Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Вопросам перевода с русского языка на иностранный посвящено большое количество работ таких исследователей, как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Гарбовский Н.К., Головин Б.Н. и др.[1-8]. Часть работ, при этом, посвящена вопросам перевода на английский язык [9-15]. Также, немаловажным является понятие качества перевода, тема, которой занимались такие лингвисты, как Княжева Е.А., Швейцер А.Д. и др. [16-20].
Если же речь идет о переводе специальных терминов, к которым относится и аббревиатуры, то, ссылаясь на слова известного лингвиста Головина Б.Н., можно сказать, что: «термин представляет собой некую единицу по какому-то конкретному естественному или искусственному языку, которая обладает за счет появившихся стихийно или как результат коллективно оговоренной схемы по ряду специальных терминологических значений…» [3].
Практика показывает, что говоря об аббревиатурах, следует помнить, что они - наиболее сложные для того, чтобы их правильно понять и перевести, элементы иностранных специальных текстов. В связи с этим, для полного понимания лексической единицы в сокращенном виде, следует отлично разбираться в том предмете, к которому относится контент конкретного текста. Также полное понимания возможно тогда, когда читатель заранее знает все значения сокращений, которые используются в тексте [21]. В связи с этим, тема данной работы является актуальной.
В качестве методологии исследования был принят системный анализ, который является ничем иным, как исследованием ситуации с определенной проблематикой посредством некой методики или совокупности методик, которые позволят представить проблему в расчлененном виде, т. е. состоящей их более простых под проблем. При этом выделяется набор этапов исследования и происходит разбивка изучаемого процесса на набор отдельных под процессов.
То есть, системный анализ предполагает реализацию системного подхода, используя методологию, которая обеспечит базовую структуру для того, чтобы можно было проводить исследования, которые будут направлены на решение проблемы сложно, но посредством частичных решений [22].
Так как целью данной работы является изучение особенности перевода сокращений, используемых в публицистике, то для ее достижения были поставлены следующие задачи:
1) Определение сокращения в лингвистической науке
2) Анализ классификации сокращений в английском языке
3) Определение причин возникновения и особенности сокращений
4) Анализ способов перевода сокращений в публицистике с английского на русский язык
5) Исследование особенности перевода сокращений и основных сложностей при переводе сокращений
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Сокращения в публицистике как объект перевода
1.1 Определение сокращения в лингвистической науке
Согласно лингвистическому словарю, под сокращением подразумевается запись слова или словосочетания с пропуском части знаков [23].
Сокращения фраз, состоящие в пропуске несущественных членов речи, без труда воспроизводимых из общей ее связи (вспомогательных глаголов, отдельных частиц речи и проч.), употребляются особенно в телеграммах. Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в определенных знаках, заменяющих слова. В древнейшие времена, когда писали заглавными буквами, можно было вообще сокращать слоги и слова, как это можно видеть на надписях, монетах и древнейших рукописях.
В настоящее время сокращения на письме употребляются лишь для частной или личной потребности в скорописании; но в тех бумагах, которые назначаются и для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Только в некоторых случаях допускаются исключения:
-в научных работах, при цитатах, библиогр. указаниях и пр. нельзя избегнуть сокращений;
-в отдельных науках, таких, как математика, астрономия, физика, химия, естествознание, история, грамматика, музыка, сокращения вызываются необходимостью;
-для метрических мер;
-для указания монет;
в особых справочных изданиях - календарях, лексиконах, библиографиях.
1.2 Классификация сокращений в английском языке
Для английского языка характерно наличие огромного количества акронимов и аббревиатур, которые устоялись на протяжении многих лет.
Классификация английских сокращений приведена на рис.1.
Рисунок 1. Классификация английских сокращений
1.3 Причины возникновения и особенности сокращений
Сокращения помогают решить задачу по экономии речевых усилий, а кроме того, существенно сократить объем текста.
К сокращениям английского языка, используемым в повседневной жизни относятся такие, как [24]:
A.S.A.P. - «Как можно скорее», используется при побуждении кого-либо ответить на запрос без задержки.
B.Y.O.B. - «Принеси собственную бутылку» используется для вечеринок, на которых гости должны приносить свои напитки или рестораны, которые не продают алкоголь.
D.I.Y. - Это сокращение означает «сделай сам», что означает создание чего-то самостоятельно. Используется для поделок и домашнего ремонта.
E.T.A. - Эта аббревиатура означает «предполагаемое время прибытия» и используется как предположение о том, когда кто-то ожидает прибытия.
R.S.V.P. - Этот призыв происходит от «Répondez, s'il vous plait», по-французски «ответить, пожалуйста». Данное сокращение часто используется в приглашениях на вечеринки и специальные мероприятия и предназначено для ответа «да, мы будем присутствовать» или «нет, мы не будем».
Возможно, наиболее часто используемые сокращения, используемые в США, встречаются в названиях 50 штатов (рис.2).
Также, сокращения английского языка присутствуют при обозначениях на карте.
Ave - Проспект
Blvd - бульвар
Cyn - Каньон
Ln - Lane
Rd - дорога
St - улица
В английском языке так много географических сокращений, что стоит их рассмотреть отдельно (рис.3) [25].
Рисунок 2 Названия штатов США с их сокращениями.
Сокращения также присутствуют при обозначении единиц измерения, например:
- teaspoon/teaspoons
tbs, tbsp or T - tablespoon/tablespoons
tsp или t - чайная ложка или т - чайная ложка / чайные ложки
tbs, tbsp или T - столовые ложки, столовые ложки или столовые ложки
с - чашка / чашки
gal- галлон
ft - фунт / фунт
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2. Трикконен – Кондит С. Аргументативная текстовая структура и перевод / Пол ред. Трикконен – Кондит С., – Ювяскюля, 1985.– 256 p.
3. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи //Вопросы языкознания. 1976, № 3.
4. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 126-148.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПоГУ: Издательский центр «Академия», 2004.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
8. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/ (дата обращения 17.03.2019).
9. Halliday M. A. K., R. Hasan Cohesion in English, London, 1976
10. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I // Prentice Hall International (UK) Ltd. — London, 1988.
11. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь-справочник. — М., 1998
12. Теория и критика перевода / Под ред. Б. А. Ларина. — Л., 1962.
13. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь-справочник. — М., 1998. Материалы «круглого стола» по практическим вопросам устного перевода. Институт иностранных языков. СПб., 30 октября 1999 г. // Вестник ИИЯ. — СПб., 2000.— № 1. — С. 101-102.
14. Миньяр-Белоручев Р К. Как стать переводчиком. — М., 1999. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — Киев, 1999.
15. Новикова М. Ките — Маршак — Пастернак // Мастерство перевода,— М., 1971, — С. 28-54.
16. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 170–175.
17. Цвиллинг М. Я. О критериях оценки перевода /М. Я. Цвиллинг // О переводе и переводчиках. – М. :Восточная книга, 2009. – С. 56–63.
18. Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс] http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/ (дата обращения 18.03.2019).
19. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? [Электронный ресурс] www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf (дата обращения 18.03.2019).
20. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и эквивалентность в переводе [Текст] / В.В. Мошкович // Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научнометодической конференции кафедры русского языка и МПРЯ / отв. ред. Т.Е. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. - С. 86-93.
21. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках// Под ред. А.Д. Швейцера, М.: 1972, 320 стр.
22. Алгазинов Э. К. Анализ и компьютерное моделирование информационных процессов и систем /Э. К. Алгазинов, А. А. Сирота. – М. : Диалог-МИФИ, 2009. – 416 с.
23. Словарь лингвистических терминов Т.Е. Жеребило [Электронный ресурс] https://lingvistics_dictionary.academic.ru/756/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F (дата обращения 29.03.2019).
24. The Oxford Dictionary of New Words. A popular guide to words in the news. Compiled by Sara Tulloch. Oxford — New York. Oxford University Press, 1991. 366 p.
25. Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 320 с
26. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
27. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
28. Elle [Электронный ресурс] www.elle.com (дата обращения 16.03.2019).
29. Vogue [Электронный ресурс] www.vogue.com (дата обращения 16.03.2019).
30. National Geographics [Электронный ресурс] www.nationalgeographic.com (дата обращения 15.03.2019).
31. National Geographic (Russia) [Электронный ресурс] http://www.nat-geo.ru/science/1264347-drevnie-ritualnye-podnosheniya-so-dna-ozera-titikaka-chto-obnaruzhili-uchenye/ (дата обращения 19.03.2019).
32. Hints of mysterious religion discovered in world’s highest lake [Электронный ресурс] https://www.nationalgeographic.com/culture/2019/04/evidence-ancient-religion-discovered-lake-titicaca/ (дата обращения 29.03.2019).
33. Древние ритуальные подношения со дна озера Титикака: что обнаружили ученые [Электронный ресурс] http://www.nat-geo.ru/science/1264347-drevnie-ritualnye-podnosheniya-so-dna-ozera-titikaka-chto-obnaruzhili-uchenye/ (дата обращения 29.03.2019).
34. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики : учебное пособие. - М. : Высшая школа, 1977. - 228 с.
35. Басик С. Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географических факультетов. -Минск : БГУ, 2006. - 200 с.
36. Данилова А. Н., Сидорова Л. А. Топонимы как реалии языка и культуры // Вопросы языкознания в когнитивном аспекте : сборник научных статей. - Чебоксары, 2015. - С. 216-219.
37. Vogue (Russia) [Электронный ресурс] www.vogue.ru (дата обращения 16.03.2019).
38. Elle (Russia) [Электронный ресурс] www.elle.ru (дата обращения 16.03.2019).