Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В настоящее время в методике и лингвистике наблюдается смещение акцентов исследовательского интереса с изучения языка на изучение речи. Это актуализирует особое внимание к стилистике, объектом которой являются выразительные средства и возможности языка, а также закономерности функционирования языка в различных областях общественной деятельности. В связи с этим значительное внимание уделяется работе с текстами различных функциональных стилей на уроках русского языка, включая работу с иноязычной аудиторией.
Преподавание любого языка как иностранного имеет свои особенности, которые отличают его от обучения родному языку. Они связаны с невозможностью полагаться на навыки практического знания родного языка. По мнению ученых, иностранный язык - это, прежде всего, учебная дисциплина, и необходимо разрабатывать технологии для его преподавания. Интегративные тенденции все чаще отражаются в методологических концепциях, а интегративные знания - это обобщенные знания из набора академических дисциплин с общим концептуальным аппаратом, образующие целостную систему и имеющие междисциплинарную структуру. В результате выяснение функциональной стороны языковых явлений при наличии межъязыковых различий имеет первостепенное значение. Образовательный процесс строится не от практики к теории, а от теории к практике.
Важным принципом преподавания русского языка как иностранного в методике преподавания является систематическая организация учебного материала. «Хотя любая методика обучения является наукой, она ни в коем случае не теоретическая; здесь не рассматривается вопрос о том, как и почему так или иначе происходит то или иное явление, но ведущее место занимает вопрос о том, как действовать, чтобы достичь определенного результата. «Современное обучение русскоязычной речевой деятельности основано на принципах дидактики, среди которых важна системная, научная, добросовестная и творческая деятельность обучающихся. При изучении русского языка как иностранного в языковых темах наблюдается наибольшая систематическая организация языковых материалов, что допустимо на разных этапах изучения, поскольку систематическое изложение материала способствует его лучшему восприятию и запоминанию. Предмет «Русский язык как иностранный» ориентирует иностранных студентов не столько на владение объемом знаний о языке, сколько на овладение коммуникативной деятельностью на русском (иностранном) языке, поэтому для него особенно актуален принцип последовательности.
Системность интерпретируется как внутренне организованный набор различных элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми отношениями, характерными для данного языка и определяющими конструкцию речевых высказываний. Принцип согласованности призван обобщать языковые единицы, приводить их в порядок, придавать им гармонию, определять закономерности функционирования языковых единиц различных уровней. Принцип согласованности реализован в нескольких направлениях.
Поскольку «система принципов обучения открыта, что позволяет включать новые принципы обучения и переосмысливать уже существующие», для учителя особенно важно уметь творчески интерпретировать принципы и методы обучения, разработанные в методологии, с учетом специфики учебного материала и особенностей иностранных студентов. Системный принцип изложения материала не может быть реализован без анализа взаимодействующих систем языка.
Для постепенного формирования языковой компетенции и развития речи учащихся, изучающих русский язык как иностранный, необходимо представить грамматический материал вместе с соответствующим лексическим материалом и текстом, иллюстрирующим представленный грамматический и лексический материал. Также требуется большая точность характеристик языковых явлений. Отсюда важность преподавания на иностранном языке теоретического комментария, объяснения грамматической и лексической семантики.
В научной литературе накоплен большой опыт в изучении особенностей русского языка. Так, в этом направлении значительную роль сыграли исследования М.М. Бахтина, В.Д. Бондалетова, В.В. Виноградова, М.Н. Кожиной, В.Г. Костомарова, А.Б. Кошляка, Ю.М. Лотмана, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганика.
В филологическом, научно-методическом, лингводидактическом и психолого-педагогическом планах по проблематике исследования особую важность представляют следующие труды:
• сущность эстетической функции языка раскрывается в работах В.В. Виноградова, Г.О. Винокур, М.Н. Кожиной, Н.Е. Маловой, К. Фосслера, Д.Н. Шмелёва, P.O. Якобсона;
• специфике работы с иноязычным контингентом уделяют внимание в своих трудах Ю.А. Рубичева, Т.А. Кротова, Г.В. Воробьева;
• особенностям работы с художественными текстами в иноязычной аудитории посвящены работы Г.В. Воробьевой, Т.А. Кротовой. Е.В. Латыевой, Л.В. Миллер.
Объект исследования – процесс обучения русскому языку в иноязычной аудитории.
Предмет исследования – изучение антонимов в курсе русского языка как иностранного на начальном этапе.
Цель исследования заключается в изучении современных подходов к преподаванию русского языка как иностранного, эффективности данных подходов на начальном этапе при изучении антонимов.
Выдвинутая цель исследования потребовала решения следующих задач:
• описать значение антонимов в современном русском языке;
• проанализировать методические аспекты;
• определить особенности преподавания русского языка в иноязычной аудитории;
• исследовать характерные методы и приемы работы с антонимами на начальном этапе;
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: изучение филологической, научно-методической, лингводидактической и психолого-педагогической литературы по теме исследования; наблюдение за учебным процессом.
Глава 1 Основа работы с лексикой русского языка в иноязычной аудитории
1.1 Специфика иноязычной аудитории
В настоящее время в качестве одного из приоритетных направлений в развитии высшего образования в России рассматривается обеспечение интернационализации российских вузов. В нашей стране обучаются представители 150 стран из Латинской Америки, Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии, Африки и др. Для многих из них обучение начинается с предвузовского этапа, который является периодом адаптации к новой стране, интернациональному окружению в образовательном учреждении, новому языку, новой культуре.
Эти факторы обусловливают необходимость решения задач лингвистического и лингвокультурологического обучения иностранных студентов, формирования у них навыков межкультурной коммуникации, что в целом облегчит их вхождение в российское социокультурное и образовательное пространство, позволит успешнее освоить новые профессии в русскоязычной среде.
Преподавание русского языка как иностранного невозможно без осознания языка как особого культурного явления, одного из главных носителей национальной культуры. Через язык познается мир, реализуется функция хранения и передачи накопленных знаний от поколения к поколению. Культурное своеобразие отражается в национально-культурном компоненте значения языковых единиц, фразеологии, пословицах,
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М.,2004.
2. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин // Литературно-критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986. – С. 487
3. Введенская Л.А. Понятие синонимико-антонимической парадигмы // Cловарь антонимов русского языка. М.,2001.
4. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М.2003.
5. Волгина Е.В. Основные принципы анализа художественного текста как средство формирования филологической компетентности студентов//Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – № 5, 2010. – С. 45-47
6. Воробьева Г.В. и др. Русский язык в иноязычной аудитории: особенности работы с различными национальными контингентами//Известия Волгоградского государственного технического университета. – № 7. Том 8, 2010. – С. 56-58
7. Земская Е.А Словообразование.В кн.:Современный русский язык/Под ред. В.А.Белошпаковой.М.,1989.
8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.,2005.
9. Земская Е.А.Современный русский языка. Словообразование: учеб. Пособие.М.,наука,2006.
10. Зиновьева Е.И. Основные вопросы изучения и учебного лексикографирования словарных объединений русского языка. // Научно-методические материалы. СПб,2004.
11. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб: СПбГУ, 2003.
12. Кожина М.Н. и др. Стилистика русского языка. – М.: Флинта, 2016. – 464 с.
13. Колесникова А.Ф. Обучение лексике (проблемы отбора и семантизации) //Заочный курс повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М.,1975.
14. Кротова Т.А. Способы реализации этноориентированной методики обучения русскому языку как иностранному с позиций лингвокультурной адаптации (на примере арабского контингента)//Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – № 2, 2014. – С. 22-27
15. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.,1989.
16. Латыева Е.В. Специфика преподавания курса «Русский язык и культура речи» в полиязычной аудитории//Сборник материалов II Международного научно-практического семинара «Преподавание общеобразовательных предметов на русском языке в иноязычной аудитории». – М.: Перо, 2016. – 302 с.
17. Лю Цянь. Проблема классификации речевых ошибок в текстах китайских студентов-филологов//Наука и жизнь. – № 6, 2014. – С. 170-174
18. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.,2001.
19. Мащенко С.П. Обучение устной монологической речи иностранных студентов-филологов продвинутого этапа на основе текстов духовно-нравственной тематики различной жанровой принадлежности: на примере китайских учащихся: дисс. …канд.пед.наук. – С-Петербург, 1999. – 363 с.
20. Миллер Л.В. Русская литература в иностранной аудитории//Сборник научных статей. – С-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. – 383 с.
21. Моисеев А.И. Богатство языка и культура речи. СПб.,1995.
22. Моисеев А.И. Словообразовательные типы слов и их место в системе словообразовательных гнезд.
23. Мордвина-Шодро С.А. Антонимо-синонимические блоки прилагательных, называющих черты характера человека (лингвокультурологический аспект). Автореф. дис. на соиск. учёной степ. Канд. Филол. наук. СПб.,2007.
24. Мордвина-Щодро С.А. Синонимо-антонимический блок чистый-грязный как фрагмент русской языкой картины мира // Новые направления в изучении русского языка и методики его преподавания. СПб.,2006
25. Нагайцева Н.И. Антонимы: словарь и упражнения: учеб. пособ. для иностранцев. / Н.И. Нагайцева. – Х.: НТУ "ХПИ", 2012. – 120 с.
26. Новиков Л.А. Избранные труы.Том I. Проблемы языкового значения.М.,2001.
27. Новиков. Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Словарь антонимов русского языка/ Под ред. М.Р. Львова. М.1985.
28. Новиков. Л.А. Современный русский язык.М.,2003.
29. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка /Авторы: Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю. и др. Москва-Вена,2004.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,1997.
31. Розенталь Д.Э. Стилистика на каждый день / Д.Э. Розенталь. – М.: Знание, 1976. – 264 с.
32. Рубичева Ю.А. Русский язык и культура в иноязычной аудитории (специфика восприятия)//Сборник материалов II Международного научно-практического семинара «Преподавание общеобразовательных предметов на русском языке в иноязычной аудитории». – М.: Перо, 2016. – 302 с.
33. Словарь сочетаемости русского языка /Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина.М.,1983
34. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие для студентов, преподавателей-филологов, аспирантов / Г.Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 1997. – 253 с.
35. Федов Ю.В. Идеографический антонимо-синонимический словарь русского языка. Волгоград,2001.
36. Филимонова Н.Ю., Романюк Е.С. Китайские студенты в вузах России//Высшее образование в России. – № 8-9, 2014. – С. 76-80
37. Шахматова М.А. Классификация лексических единиц с позиций лингвометодики.//Научно-методические материалы. СПб, СПбГУ,2004.