modern English / I. Tieken-boon Van Ostade W. Van Der Wurff (Eds.). – Bern: Peter Lang, 2009a.
43. Vickers Brian. «Shakespeare, Co-Author: A Historical Study of Five Collaborative Plays» Oxford University Press, 2002. 520 p.
44. Wells Stanley, and Gary Taylor. «William Shakespeare: A Textual Companion» Oxford University Press, 1987. 688 p.
45. Wells Stanley. «Shakespeare For All Time» Oxford University Press, 2002. 442 p.