Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В последние десятилетия в России произошли значительные перемены, которые нашли
отражение практически во всех сферах жизни общества. Всё это не могло не коснуться
лексического наполнения языка, который обогатился большим количеством
заимствованных лексем. Данный процесс объясняется не только внутренними факторами
развития языка, но и по большей части внелингвистическими причинами.
Изменения, которые происходят в русском языке в настоящее время, без сомнения,
находят свое отражение в языке средств массовой информации. Данная курсовая работа
посвящена анализу функционирования новых лексем в текстах журнала «Русский
репортер». В настоящее время языковое наполнение современных СМИ, а именно газет и
журналов, подверглось значительным изменениям, обогатившись большим количеством
слов, пришедших из других языков. Этот аспект является крайне важным, так как
существует потребность исследования лексики современных печатных текстов и
выявления в них роли заимствований. Этим и определяется актуальность темы данной
работы.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Трактовка понятия «заимствованная лексика» в лингвистических концепциях
Изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей демонстрирует, что в
настоящее время в науке нет однозначного толкования заимствования как явления, а
следовательно, отсутствует четкое определение самого термина «заимствование».
При анализе новых слов, не имеющих отношения к основному словарному составу
русского языка, употребляются различные дефиниции: «иноязычные слова»,
«иностранные слова», «иностранные заимствования», «варваризмы», «иноязычные
вкрапления» и т.д. (Л.П. Крысин, О.С. Ахманова, A.B. Зеленин и др.).
Термин «заимствование» – наиболее частотный термин, обозначающий слова,
появившиеся в русском языке из других языков. Традиционно заимствования
2
определяются как слова, а также морфемы, звуки, значения, перенимаемые одним языком
из другого языка. По мнению О.С. Ахмановой, «заимствование» – это «слово,
появившееся в данном языке в результате заимствования». О.С. Ахманова выделяет
несколько групп заимствований, а именно:
1) лексические заимствования;
2) книжные заимствования (слова, пришедшие в язык из литературных
произведений);
3) прямые заимствования (слова, пришедшие в язык непосредственно из другого
языка);
4) семантические заимствования («кальки»).
Как считает О.С. Ахманова, с понятием «заимствование» напрямую взаимосвязано
понятие «неологизм» (слово, которым обозначается прежде неизвестное явление или
предмет, которые еще не укоренились в языке, и поэтому могут относиться к группе
сниженной лексики). Существуют лексемы, которые недавно были собственно
неологизмами (mass media, PR, second hand), но в настоящее время перешли в разряд
заимствований. В русскоязычных газетах они воспроизводятся кириллицей (массмедиа,
пиар, секонд-хенд).
1.2. Ошибки в употреблении заимствованной лексики
Известно, что состояние словарного состава языка отражает уровень развития общества:
он наиболее активно пополняется во времена различных социально-политических
метаморфоз или каких-либо значительных открытий. Как уже было сказано выше,
события рубежа ХХ-ХХI вв. способствовали образованию новых слов. Как правило, в этот
период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и
компьютерной направленностей. По сути, русский язык не мог бы существовать без
новых номинаций. Это связано с тем, что новые слова придают языку динамичность.
Массовая пресса наполнена заимствованиями, что можно объяснить следованием
«языковой моде», большей эффектностью нового слова в сравнении с исконно-русским.
Лексема, называющая в родном языке какой-либо обычный предмет, в заимствующем
языке отерсится к предмету в том или иной степени более престижному, например:
мейкап (косметические средства для ухода за кожей лица, глазами и другое < от англ.
makeup); герлфренд (подруга, партнёрша в интимных отношениях < от англ. girlfriend);
пати (вечеринка < от англ. party). Отсюда возникает распространенная ошибка –
необоснованное использование заимствования.
1.3. Роль заимствований в языке печатных изданий
Современная пресса, без сомнения, подвергается всевозможным воздействиям со
стороны медиасистемы. Если говорить об основных факторах подобного воздействия, в
первую очередь следует отметить явление глобализации. Итогом данного явления стало
влияние тенденций зарубежной журналистики на российские издания. Значительно
воздействуют на язык СМИ и политические процессы, происходящие в обществе.
Тенденции в области российской политики и экономики, безусловно, влияют на язык
газет и журналов, приводя к его трансформации. В язык прессы проникают разнообразные
реалии политики и экономики, а также актуальные для этих сфер жизни общества темы,
такие как экономические реформы, промышленная политика, коррупция, а также сферы
шоу-бизнеса и спорта и т.п. Например, в общественно-политической лексика обогатилась
такими номинациями как масс-медиа, лизинг, риэлтор, консалтинг, пиар, топ-менеджер и
т. д. В области техники появились такие понятия как мультимедийные устройства,
антивирус, тюнинг, нанокроссовер, винчестер и т. д. Отсюда появление новых текстов и
новых жанров.
В этом отношении интересно сравнить тексты советского периода и
постперестроечного времени. Исследователи говорят об уменьшении числа речевых
3
штампов в печатных изданиях. Г.Я. Солганик констатирует факт изменения языка газеты,
называя данное явление «демократизацией языка СМИ» .
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ
ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «РУССКИЙ РЕПОРТЕР»)
2.1. Лексические заимствования и их орфографическое оформление
Опираясь на современные научные концепции, в первой главе данной работы мы
пришли к заключению, что инновации принято делить на две группы: языковые и
речевые. Рассмотрим эти группы более подробно и приведем примеры употребления
заимствований относительно данной классификации, используя материалы журнала
«Русский репортер» за 2017 год.
В исследуемом материале было обнаружено множество примеров языковых неологизмов.
Например, заимствованное из английского слово опция, которое является собственно
неологизмом (то, что за дополнительную плату предлагается выбрать как составную часть
покупки.). «И вот уже объявлено, что даже на недорогую новинку – Auris второго
поколения – в дополнение к 1,8-литровому бензиновому двигателю будет ставиться
электромотор. Правда, пока это только опция» .
В анализируемом журнале было обнаружено множество примеров собственно
неологизмов, заимствованных из других языков в связи с появлениями новых реалий в
обществе: гаджет (периферийное устройство, выполняющее ограниченный круг задач):
«Стремление ко всем этим новым изобретениям и цифровому миру – это нормально, но
гаджеты и виртуальное пространство не должны заменить все остальное» , френдлента
(подборка сообщений от избранных пользователей): «Написав часть колонки, я
почувствовал непреодолимое желание проверить френдленту» , девайс (устройства,
приспособления, те или иные технические средства, которые используются в различных
областях науки и повседневной жизни): «Люди одержимы идеей самоубийства и часто
наведываются в магазин, где продаются разные девайсы для суицида: яды, веревки,
пистолеты, лезвия» .
Выявлены заимствования-англицизмы из сферы бизнеса, такие слова как «топменеджер», «бренд-менеджер»: «Это была настоящая революция в здоровом питании! –
уверена стратегический бренд-менеджер Valio Ltd. Кати Ойкаринен»; «Даже лучезарные и
старающиеся никогда не играть на понижение топ-менеджеры автоконцернов вынуждены
были признать сложившееся положение незавидным» .
Как правило, большинство заимствований нельзя отнести к какому-то определенному
функциональному стилю языка, то есть они употребляются практически во всех стилях
речи. Существует множество примеров межстилевых неологизмов. Например, слово
имидж (от англ. image – «образ»): «России эта смена поколений не сулит ничего
хорошего: если что и было положительного в имидже нашей страны, то зиждилось оно на
дружбе Путина со своими коллегами» .
Проведенный анализ найденных в журнале примеров позволяет сделать вывод, что
основными сферами употребления заимствований являются экономическая, общественнополитическая, научно-техническая. Следует отметить, что довольно часто нельзя четко
разграничить эти сферы.
Проанализировав статьи в журналах «Русский репортер», мы сделали вывод, что
основными типами иноязычий, применяемых в исследуемых нами статьях, являются
заимствования и лексические неологизмы. Особой популярностью пользуются
заимствования из английского языка (англицизмы). Это связано тем, что такие лексемы
наглядно демонстрируют новые явления, связанные с изменениями в области политики и
экономики.
2.2. Заимствования, образованные морфологическим путем
4
Направление грамматических изменений, которые происходят с заимствованиями,
определяется грамматическим строем русского языка. Грамматические изменения
появляющихся в языке заимствованных слов имеют отношение к категориям рода, числа,
а также к склонению существительных и прилагательных. Изменение рода заимствований
– это один из признаков их ассимиляции. Правила русского языка диктуют для каждого
имени существительного обязательную классификацию по роду. Род существительных
представляет собой несловоизменительную категорию, которая находит грамматическое
выражение в первую очередь во взаимодействии существительных с конкретными для
каждого рода формами согласуемых слов – прилагательных, причастий, глаголов в форме
прошедшего времени и сослагательного наклонения, а также некоторых числительных.
Значимой проблемой для исследователей, которая в настоящее время не решена, является
определение рода новых слов в текстах русскоязычных газет. Исследование фактического
материала продемонстрировало, что вопрос определения рода новых заимствованных
существительных авторы статей журнала «Русский репортер» решают обычно двумя
способами:
1. Заимствования располагаются в предложении таким образом, чтобы не нужно было
обозначать их род. Например: Хорошо бы снять сиквел, но в эпоху гламура высокая тема
нужна меньше, чем радиоактивные отходы.
2. Употребляется нетранслитерированная лексика, что избавляет от необходимости
указания рода заимствованного существительного. Например: Постояльцы Coworth Park
hotel.
В результате анализа фактического газетного материала становится очевидным, что в
некоторых случаях род заимствованных существительных становится очевидным
благодаря контексту. Ср.: Сюда приехали представители ста сорока аккредитованных
СМИ. Тут и Стешин-Коц, военкоры «КП», и блогер Грэм Филлипс, и «распявшая»
мальчика в Славянске Юлия Чумакова с Первого канала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашей курсовой работы, можно констатировать тот факт, что
функционирование заимствованных слов в языке современных печатных СМИ
объясняется изменениями в политике и экономике, культурным взаимодействием разных
стран, а также развитием науки и техники. Все эти процессы по-прежнему актуальны в
современном мире, поэтому словарный состав русского языка продолжает развиваться и
обогащаться.
Язык СМИ напрямую связан со всеми трансформациями, происходящими в социуме.
Поэтому авторы публицистических текстов часто прибегают к использованию
заимствованной лексики, поскольку данные большей степенью концентрации смысла, а
главное, образностью по сравнению с давно известными лексическими единицами.
Целью данной курсовой работы было выявление и анализ специфики употребления
иноязычий в современных печатных изданиях на материале журнала «Русский репортер»
за 2017 год.
Для достижения этой цели мы определили значение понятия «заимствование» в
лингвистических концепциях и проанализировали ошибки, связанные с употреблением
заимствований; определили роль заимствований в современных СМИ; отобрали тексты
журналов «Русский репортер», в которых функционирует заимствованная лексика, и
проанализировали их.