Фрагмент для ознакомления
2
прилагательных м.р. -eux, например, vendeur(m.) [v -dш] «продавец». По аналогии с прилагательными, имеющими пары мужского и женского рода, как, например, heureux -- heureuse «счастливый» - «счастливая», к подобным существительным были добавлены такие же пары: vendeur (m.) - vendeuse (f.) «продавец» -- «продавщица». Стоит упомянуть, что данные формы ж.р. существуют и во французском языке Франции. Вышеупомянутая модель воспроизводится и в современном франкокандском варианте, например, trompeux (m.) вместо trompeur (m.) «обманщик» [5, 124-125].
Впрочем, вытеснение одного суффикса другим в речи франкоканадцев не всегда было связано с произношением. Например, в словах ennuyeux «неприятный, скучный», travailleur «рабочий» суффиксы были заменены на суффикс -ant. Однако эти «новые» формы были уже когда-то свойственны литературному французскому языку. Поэтому изначально здесь речь идет об архаизмах, а затем и о диалектизмах, т.к., например, нормандскому диалекту уже была свойственна форма travaillant, заменившая travailleur [29, 612-613], а форма ennuyantсуществовала в языке еще в XVI в. в значении «неприятный» [34].
В словообразовательном процессе канадского варианта французского языка также имеют место языковые явления, где бессуффиксальные формы заменяют суффиксальные, например, вместо respiration (f.) - respir (m.) «дыхание». Что касается современного языка Франции, то там форма respir (m.) является архаизмом. Однако оно до сих пор встречается в центральных диалектах [35].
На смену суффиксальной форме enflure (f.) приходит форма enfle (m.) «опухоль», свойственная франкофонам Канады и Нормандии во Франции. На смену cachette (f.) пришла форма cache (f.) «тайник», известная французскому языку с XVI в. и ныне употребляемая в Канаде и Нормандии [3, 32].
Франкоканадский вариант зачастую образует бессуффиксальные существительные на основе глаголов, например, trompe (f.) «обман» -- tromper «обманывать».
Распространенным в канадском варианте французского языка являются суффиксы прилагательных -able, -ible, несущие потенциальную возможность действия, заложенного в корне. Например, образованное от глагола aller «идти» прилагательное allable «проходимый» [44].
Для нормандского диалекта Франции также свойственен суффикс - able, например, logeable в значении «хорошо расположенный».
В речи франкоканадцев широко используется наречный суффикс - ment, например, mauvaisement «скверно». Данные формы характерны лишь для диалектов французского языка Франции, например, для нормандского: malement«плохо». Это слово является очень старым и когда-то использовалось во французской литературе [5, 124-125].
Канады и Франции проводилось на базе лексических единиц, взятых из французских словарей «Le grand Larousse illustrе», «Le petit Robert», таких работ В.Т. Клокова, как «Словарь французского языка в Канаде (Квебек и Акадия)» и «Словарь французского языка за пределами Франции» и мн.др. методом сопоставления. В результате сопоставительного анализа лексические единицы французского языка вышеуказанных регионов нами были подразделены на 5 групп:
1. собственно канадизмы - сформировавшиеся на территории Канады лексические единицы, изначально не существовавшие во французском языке Франции (сюда также могут быть включены индианизмы) [6, 181-182];
2. архаизмы и диалектизмы, сохранившиеся лишь в канадском варианте французского языка;
3. англицизмы - слова и выражения, которые были заимствованы из английского языка, а также речевые обороты, которые воспроизводят свойственные английскому языку конструкции (сюда также может быть включен язык franglais); лексические единицы, существующие в обоих вариантах французского языка, но отличающиеся дополнительными значениями или вариантами написания;
4. неологизмы - новые лексические единицы, несуществующие в академических словарях, но используемые в разговорной речи.
Жители Франции употребляют слова moitiй (f.) «половина» и milieu (m.) «середина», в то время как жители Канады для обозначения данных понятий используют слово mitan (m.). Однако его еще можно встретить в диалектах центральной, северной, западной и восточной областях Франции.
В старофранцузском языке слово mitan (m.) являлось литературной нормой и сохранялось вплоть до XVII в. в значении «половина». Тогда же французы называли Средиземное море La mer du mitan «море середины».
Глагол suivre qn, qch «следовать» является французской литературной нормой, в то время как во французском языке Канады в этом же значении употребляются две архаичные формы этого глагола: suir qn, qch и poursuir qn, qch. Старофранцузский язык располагал различными вариантами написания глагола suivre: sivre, siuvre, sievre, suivir, sivir, suvir, soir, suire или suir. Со временем они приобретали префиксы, что давало формы: porsuir, persuir, ensuir. Таким образом, глагол suivre qn, qch представляет собой случай того, как в канадском варианте французского языка сосуществуют варианты глагольных форм, бывшие когда-то в равном употреблении в старофранцузском. Что касается глагола suir qn, qch и его производных, они все еще продолжают употребляться в центральных диалектах Франции [22].
Особый интерес вызывают семантические архаизмы, т.е. сохранившиеся в современном французском языке слова, но употребляемые в устаревшем значении на территории Канады. Таким образом, используется существительное chaise (f.) в значении «кафедра», имеющее ту же этимологию что и chaire (f.). Последнее произошло от латинского cathedra и использовалось в значении «кафедра; стул, кресло». С течением времени под воздействием нормандского диалекта в старофранцузском языке появляется вариант chaise (f.). Таким образом, еще в XVI в. chaise (f.) встречалось в значении «кафедра», а chaire (f.) в значении «кресло». В современном языке Франции chaise (f.) переводится как «стул», и лишь в диалектном и просторечном произношении используется для обозначения кафедры. Во французском языке Канады до сих пор сохраняется устаревшее значение слова chaise (f.) [5, 171]. Еще одним примером семантического архаизма служит слово espйrer qch, в современном французском языке имеющее значение «надеяться». В XVII в. данный глагол переводился как «ожидать; предвидеть» именно какие-либо нежелательные события. Таким образом, данные значения распространились и на существительное espoir (m.) «ожидание». На территории Канады espйrer в значении «ждать» употребляется с любым дополнением или же без него [36].
Ввиду официального двуязычия на территории Канады франкоканадский язык изобилует англицизмами. В конце XIX -- начале XX вв. они стали вытесняться американизмами: американское слово can начали употреблять вместо английского tin и французского conserves (f.) в значении «консервная банка»; flashlight (амер.) вместо torch (англ.) и lampe de poche (f.) (фр.) в значении «фонарик». Американское существительное elevator пришло на смену английскому заимствованию lift и французскому существительному ascenseur(m.) в значении «лифт», получив французскую форму йlйvateur (m.) [43].
Заимствованные во франкоканадском варианте англицизмы можно подразделить на 6 групп: семантические, лексические, синтаксические, морфологические, фонетические и графические [28, 378].
1. Семантические англицизмы - те слова, которым было приписано значение, которое они имели только в английском языке, а также буквально переведенные английские идиомы.
На территории франкоговорящей Канады используется выражение а cet effet «для этого результата» в значении «по этому поводу», в то время как во Франции оно имеет перевод «для этой цели». Данное изменение в значении произошло благодаря английскому эквиваленту to this effect «для этого результата» в значении «по этому поводу».
Значение глагола abuser de qn, de qch во франкоканадском варианте пришло от английского to abuse «оскорблять; совершать насилие». Во французском языке данный глагол имеет значение «злоупотреблять; обманывать».
Благодаря модели образования английского выражения information desk «справочное бюро» французское bureau (m.) des renseignements с тем же значением было трансформировано в bureau (m.) de l'information в канадском варианте французского языка [39].
Выражение canceller un rendez-vous, созданное по аналогии с английским to cancel an appointment вытеснило французское выражение annuler un rendez-vous в значении «отменить встречу». Английский глагол to cancel «отменять, аннулировать» приобрел при этом офранцуженную форму при помощи глагольного суффикса -er.
Во французском языке для обозначения мороженого существует слово glace (f.). Но франкофоны Канады стали использовать словосочетание crиme glacйe (f.) «ледяные сливки», образованное от английского ice cream.
В английском языке существует выражение final edition, которое переводится как «последнее издание». Во французском языке представлено выражение с аналогичным значением la derniиre йdition (f.). Под воздействием английского языка в канадском варианте появляется выражение йdition finale (f.) [36].
Во французском языке при обращении к судье используют устойчивый оборот Monsieur (Madame) le Juge «господин (госпожа) судья», в то время, как во франкоканадском варианте данное обращение было
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Dictionnaire de l'Academie francaise, huitieme edition – Version informatisee [Электронный ресурс] / Conception et realisation informatiques: J.Dendien (ATILF, C.N.R.S.) – Режим доступа: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/form.exe?3;s=2473341900
2. Douglas C. Walker The Pronunciation of Canadian French / Douglas C. Walker – University of Ottawa Press – 1984. – 148p. http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdf
3. Gouvernement du Quebec, 2002. Office quebecoise de la langue fran?aise [Электронный ресурс] / La Francillettre express / Les nouveautes de la BDL : les anglicismes, Numero 25 – 19 septembre 2007. – Режим доступа: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francilettre/francilettreEX_20070914.html
4. Patrice Brasseur Dictionnaire des regionalismes du Francais de Terre-Neuve / Patrice Brasseur – Walter de Gruyter – 2012. – 495 pages
5. Statistics Canada [Электронный ресурс] / Languages - 2010. – Режим доступа: http://www.statcan.gc.ca/pub/11-402-x/2010000/chap/lang/lang-eng.htm
6. Statistics Canada [Электронный ресурс] / Provinces and territories, Census 2001. – Режим доступа: http://www12.statcan.ca/english/census01/products/analytic/companion/lang/provs.cfm
7. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. – М.: Просвящение, 1988.- 238 с.
8. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. – 1195 с.
9. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. – 960 с.
10. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224с.
11. Дзюбенко Ю.С. Вариативность лексико-семантических полей в территориальных вариантах французского языка // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. – 2011 – Сер. 2 – № 1 (13) – С.240-244.
12. Доржиева Г.С. Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека // Вестн. Бурятского гос. ун-та. – 2010/11. – С.43-49.
13. Итенберг И.М. Атлас мира. - М.: Рижская картографическая фабрика, 1955. – 136 с.
14. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. – Саратов: Саратовский государственный университет, 2002. – 245с.
15. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. – Саратов: изд-во Сарат. ун-т, 2005. – 400с.
16. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. – Л.: Наука, 1972. – 215с.
17. Лангнер А. Н., Бочарова Э. А. Французский язык в диатопическом контексте // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2012. №6 (125). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-yazyk-v-diatopicheskom-kontekst
18. Веденина Л. Особенности французского языка // – М.: Просвещение, 1988. – С.180-185.
19. Charte de la langue française // – Québec : Editeur officiel, septembre 1981. – P.15.
Tkatchenko S., Erokhine E. Le français sans frontières // La langue française. – 2002. – №5. – Р.16-18. 7. Canada: vivre ou survivre francophone // Le français dans le monde, 1999. – № 306. \
20.Анищенко Л. Канадский национальный вариант французского языка // В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. – Киев, 1981.
21. Martin J.-P. Description lexicale du français parlé en Vallée d’Aoste // – Paris : Musumeci Editeur, 1984. – Р.89-90
22. Клоков В. Словарь французского языка за пределами Франции // Саратов, 2000.
23. Реферовская Е. Французский язык в Канаде // – Л.: Наука, 1972. – С. 201-204 12.Там же. 13.Там же. 15 14.См. сн.4. 15.Там же. 16.Там же