Фрагмент для ознакомления
2
Работа посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу устного перевода и связанными с ним психологическими проблемами. В подтверждение актуальности исследуемой проблемы автор исследования предлагает краткий обзор научных и публицистических разработок современных ученых, которые учитывают в своих работах различные аспекты предмета исследования. Автор определяет влияние стресса на качество перевода в результате работы переводчика, объясняет причины возникновения трудностей при устном переводе и предлагает упражнения и приемы преодоления психологических проблем в ситуации перевода в качестве рекомендаций для неопытных специалистов или переводчиков, находящихся в состоянии профессионального стресса.
Глоссарий
Коммуникация - намеренная деятельность по обмену информацией и значениями в пространстве и времени с использованием различных технических или естественных средств, в зависимости от того, что доступно или предпочтительно.
Лингвистика - наука, изучающая язык. Это наука о естественном человеческом языке вообще и всех языках мира как их индивидуальных представителях.
В широком смысле слова языкознание делится на научную и практическую. Чаще всего лингвистикой называют научную лингвистику. Лингвистика как наука о знаковых системах родственна семиотике.
Лингвисты профессионально занимаются лингвистикой.
Мышление переводчика - это комплексное восприятие ситуации межкультурного общения, включая понимание роли и социальной ответственности каждого человека, а также профессиональных требований к осуществлению перевода и его результата.
Память - обозначение комплекса познавательных способностей и высших психических функций, связанных с накоплением, сохранением и воспроизводством знаний, умений и навыков.
Переводоведение - наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методы и приемы переводческого процесса, формирование переводческих навыков и умений. передавать информацию с одного языка на другой в устной и письменной форме.
Профессиональный стресс - это напряженное состояние работника, возникающее под воздействием негативных эмоциональных и экстремальных факторов, связанных с выполняемой профессиональной деятельностью.
Психологическая проблема - это острая и мучительная ситуация в жизни человека, которая неизбежно требует принятия решения как минимум между двумя возможными вариантами, что невозможно сделать из-за неразрешенного внутриличностного конфликта и/или наличия акцентуации характера и отсутствия конкретных клинические явления, объективные соматические заболевания органов и систем человека и психотические явления.
Речь - исторически сложившаяся форма общения между людьми посредством языковых структур, созданных на основе определенных правил.
Текст в переводе - в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (иногда называемый исходным текстом или исходным текстом); переведенный текст, полученный в результате перевода (другое название — выходной текст).
Устный перевод - это переводческая деятельность, при которой человек производит первый и окончательный перевод на основе однократного воздействия выражения на исходном языке.
Введение
Психологический подход к переводу ориентирован на изучение самого процесса перевода, на изучение «человеческой составляющей» в переводе, на анализ психологии выбора переводчиком тех или иных решений в сложных ситуациях. В область психологии перевода, несомненно, входят вопросы о типологии билингвизма (двуязычия) и роли автоматизмов (особенно при синхронном переводе), проблемы взаимодействия мышления на разных языках, а также внутренней речи и перевода и т. д. Иными словами, проблемы психологии перевода весьма обширны.
Вопрос изучения психолингвистических аспектов говорения и перевода на иностранных языках поднимается не впервые. Убедительными доказательствами эффективности переводческой интерпретации как функции двуязычия служат работы: В.А. Артемова, Л.С. Бархударова, Б.В. Беляева, Е.М. Верещагина, И.А. Зимняя, И.В. Карпова, В.Н. Комиссарова, А.А. Леонтьева, 3.А. Пегачева, М.С. Роговин, Я. И. Ретцкер, Г. В. Чернов, А. Д. Швейцер и многие другие советские исследователи. Работы этих авторов обогатили науку, раскрыв явления языка, перевода, речи.
Актуальность работы связана с тем, что современная переводческая деятельность характеризуется огромным разнообразием видов, форм и уровней ответственности. Переводчик может столкнуться с текстами совершенно разной тематики и стилистики, что, в свою очередь, может вызвать у специалиста психологические проблемы. Деятельность переводчика является делом большой ответственности, так как именно его работа обеспечивает обмен информацией между носителями разных языков, создавая на целевом языке (или на целевом языке) текст, имеющий коммуникативную ценность, эквивалентную коммуникативной ценности оригинала.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1.Рассмотреть определение устного перевода.
2. Рассмотреть виды устного перевода.
3. Рассмотреть основные психологические проблемы устного перевода.
Теоретическая основа исследования представлена значительным количеством научных разработок, рассматривающих как различные аспекты переводоведения, так и влияние психолингвистических факторов на качество общения.
Теоретически по раскрытию психологических проблем устного перевода можно отметить работы следующих авторов: Дударева Н.А., Перервина Е.В., Зимняя И.А., Швецова Ю.О. и так далее.
Методы исследования: теоретические.
Объектом исследования является устный перевод.
Предметом исследования служат психологические проблемы при устном переводе.
Научная значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода анализа при психологических проблемах при устном переводе.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе выводы могут применяться при организации подобных исследований.
Работа состоит из аннотации, глоссария, введения, двух глав, заключения, списка источников и приложения. В первой главе рассматривается вопрос устного перевода. Во второй главе рассматриваются вопросы психологической составляющей и пути решения проблем устного перевода. В заключении представлены краткие итоги. В списке литература представлена теоретическая база.
Глава 1. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире
Устный перевод – один из самых сложных видов перевода, требующий не только отличного знания разговорного языка и темы, но и умения быстро, полно и ясно передать смысл сказанного.
Устный перевод как процесс и результат переводческой деятельности имеет множество определений. Перечислим некоторые из них. Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод появляются в процессе перевода в незафиксированном виде. Этот факт предопределяет единовременное восприятие переводчиком фрагментов оригинала и невозможность последующего сравнения перевода после его завершения. При устном переводе создание переводного текста может происходить как параллельно с восприятием оригинала, так и после завершения восприятия оригинала.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: учеб. пособие. Бакалавр и магистр. Академический курс (1-е изд.). – М.: Юрайт, 2017. – 145 с.
2. Андреева, Е.Д. Теория перевода. Технология перевода: учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2017. – 152 с.
3. Артемьева И.Н. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 130 с.
4. Артемьева И.Н. Знаменитые переводческие ошибки в свете теорий перевода // Профессионально ориентированная языковая подготовка: теория и практика. Сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции / под общей редакцией Н.А. Беломытцевой. – 2019. – С. 22–25.
5. Волкова С.А. Стили разрешения конфликта в профессиональной деятельности переводчика. // Материалы XIII Международной студенческой научной конференции «Международный студенческий научный форум - 2021: электронный ресурс 5fd9e7b94d47c.pdf (scienceforum.ru).
6. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
7. Давлетшина Д.К., Коровкина М.Е. Интерпретационный фактор в переводе: методический аспект // Филологические науки в МГИМО. – 2021. – Т. 7, № 1(25). – С. 100–110.
8. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
9. Карасенко Е.А. Введение в переводоведение: учебное пособие. – Донецк: ДонНУ, 2018. – 250 с.
10. Кузнецов В.Г. Профессионально ориентированный перевод: французский–русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода. – М.: Ленанд, 2018. – 220 с.
11. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2017. – 263 с.
12. Мурдускина О.В. Оценка качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузе // Карельский научный журнал 2017 Т. 6 №4(21) С. 57-59.
13. Никитина Т.Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков // Концепт. 2018. №2. С. 55-61.
14. Перервин, Е.В. Психолингвистические аспекты синхронного перевода / Е. В. Перервин. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – № 6 (110). – С. 917-920. – URL: https://moluch.ru/archive/110/26894/ (дата обращения: 15.11.2023).
15. Психология профессиональной деятельности переводчика [Электронный ресурс] : учеб.-практ. пособие / авт.-сост. Н. А. Авдеева ; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Электрон. дан. (1,63 Мб). – Владимир : Изд-во ВлГУ, 2022. – 110 с.
16. Тимофеева Н.П., Фокеева Ю.А., Федорчукова Л.А. Развитие познавательных процессов у будущих переводчиков в ходе их профессиональной подготовки // Самарский научный вестник. - 2019. - Т. 8, №1 (26). С. 303-307.
17. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
18. Шао, Ци. Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе / Ци Шао. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 13 (460). — С. 204-209.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
20. Швецова Ю.О. Психологический компонент устной переводческой деятельности // Мир науки. Педагогика и психология. 2018. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskiy-komponent-ustnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 15.11.2023).