Фрагмент для ознакомления
2
Среди часто встречающихся ошибок художественного перевода выделяют:
1. Дословный перевод.
2. Преувеличение значения слов. При переводе не стоит чрезмерно подчеркивать какое-либо слово, чтобы оно изменило предполагаемый смысл.
3. Программное обеспечение не всегда может определять контекст, распознавать тона или определять эмоциональные состояния.
4. Непонимание контекста слова. Если переводчик неправильно понимает контекст, в котором используется слово, он будет переводить его по-другому, что может изменить исходное значения.
5. При художественном переводе очень трудно точно передать тон, используемый в исходном тексте, так как он может постоянно меняться.
6. Игнорирование культурных различий. Если их не учитывать при переводе, это может привести к неудобным или даже оскорбительным ситуациям.
7. Отсутствие самокритичности и невнимательное отношение к исправлению ошибок в работе создают неприятные ситуации [Цит. по 9] [11].
Таким образом, можно сделать вывод, что основная цель художественного перевода заключается в передаче художественно-эстетических идей. преимущества оригинала проявляются в возможности создания полноценного художественного произведения на другом языке.
Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями. Для достижения художественности переводчик порой отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала [6].
Рассмотрим особенности перевода с французского языка в соответствии с тематикой данного исследования.
Во французском языке присутствуют два относительно самостоятельных диалекта: северный (провансальский) и южный. Хотя они достаточно отличаются друг от друга, носители обоих диалектов все же могут понимать друг друга. Ранее оба диалекта имели равные по статусу и распространенности позиции, но сейчас северный диалект стал более популярным. Он используется большинством франкоговорящих жителей, а также в деловой и литературной сфере. Тем не менее, переводчику с французского на русский иногда приходится сталкиваться с выражениями и оборотами южного диалекта, которые встречаются в речи французов, особенно южной части страны.
Одной из ключевых задач перед переводчиком является точный перевод с сохранением не только смысла, но и стилистики оригинала. Очевидно, что при работе с художественным текстом необходимо использовать другие языковые решения, чем при переводе научной статьи. Перевод произведений французских авторов, богатых эмоциями, требует особого внимания к выбору выразительных средств.
Французский язык изобилует фразеологизмами, что может стать проблемой для новичков в переводе. Компетентный и точный перевод фраз, которые устояли на протяжении времени, является показателем профессионализма переводчика. [16].
Много слов во французском языке звучат похоже, что может затруднить перевод для переводчика. В письменном виде французские омофоны отличаются использованием "немых букв", которые не произносятся, но помогают различить разные слова и их формы на бумаге.
Французский язык обладает разнообразной системой глагольных форм, включающей множество временных и залоговых форм. Например, для описания будущих событий французы могут выбирать из различных времен глаголов. Сложной является также система наклонений: в французском языке их насчитывается не три, как в русском или английском, а целых четыре.
Еще одной интересной особенностью французского языка является порядок слов в предложении, который обычно прямой. В отличие от русского языка, где порядок слов более свободный, французский язык требует определенной последовательности слов для передачи смысла. При переводе на французский язык приходится использовать другие языковые приемы, такие как определенные и неопределенные артикли, чтобы передать тот же эффект, который можно достичь перестановкой слов в русском языке [16].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2. Васильева К. А., Холдеева Е. Ю. Трудности перевода современных песен / К. А. Васильева, Е. Ю. Холдеева // Молодежный вестник ИрГТУ. 2017. - № 4. - С. 26–29.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М, 1973.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Гак В. Г., Григорьев В. В. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, В. В. Григорьев. - URSS. 2019. - 464 с
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. / В. Н. Комиссаров — М.: ЭТС. — 1999.-192 с.
7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
8. Цепелева А. Н. Виды художественного перевода и их характеристики / А. Н. Цепелева // Сборник материалов IV Международной научной конференции: к 80-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Романа Романовича Чайковского. - Северо-Восточный государственный университет. 2019
9. Savory Th. Threat of Translation. / Th. Savory. - London, 1957. – 120 p.
10. Багдасарова Э. В. Лексические трансформации, положенные на музыку разных жанров / Э. В. Багдасарова [Электронный ресурс] - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-tekstov-polozhennyh-na-muzyku-raznyh-zhanrov (дата обращения: 31.03.2024)
11. Дальниченко Т. Ю., Мамина А. В. Художественный перевод как вид литературного творчества / Т. Ю. Дальниченко, А. В. Мамина [Электронный ресурс] - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-vid-literaturnogo-tvorchestva (дата обращения: 28.03.2024)
12. Зуев М. П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика / М. П. Зуев [Электронный ресурс]. URL:http://conf.sfukras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pd (дата обращения: 01.04.2024)
13. Кистина Ю. М. Особенности перевода песен в кинофильмах / Ю. М. Кистина [Электронный ресурс] - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-pesen-v-kinofilmah (дата обращения: 31.03.2024)
14. Ли С. Способы перевода текстов англоязычных песен / С. Ли [Электронный ресурс] - URL: https://na-journal.ru/3-2022-filologiya-lingvistika/3553-sposoby-perevoda-tekstov-angloyazychnyh-pesen (дата обращения: 01.04.2024)
15. Особенности литературного перевода с французского на русский [Электронный ресурс] - URL: https://dzen.ru/a/ZUdv0YbTliU11UJN (дата обращения: 01.04.2024)
16. Особенности перевода с французского языка [Электронный ресурс] - URL: https://perevodchik.me/blog/perevod-s-francuzskogo-yazyka (дата обращения: 01.04.2024)
17. Пучкова А. Д., Широглазова Н. С. Особенности перевода текстов англоязычных песен / А. Д. Пучкова, Н. С. Широглазова [Электронный ресурс] - URL: https://www.ggtu.ru (дата обращения: 31.03.2024)