Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном русском языке все большее применение находят стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему (пишущему) неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу дан термин "эвфемизация". Эвфемизм - посредник, используемый для учитывания десигнатов - той информации, которая в нем содержится имплицитно, интерпретаторами - говорящим и слушающим.
Примечательно, что, довольно "чувствительные" к общественным оценкам, эвфемизмы нередко меняют свой статус, превращаясь в недопустимую грубость, требующую очередной эвфемистической замены.
Языковед Л. П. Крысин отмечает, что чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (см. общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения, или дисфемизмы, то есть более грубые, пренебрежительные обозначения [20, с. 385].
Актуальность данной темы обусловлена малоизученностью данной темы в отечественной лингвистике. Объектом исследования являются эвфемизмы в русском языке нового времени.
Предметом исследования служит функции эвфемизмов в описании реалий современности при создании сетевых текстов
Целью исследования заключается проанализировать явление эвфемизации в русском публицистическом тексте как способа перифрастического описания реалий современности на примере материалов печатных и электронных СМИ.
Исходя из поставленной цели были определены следующие задачи:
1) дать определение понятию "эвфемизация" и классифицировать эвфемизмы
2) выявить типы и сферы использования эвфемизмов
3) установить, какую роль играют эвфемизмы в медиатекстах современности
4) проанализировать функции эвфемизмов, используемых в СМИ в качестве средств перифрастического описания современных реалий.
В качестве ключевых методов в данном исследовании использовались описательный и индуктивно-гипотетический.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего более двадцати источников научных трудов, посвященных данной теме.
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИЗАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение понятия «эвфемизация» в отечественной лингвистике и классификация эвфемизмов
Термин "эвфемизм" применялся еще античными авторами. Его генезис общеизвестен: сам термин происходит от греческих слов "хорошо" "молва" ("речь"). Первоначально он толковался как произнесение "слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание". Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает. Впоследствии вторая часть определения ("благоговейное молчание") утратилась.
В 20-21-ом вв. были подготовлены целый ряд работ, специально посвященных проблемам эвфемистической лексики или затрагивающие ее в связи с другими языковыми явлениями.
В лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия «эвфемизм». В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, «завуалировать» неприятные либо нежелательные слова или выражения.
Например, О.С. Ахманова предлагает следующее определение: «Эвфемизм (антифразис) - троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [14, c. 688].
Пожалуй, одной из удачных является формулировка Л.П. Крысина, которая определяет эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...» [20, c. 30].
По поводу классификации эвфемизмов существуют различные взгляды. Впрочем, все они открывают общую причину эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения.
По мнению Б. А. Ларина, в ее основу следует положить «социальную природу эвфемизмов». Он выделяет три типа эвфемизации [23, c. 224]:
1) общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;
2) классовые и профессиональные эвфемизмы;
3) семейно-бытовые эвфемизмы.
В исторической ретроспективе группы первая и вторая сближаются, а в движении к будущему вторая группа тает до полного исчезновения. Для третьей группы эвфемизмов, которые употребительны по преимуществу в разговорной речи, характерно ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека.
А. С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим мотивам [22, c. 186]:
1) возникшие на основе суеверий (болеть - нездоров, хворает);
2) возникшие из чувства страха и неудовольствия (убить - прибить, ухлопать, укокошить);
3) возникшие на основе сочувствия и жалости (больной - не все дома);
4) порождаемые стыдливостью (незаконнорожденный - байстрюк, сколотыш);
5) порождаемые вежливостью (старый - в летах, преклонный возраст).
Л.П. , в свою очередь, считает, что существуют две сферы эвфемизации - личная жизнь и социальная жизнь [20, с. 400].
В.П. Москвин полагает, что "эвфемизмы используются в шести функциях [25, с. 61-67]:
1) для замены названий пугающих объектов;
2)для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;
3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);
4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);
5) для "маскировки подлинной сущности обозначаемого";
6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными".
Е.П. Сеничкина придерживается широкого подхода к пониманию эвфемизмов, разделяя точку зрения А.А. Реформатского, Л.П. Крысина и других ученых и полагая, что эвфемизмы свойственны не только нейтральному, но и другим стилям русского языка [6, с. 461].
Е.П. Сеничкина предлагает различать следующие виды эвфемизмов: эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, деэвфемизмы, исторические эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые и окказиональные. Для классификации эвфемизмов ученый предлагает применять морфологический подход. В основу такой классификации положен критерий лексико-грамматической отнесенности слов, репрезентирующих категорию семантической неопределенности [6, с. 461].
Локутивная составляющая речевого акта эвфемизм - это «коммуникативно имплицированное значение, сопутствующее высказыванию».
Иллокутивная составляющая данного речевого акта заключается в сознательном создании смягчающей замены тем словом или выражением, которые, по мнению говорящего, являются неприятными или грубыми для его собеседника.
Перлокутивная его составляющая, или результат воздействия, заключается в благоприятном воздействии смягченной речи на собеседника, в эффекте эмоционального сближения собеседников и успешной коммуникации в целом.
А. Вежбицкая отмечает, что семантические структуры у разных типов высказываний (сообщений, вопросов, просьб, советов, обещаний, благословений, благодарностей и др.) различны [17, с. 194 ]. Однако при этом, имплицит но или эксплицитно, «их значение всегда содержит единицу «я говорю», семантический коррелят которой Остин называл «иллокутивной силой» высказывания».
В соответствии со сказанным, А Вежбицкой выстраивается следующее значение речевого акта возражение [17, с. 195]:
«Я возражаю, предполагая, что я имею право сказать: я не хочу, чтобы это было сделано, желая сделать так, чтобы это не было сделано, я говорю: я не хочу, чтобы это было сделано» .
Создадим семантическое описание речевого акта эвфемизм:
«Я говорю эвфемизм/эвфемизирую (смягчаю слова и выражения) = предполагая, что слова и выражения, которые я мог бы использовать для описания чего-либо, излишне прямолинейны; грубы; бестактны; предполагая, что употребление данных слов и выражений нарушает правила речевого этикета, так как их не принято произносить или они могут произвести неприятное впечатление на слушающего, вызвать у него эмоциональный дискомфорт, досаду, раздражение, культурный шок; предполагая, что тем самым коммуникация не будет успешной; не желая такого результата; желая сделать так, чтобы этого не было; я смягчаю слова и выражения с помощью эвфемизма».
Эвфемизму свойственна имплицитность, т. е. формальная невыраженность прагматической информации, которая в нем содержится. Имплицитная информация эвфемизма отвечает иллокутивному значению связанного с эвфемизмом высказывания.
Как речевой акт, эвфемизм по своей основной коммуникативной функции сопоставим с тем, что З. Вендлер называл речевыми актами «этикетного поведения», причисляя к ним похвалу, порицание, благодарность и т. п.; по остиновской классификации иллокутивных функций он ближе всего к бехабитивам - актам социального поведения типа извиняться, поздравлять, приветствовать.
У речевого акта эвфемизм нет соответствующего ему так называемого речевого глагола-перформатива; глаголы эвфемизировать, смягчать не являются перформативными глаголами. Согласно же Е. В. Падучевой, «критерий здесь тот, что содержание иллокутивного акта может быть вербально эксплицировано: иллокутивному акту соответствует перформативный глагол»; это представление обусловлено с тем, что начало теории речевых актов связано с открытием перформативных предложений, равносильно самому действию (я извиняюсь; я обещаю сделать что-л.; прошу кого-л. о чем-л. и т. п.) [7, с. 271].
С другой стороны, отсутствие перформативного глагола не может быть аргументом при доказательстве существования речевого акта; Дж. Лич называл это «иллокутивным заблуждением», «частным случаем которого является «перформативное заблуждение <…> иллокутивные функции реальных высказываний гораздо более подвижны, вариабельны и менее определенны, чем значения соответствующих глаголов <…> далеко не для всех речевых актов можно подобрать соответствующий перформативный (и даже просто иллокутивный) глагол.
После анализа всей предоставленной информации, можно прийти к выводу, что в настоящее время теория эвфемизмов находится на этапе накопления материала, разработки критериев для классификации слов как эвфемизмов, а также определения основных признаков эвфемизмов и т.д.
Учитывая многогранность, динамичность и продуктивность проблем эвфемизации, необходимо продолжать исследования в этой области, чтобы лучше понять и классифицировать эвфемизмы, а также определить их роль и значение в языке и коммуникации.
В целом, теория эвфемизмов является перспективной областью лингвистических исследований, которая требует дальнейшего изучения и развития.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Дворецкий, И. Х. Древнегреческо-русский словарь / Иосиф Дворецкий. – 1043 с.
2. Ефремова, Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / Татьяна Ефремова. – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.
3. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Татьяна Жеребило. – 5-е изд. Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
4. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / Сергей Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.
5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
6. Сеничкина, Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка / Елена Сеничкина. – М.: Флинта, 2016. – 461 с.
7. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). – М., 1985. – 271 с.
8. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. / Дитмар Розенталь. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. – 384 с.
9. Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка / Юрий Скребнев. – Л.: Просвещение, 1960. – 167 с.
10. Шмелев, Д. Н. Эвфемизм: Русский язык: Энциклопедия / Дмитрий Шмелев. – М., 1979. – 806 c. Щерба, Л. В. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку / Лев Щерба. – М., 1957. – С. 110–129.
11. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов / Анна Васильева. – Москва: Наука, 1982. – 198 c.
12. Алексеев, В. А. Практическая стилистика русского языка: функциональные стили / В. А. Алексеев, К. А. Рогова. – М., 1982. – 142 с.
13. Арсентьева, Ю. С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках / Юлия Арсентьева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2011. – № 127. – С. 136–142.
14. Ахманова О.С . Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 688с.
15. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков: автореф. дис.; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. 23 с.
16. Бережной, А. Ф. К истории печати России / Александр Бережной. – СПб., 1992. – 79 с.
17. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика. М., 1988.
18. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / Илья Гальперин. – М., 1981. – 278 с.
19. Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2008. – 344 с.
20. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык конца ХХ столетия / отв. ред. Е.А. Земская. - М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996. – С. 384-408.
21. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика / Леонид Крысин. – Берлин. – 1994. – № 1–2. – С. 28–49.
22. Куркиев А.С. О классификации эвфемистических назва ний в русском языке / А.С. Куркиев. – Грозный: Наука, 1977. - 186 с.
23. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание . - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
24. Максимов, В. И. Русский язык и культура речи : учебник для бакалавров, 2-е изд. / В. И. Максимов, А. В. Голубев. – М.: Издательство Юрайт, 2011. – 358 с.
25. Москвин В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания/ В.П. Москвин. – 2001. – № 3. – 61-67с.
26. Обвинцева, О. В. Политический эвфемизм как средство языкового воздействия в газетном тексте / Ольга Обвинцева // Перевод и межкультурная коммуникация/ материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. – Екатеринбург. – 2003. – вып.4. – С. 72–74.
27. Прядильникова Н. В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: [Самар. гос. ун-т]. - Самара, 2007. - 18 с. ; 21 см. - Библиогр.: 17-18 с.
28. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с.