Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования. Рассматривая возможности перевода, необходимо принять невозможность стандартного подхода к переводу, осознать, что любые предварительные посылки, прогнозирующие тот или иной смысл без предположения его динамики в философском дискурсе, оказываются неработающими. Тем более, когда эти прогностические ожидания не заложены в авторском оригинальном тексте, а значит со всей очевидностью не могут воплощаться переводчиком, эти иллокутивные ожидания чаще всего базируются не столько на самих принципах осуществления перевода, сколько на неких теоретических допущениях и конструкциях, бытующих в переводоведении.
Междисциплинарность современного переводоведения приводит к появлению новых аспектов исследования, обусловленных, среди прочих причин, повышенным вниманием к человеческому фактору, к переводящей личности как полноправному субъекту переводческой коммуникации. В свете когнитивно-деятельностного подхода к переводу происходит переосмысление многих общенаучных и частнонаучных категорий, уточняется содержание и структура понятий.
Вопрос о деонтологии переводческой деятельности приобрел актуальность относительно недавно, в связи с чем разнородность трактовок не вызывает сомнений. Сам образ переводчика от некого «безличного» участника коммуникации, «транслятора» текста, в недавнем прошлом вырастает до современной «элитарной языковой личности». Сущность данного понятия и предопределяемая им исключительность статуса субъекта-переводчика наводит на идею осмысления терминов «переводческая деонтология», «деонтологические принципы деятельности переводчика», «переводческая компетенция», «переводческая задача» и некоторых других.
Сам текст на языке перевода представляет собой двойной процесс интерпретации и перекодирования, при котором «немаловажную роль играет раскрытие глубинных структур моделирования и структурации феноменологического смыслопорождения в рамках иерархической структуры, базирующихся на объединении элементарных единиц в узловых точках как метаединицах концептуализации, наиважнейшим в этом процессе является о-сознание наличия разнообразных возможностей внутрисистемного перераспределения некоторого релевантного набора терминов по определенным линиям, намеченным алгоритмическими схематическими моделями, по которым многоуровневый смысл может быть построен].
Объектом исследования являются нормы переводческой этики и деонтологии.
Предмет исследования – перевод с учётом требований этики и деонтологии.
Цель исследования – выявление особенностей перевода с учётом понимания ответственности переводчика (на материале русского и английского языков).
Данной цели поставлены в соответствие исследовательские задачи:
1. Обзор теоретических основ изучения концепта ответственность в деонтологии.
2. Определение понятия концепта и методика концептуального анализа.
3. Концептуальный анализ концепта ответственность в русской лингвокультуре.
4. Концептуальный анализ концепта responsibility в английской лингвокультуре.
5. Трактовка концепта ответственность / responsibility в деонтологических кодексах переводчиков.
1. Теоретические основы изучения концепта ответственность в деонтологии
1.1 Деонтология как наука о профессиональном поведении
Деонтология– это система норм и предписаний, касающихся профессионального долга и обязанностей, моральной ответственности человека или целого коллектива перед клиентами, коллегами, профессиональным сообществом, обществом и государством в целом.
По объему понятие «деонтология» уже, чем понятие «профессиональная этика». Первая выявляет особенности и специфику реализации профессионального долга, в то время как вторую интересует его сущность.
Основой любой профессиональной морально-этической системы является учение о должном. Категория долга неразрывно связана с ответственностью. В отличие от должностных обязанностей, профессиональный долг воспринимается как убежденность в необходимости тех или иных действий, внутренняя нравственная потребность, а не что-то, навязанное извне. [4].
Таким образом, понятия «должностные обязанности», «профессиональная ответственность» и «профессиональный долг», различны по своему содержанию, хотя и пересекаются частично.
Должностные обязанности регулируются также моральными нормами. Мораль - важнейший социальный институт, одна из форм общественного сознания. Она представляет собой известную совокупность исторически складывающихся и развивающихся жизненных принципов, взглядов, оценок, убеждений и основанных на них норм поведения, определяющих и регулирующих отношение людей друг к другу, обществу, государству, семье, коллективу, классу, окружающей действительности.
Трудность в определении специфики морали связана в первую очередь с ее внеинституциональным характером и, соответственно, с отсутствием конкретной формы проявления в социуме. Принципы морали растворены во всех видах человеческих отношений, при этом статус канонической догмы определяет и пути развития альтернативных форм общественного сознания. Мораль возникла как исторически необходимое пространство, устанавливающее правила оформления первичных взаимоотношений между людьми. Феномен морали конструируется посредством постоянной кумуляции потребностей людей и соотношением их с реальными возможностями осуществления. В процессе динамики мораль вобрала в себя основные образы отношения человека к обществу, отношения человека к человеку и требования общества к человеку. В ней представлены правила поведения людей, которые определяют их обязанности друг к другу и к обществу.
Особенность статуса морали связана с ее идейной основой в сфере социума, определяющей понимание того, как человек должен себя вести. Нравственное поведение должно соответствовать идеалам и принципам, при этом большое значение здесь имеют понятия добра и зла, чести и достоинства. Данные категории морали, реализуясь в поведенческих императивах, предполагают не только ценностное отношение человека к другим, но и к себе, активируют чувство собственного достоинства, самоуважения, осознания себя как личности. Таким образом, внутреннее убеждение индивида в нравственности или безнравственности своего поступка в значительной мере определяет его социальную значимость. Также не менее важным гарантом обеспечения выполнения моральных норм выступает общественное мнение.
В целом регулирующая природа принципов морали весьма динамична и контекстуально зависима от конкретных культурно-исторических и социально-экономических условий развития всего общества. Не существует единого морального постулата, исходя из которого можно было бы развить логическую систему нравственности так, чтобы она охватывала все суждения и действия универсальным критерием «морально - аморально».
Однако попытка фиксации специфической сущности морали наиболее эффективна при прямом обращении к функциональному значению норм морали в жизни человека. Сложный комплекс взаимообусловленных функций: регулятивной, воспитательной, познавательной, оценочно-императивной, ориентирующей, мотивационной, коммуникативной - конституирует мораль в качестве необходимого компонента человеческой культуры, выражает ее приоритетное место в структуре мировоззренческих оснований.
Можно сделать вывод, что деонтология как категория представляет собой сложную структуру и основывается на определенных принципах: личной ответственности за свое дело как в правовом, так и в морально-нравственном отношении; компетентности специалиста; рационального подхода к решению поставленных задач; правовой и моральной регламентации деятельности; подотчетности; контроля и проверки исполнения; соответствия полномочий и ответственности; творческого подхода; дисциплины и организованности; критического подхода к оценке деятельности м своих возможностей; доверия и свободы действий; поощрения и наказания.
1.2 Принципы переводческой деонтологии
Деонтология - «наука о долге», совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, которая одновременно регулирует отношения членов профессии между собой и с обществом; переводческая деонтология как соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений; деонтологические принципы переводческой деятельности: конфиденциальность; порядочность; ответственность; коллегиальная солидарность; нейтральность.
Сопоставляя взаимодействие формальных и неформальных ном, можно представить следующий моральный кодекс переводчика:
1) переводчик - транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке;
2) текст для переводчика неприкосновенен, поэтому переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком;
3) переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста;
4) в обстановке устного последовательного или синхронного перевода, будучи лицом, облеченным дипломатическими полномочиями, переводчик имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны;
Фрагмент для ознакомления
3
Библиография
1. Аликина Е.В. Введение в теории и практику устного последовательного перевода. М.: Восточная книга, 2010.
2. Алимов Р.В. Ответственность переводчика // Мосты. 2012. № 2 (34). С. 43-50.
3. Богданова А.Г. Когнитивная интерпретация единиц номинативного поля концепта вежливость (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Томского государственного университета, 2009, № 319. С. 11-14.
4. Воркачев С.Г. «Реликтовое чувство»: порядочность по данным корпусной лингвистики // Вестник КемГУ. 2016. №3 (67). С. 111-116.
5. Елин А.Л, Костина О.А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения, 2013, № 1 (13) С. 14-18.
6. Карасик В.И. Личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.
7. Пащенко М.А. К вопросу о структуре и классификации лингвокультурных концептов // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение, 2015, №4 (44). С. 91-97.
8. Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник Кемеровского государственного университета, 2013, Вып. 2. № 2(54). С. 127-131.
9. Прихода И.В., Рыбальченко А.А. Основы медицинской этики и деонтологии // Педагогика, психология и медико-биологические проблемы физического воспитания и спорта, 2009. №8. С. 130-132.
10. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и мегаконцепты: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 39 с.
11. Шадрин В.И. Этическая концепция деятельности современного переводчика // Перевод и сопоставительная лингвистика, 2015. №11. С. 13-16.