Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Захват англичанами многочисленных колоний, доминионов и подмандатных территорий способствовал распространению английского языка по всему земному шару. Английский язык, принятый как общенациональный в Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке, в Индии, странах Африки, на островах Тихого, Индийского, Атлантического океанов, получила статус официальной, заимствуя при этом относительно небольшое количество лексических единиц из языков колонизированных народов. Например, в ней появились элементы, присущие другим языкам, побуждая к образованию упрощенных вариантов - афро-английского Gullah, Pidgin English, Beach-la-Mar, Kroo-English, англо-креольских вариантов Ямайки и Южной Америки [2, 136] .
Описание лексики - наиболее динамичного, значимого элемента языка - всегда является сложным вопросом, особенно если возникает необходимость создания более или менее полной картины словарного состава языка (общей характеристики лексики и ее структуры, соотношение элементов общего ядра и микросистемы, соотношение и "взаимоотношения" элементов литературных и субстандартных, включая сленг).
Сленговые единицы неизменно относятся к активному словарю английского языка, являясь неотъемлемой составляющей лексической подсистемы языка, который является самой открытой среди других языковых подсистем, а потому подвергается постоянным изменениям, которые, соответственно, требуют постоянного внимания ученых, различных подходов и исследований, обработки нового фактического материала.
Изучением сленга занимались такие ученые, как И. В. Арнольд, С. Б., Лексико-семантическая система новозеландского и австралийского национального варианта английского языка в течение нескольких десятилетий была объектом исследований как отечественных (И. Г. Гальперин, Л. И. Скворцов), так и зарубежных авторов Флекснер E.Gordon, S. Ryan, G. Turner, которые в своих работах освещали специфику данных вариантов в социолингвистическом, ономасиологическом, этнолингвистическом, лингвокогнитивном и других аспектах [13;15;16]. Разведки проводились, главным образом, на материале литературной формы существования NZE и AuE. Нестандартная же лексика, к которой относится и сленг, к этому времени была за пределами специального изучения, чем и обусловлена актуальность нашего исследования
Основным источником фактического материала для исследования послужил словарь сленга австралийского варианта английского языка Ричарда Беккета «The new dinkum aussie dictionary», а также словарь сленгизмов Оргсмана «Dictionary Of Modern New Zealand Slang»
Цель работы: рассмотреть особенности формирования и функционирования сленга австралийского и новозеландского варианта английского языка.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие сленга в системе языка;
• проанализировать способы образования сленговых единиц;
• рассмотреть особенности формирования сленга австралийского и новозеландского варианта английского языка
Объектом нашего исследования выступают как общие, так и специальные сленгизмы, которые появились в австралийском и новозеландском варианте английского языка в конце 20 века.
Предмет представлен тематическим отнесением сленгизмов к той или иной социально-коммуникативной сфере, а также способы их образования.
В нашем исследовании мы использовали сравнительно-описательный и структурный методы, а также элементы компонентного анализа
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более глубоком изучении сленга австралийского варианта английского языка, что позволит возможность использовать полученные результаты в лексикографической и переводческой практике, а также в ходе преподавания таких дисциплин как лингвострановедение, стилистика и лексикология.
Структура работы обусловлена задачами, предметом и целью исследования. Работа состоит из введения, двух глав – теоретической части и практической - с выводами по каждой главе, заключения и списка использованной литературы. Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, степень её разработанности, определяются цели и задачи работы, объект и предмет исследования, практическая значимость исследования, а также структура работы. В первой главе мы рассматриваем понятие сленга в системе английского языка, определяем его основные виды и приводи примеры каждого из них. Вторая глава посвящена более детальному описании новозеландского и австралийского сленга в системе английского языка В заключении мы подводим итоги данного научного исследования и намечаем перспективы дальнейшего исследования.
ГЛАВА I. Сленг как одно из явлений, определяющих специфику английского языка. 1.Сленг в системе нестандартной лексики современного английского языка.
Словарный состав языка, как и сам язык, находятся в движении. Лексика, как самая динамичная часть языковой системы, подвергается постоянным изменениям. Однако отметим, что такие изменения неодинаково охватывают весь словарный состав. Значительно медленнее, по сравнению с другими группами слов, меняется основной лексический состав, как наиболее стала категория слов.
По социальной значимости всю лексику делят на активную и пассивную. Активная - это общеупотребительные слова. Их используют все носители языка независимо от профессии, образования, места жительства. К пассивной лексике относят редко употребляемые лексические единицы: устаревшие слова, неологизмы, профессионализмы, экзотизмы, жаргонизмы, арготизмы, сленгизмы, а также вульгарную и бранную лексику.
Слова пониженного стилистического тона имеют, как правило, синонимы в нейтральной лексике. В отличие от слов высокого стилистического тона (поэтизмов, архаизмов, варваризмов, иностранных и книжных слов), они находятся в состоянии непрерывного изменения. Тенденция к непрерывному обновлению является одной из характерных признаков стилистически сниженных лексических единиц. Слова одной группы легко переходят в другую, поскольку их принадлежность к определенной группе является условной.
В наше время существует много определений «сленг», которые нередко противоречат друг другу. Эти противоречия касаются объема понятия «сленг»: речь идет, в частности о том, относить к этому понятию только выразительные, эмоционально-окрашенные и иронические слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или всю ненормативную лексику в целом, использование которой является девиацией нормы. Сленг часто ассоциируют с близкими к нему понятиями, такими как: диалектизмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы, колоквиализмы между которыми не всегда просто установить четкие границы.
Впервые слово «сленг» со значением «language of а low or vulgar type» было зарегистрировано в 1765 году. С 1802 года сленг обозначали как «The cant or jargon of а certain class or period», а с 1812 годом сленгом стали называть «language of а highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense»[5, с. 29-39], - именно тогда этот термин вошел в обиход в английской лексикографии.
Существенным шагом в изучении вопроса ненормативной лексики стала доработка британского лексикографа Е. Партриджа [6, c. 39]. Е. Партридж одним из первых поднял вопрос о статусе сленга. Он проследил культурно-исторические предпосылки динамичного развития неформального вещания и популярности сленга на североамериканском континенте.
В отечественной лингвистике социолингвистический подход к изучению вопроса о сленге был разработан выдающимся ученым М. М. Маковским [4, c. 19]. Сленг, по М. М. Маковскому, - исторически составленная лингво-социальная норма, реализуемая на уровне речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отличается от профессиональных и жаргонных элементов языка; семантика сленговых лексем НЕ всегда достигает стилистического переосмысления, а слова сленга НЕ обязательно используются для создания стилистического эффекта [4, с. 109]. И. В. Арнольд указывает, что сленг включает только разговорные слова и выражения с грубоватым или шутливой эмоциональной окраской, непринятой в литературном языке [1, с. 65]. И.Р.Гальперин предлагает понимать под сленгом тот пласт лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого разговорного языка в качестве разговорных неологизмов, которые легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики [2, с. 21]. Его аргументация основана на изучении лексикографических отметок: одно и то же слово в разных словарях дается с пометками «сленг», «просторечие», или без каких-либо пометок, что якобы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р.Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» как синоним английского слова «жаргон» [2, с. 107-114].
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд – М. : Высш. шк., 1986. – 295 с.
2. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.-Л., 1985.- 136 с.
3. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1986.-152
4. Гальперин И. Р. О термине сленг : учеб.пособ. / И. Р. Гальперин. – М. : Наука, 1956. – 220 с.
5. Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга: учеб.пособ. / М.М. Маковский – М. : Просвещение, 1962. – 240 с.
6. Николаева О.В. Историко-культурные особенности сложения концептуальной картины мира пакеха в Новой Зеландии / О.В. Николаева //Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. –2011.– №31(1).– С. 337–343.
7. Скворцов Л. И. Литературная норма и просторечие : учеб. пособ. / Л. И. Скворцов – М. : Наука, 1977. – 252 c.
8. Орлов Г. А. Некоторые особенности австралийского варианта английского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М, 1968.
9. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии: Учеб. пособие для пед. вузов. - М.: Высш. школа, 1978. - 172 с.
10. Ощепкова В. В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. Книга для чтения на английском языке. - М.: «Лист», 1998. - 224 с.
11. Chapman R. L. New Dictionary of American Slang / HarperCollins Publishers., 1986. – 485 p.
12. Beckett R. The new dinkum aussie dictionary. / Australia: New Holland Publishers Pty Ltd., 2000. – 108
13. Gordon E. New Zealand English: its origin and evolution / E. Gordon, J. Campbell. – Cambridge : Cambridge Univ. Press,2004. – 370 p.
14. Orsman H. A Dictionary Of Modern New Zealand Slang / H. Orsman. – N.Z., Auckland:Oxford Univ. Press, 1999. – 153 p.
15. Ryan S. The Tolerance of Maori words in New Zealand English /S. Ryan // Orbis. – 1977. – Vol. 26. – N2. – P. 341–370.
16. Turner G. New Zealang English Today / G. Turner // English Transported. – Canberra : Australian National Univ. Press, 1970. – P. 94–101.
17. http://www.famie.com/australia/australianslang2.htm
18. https://linguapress.com/slang.htm
19. https://www.english.com/blog/10-modern-english-words-slang-terms-know/
20. https://prezi.com/f7lfq0dtr50x/slang-in-modern-english/