Фрагмент для ознакомления
2
Структура данного исследования организована таким образом, чтобы всесторонне рассмотреть использование заимствованной лексики в русском языке, конкретизируя анализ на примере романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Введение определяет ключевые понятия и задает рамки работы, выделяя в качестве объекта исследования заимствованную лексику русского языка, а предметом выступают генеалогические характеристики этой лексики в тексте указанного романа. Основная цель заключается в анализе использования заимствованных слов, что позволит глубже понять языковые и культурные процессы, стоящие за выбором автором определенных лексических единиц.
Для достижения поставленной цели предусмотрено выполнение следующих задач: во-первых, анализ современных научных взглядов на заимствованную лексику русского языка позволит обозначить актуальное состояние исследования данного явления и выявить тенденции в его изучении. Этот этап предполагает обращение к трудам ведущих лингвистов и исследователей, занимающихся проблематикой заимствований, для создания теоретической базы работы. Во-вторых, определение генеалогических характеристик заимствованной лексики в романе "Евгений Онегин" включает в себя классификацию и анализ слов, вошедших в русский язык из других языков, их происхождение, пути и механизмы заимствования, а также функции, которые эти заимствования выполняют в тексте произведения.
Работа структурирована на две основные главы, каждая из которых, в свою очередь, делится на подразделы, отражающие ключевые аспекты исследуемой проблематики. Первая глава посвящена обзору современных научных взглядов на заимствованную лексику русского языка. Здесь анализируются основные подходы к классификации заимствований, рассматривается их роль и значение в развитии и обогащении лексической системы русского языка. Вторая глава углубляется в конкретный анализ генеалогических характеристик заимствованной лексики на материале романа "Евгений Онегин". В ней изучаются англицизмы, галлицизмы и другие заимствования, особенно важные для понимания культурных и исторических контекстов, в которых формировался роман Пушкина.
Каждый раздел содержит детальный анализ примеров заимствованной лексики, иллюстрируя специфику их использования в тексте и вклад в создание особой стилистической атмосферы произведения. Особое внимание уделяется не только лексическому значению заимствованных слов, но и их влиянию на формирование образов, символов и тем, что, в конечном итоге, обогащает текстовое пространство романа, делая его многослойным и многогранным.
Исследование стремится не только к анализу заимствованной лексики как таковой, но и к пониманию более глубоких языковых и культурных процессов, отраженных в одном из величайших произведений русской литературы. Это позволяет взглянуть на "Евгений Онегин" как на зеркало, отражающее языковое разнообразие и культурные связи своего времени.
Глава 1. Современные научные взгляды на заимствованную лексику.
1.1. Генеалогическая классификация заимствованной лексики.
Процесс заимствования лексики начал свое развитие задолго до появления письменности, сформировавшейся в древние времена. Древнейшие заимствования связаны с необходимостью обозначения объектов окружающего мира и явлений природы, а также с социокультурными контактами и торговлей между различными этносами.
Первые заимствования происходили в условиях устной речи, когда люди общались между собой на различных диалектах. Со временем процесс заимствования стал более интенсивным в результате расширения торговых и культурных связей между народами. Например, античная Греция и Рим активно заимствовали слова из языков восточных и северных народов, с которыми они вели торговлю и военные действия.
Средневековье также оказало значительное влияние на генезис заимствований. В период феодального разложения и культурного расцвета Европы слова переходили из языка на язык в результате политических, экономических и культурных контактов. Например, латынь в этот период стала языком церкви и образования, а многие ее слова перешли в романские и германские языки.
В эпоху Великих географических открытий (XV–XVI века) процесс заимствования стал еще более интенсивным. Открытие новых земель и контакты с индейцами, африканцами и азиатами привели к внедрению множества новых слов в европейские языки [1, c. 76]. Кроме того, развитие торговли и колонизация новых территорий также способствовали распространению заимствований.
Индоевропейская языковая семья, обладая обширным распространением, оказывает заметное влияние на мировые языковые процессы, включая обмен лексикой. Эта семья объединяет языки, говорящие о древних миграциях народов, культурных и торговых связях, простирающихся от западных окраин Европы до далеких пределов Индии. Заимствования из индоевропейских языков в русский не являются случайностью, а следствием продолжительных контактов на протяжении веков.
Примером такого взаимодействия служат галлицизмы, проникшие в русский язык во времена Петра I и получившие особенно широкое распространение в XVIII–XIX веках [2, c. 119]. Французский язык того периода, сам по себе богатый на заимствования из латыни и древнегреческого, служил источником слов, связанных с модой, искусством, наукой, политикой, что отражало влияние французской культуры на европейскую цивилизацию.
Англицизмы, в свою очередь, начали активно входить в русский языковой обиход в XIX веке, особенно после 1812 года, когда укрепились политические и культурные связи между Россией и Великобританией [3, c. 247]. Эти заимствования охватывают такие сферы, как техника, спорт, быт, отражая развитие промышленности и новых социальных явлений в Англии, которая на тот момент была лидером промышленной революции.
Значительное влияние на русский язык оказали и заимствования из немецкого языка, связанные прежде всего с наукой, философией, медициной. В XVIII веке, в эпоху Просвещения, многие русские ученые обучались в Германии, что способствовало проникновению немецкой терминологии в русский научный и академический дискурс.
Также нельзя упустить заимствования из итальянского языка, преимущественно в области музыки, искусства, архитектуры, что свидетельствует о восхищении русских культурой Ренессанса и барокко. Итальянские мастера, работавшие в России в XVIII веке, внесли значительный вклад в распространение своего языка и культуры [4, c. 315].
В дополнение, влияние греческого языка, исторически являющегося одним из источников христианской терминологии и научной лексики, отмечается в области религии, философии, науки. Заимствования из греческого в русский язык, особенно через церковнославянский, подчеркивают глубокие исторические и культурные связи.
Совокупность этих языковых контактов и заимствований отражает сложную сеть взаимоотношений между народами и культурами, объединенными индоевропейской языковой семьей. Влияние этих языков на русский не просто обогатило его лексический состав, но и способствовало формированию культурной и идентичности, свидетельствуя о взаимопроникновении и взаимообогащении культур в рамках европейской цивилизации.
Фрагмент для ознакомления
3
Справочная литература:
1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1993.
3. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007.
4. Современный словарь иностранных слов. - СПб: Дуэт, 1994.
Учебная и научная литература:
5. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941. С. 3.
6. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
7. Зорин А. Рецензия на книгу «Пушкин и православие: сб. ст. о творчестве А. С. Пушкина». М.: ЗАО «Изд. дом “К единству”», 2007. С. 373.
8. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1992.
9. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Тарту, 1975.
10. Лотман Ю.М. Указ. соч. С. 473–474.
11. Савина Е.В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А.С. Пушкина. Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 2003.
12. Сорокин Ю.С. Основные принципы и источники исторического словаря русского литературного языка XIX века // Очерки по исторической лексикологии русского языка. Памяти Ю.С. Сорокина. / отв. ред. З.М. Петрова. -СПб.: «Наука», 1999. с. 29-39.
13. Васильев Н.В. Научная лексика в языке А.С. Пушкина. Саранск: МГУ, 1989.
14. Электронные источники: Нет электронных источников в предоставленном списке.
Источники фактического материала:
15. Ашукин, Н.С. Пушкинская Москва / Н.С. Ашукин. - СПб: Академический проект, 1998. - 350 с.
16. Бабаев, Э.Г. Творчество А.С. Пушкина / Э.Г. Бабаев. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 204 с.
17. Белинский, В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В.Г. Белинский. - М.: Худох. лит., 1985. - 560 с.
18. Благой, Д.Д. Мастерство Пушкина / Д.Д. Благой. - М.: Советский писатель, 1955. - 268 с.
19. Гуковский, Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля / Г.А. Гуковский. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 416 с.
20. Кулешов, В.И. Жизнь и Творчество А.С. Пушкина / В.И. Кулешов. - М.: Худож. лит., 1987. - 415 с.
21. Лотман, Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1981. - 255 с.
22. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.
23. Пушкин, А.С. Евгений Онегин/ А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах. - М.: Художественная литература, 1986. - Т. 2.
24. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах / А.С. Пушкин. - М.: Детская литература, 1985. - 304 с.
25. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах / А.С. Пушкин. - М.: Памятники исторической мысли; Технологическая Школа Бизнеса, 1995. - 190 с.
26. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. М.: «Азбуковник», 2003.
27. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов М., 2009.
28. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. М., 2010.
29. Понятин Э.Ю., Понятина Т.П. Большой французско-русский и русско-французский словарь. М. 2008.