Фрагмент для ознакомления
2
Иноязычная лексика - это слова и выражения, заимствованные русским языком из других языков. Заимствования сопровождают развитие русского языка на протяжении всей его истории, отражая процессы культурных, экономических, политических и научных контактов с другими народами. В современной лингвистике иноязычная лексика рассматривается как неотъемлемая часть лексической системы языка, способствующая её обновлению и расширению.
Существует несколько подходов к классификации иноязычной лексики. Наиболее распространённая классификация основывается на степени адаптации заимствованных слов [13]:
- Кальки - слова или выражения, полностью или частично переведённые с иностранного языка (например, "железная дорога" - калька с французского "chemin de fer").
- Собственно заимствования - слова, перенятые из другого языка с сохранением их фонетического и морфологического облика (например, "компьютер", "менеджер").
- Иностранные слова (варваризмы) - слова, сохраняющие в русском языке свой оригинальный облик и не подвергающиеся адаптации (например, "status quo", "déjà vu").
Также иноязычная лексика может классифицироваться по источнику заимствования (англицизмы, галлицизмы, германизмы и др.) и по сфере употребления (терминологическая, бытовая, художественная и др.).
Причины заимствования иноязычной лексики в русском языке многообразны и обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. К основным причинам относятся [7]:
- Необходимость номинации новых реалий. Появление новых предметов, явлений, понятий, не имевших ранее обозначения в русском языке, требует введения соответствующих терминов (например, "интернет", "смартфон").
- Престижность иностранной культуры. Заимствования часто связаны с влиянием культур, обладающих высоким социальным или экономическим статусом (например, французские слова в эпоху Петра I, английские - в конце XX – начале XXI века).
- Экономическая и технологическая интеграция. Развитие международных связей, глобализация экономики, науки и техники способствуют проникновению специализированной терминологии (например, "маркетинг", "стартап").
- Языковая мода и стремление к экспрессии. Использование иностранных слов может быть связано с желанием придать речи современность, выразительность, необычность (например, "лайфхак", "фейк").
Процесс заимствования иноязычной лексики не ограничивается простым перенесением слова из одного языка в другой. Для полноценного функционирования в системе русского языка заимствованные слова проходят несколько этапов адаптации:
- Фонетическая адаптация. Приспособление звукового облика слова к фонетической системе русского языка (например, "computer" → "компьютер").
- Графическая адаптация. Передача иностранного слова средствами русской графики и орфографии (например, "weekend" → "уикенд") [9].
- Морфологическая адаптация. Включение слова в систему словоизменения и словообразования русского языка (например, появление форм "менеджер", "менеджеры", "менеджерский").
- Семантическая адаптация. Изменение или уточнение значения слова в соответствии с особенностями русской языковой картины мира (например, "шоппинг" в русском языке часто обозначает не только процесс покупок, но и досуговую активность).
- Стилистическая и прагматическая адаптация. Определение сферы и контекста употребления заимствованного слова, его закрепление в определённых стилях речи (например, "фейк" - в молодежном и интернет-дискурсе).
Таким образом, иноязычная лексика, пройдя через этапы адаптации, становится органичной частью современного русского языка, отражая процессы языковых изменений и культурного взаимодействия.
1.2. Культурно-маркированная лексика как объект лингвистического исследования
Культурная маркированность - это лингвистическое свойство слова или выражения, указывающее на его связь с определёнными культурными, национальными, историческими или социальными реалиями. В лингвистике под культурной маркированностью понимается наличие у языковой единицы дополнительных смысловых оттенков, связанных с культурным опытом носителей языка, их традициями, ценностями и нормами поведения. Такие слова и выражения не только выполняют номинативную функцию, но и служат носителями культурной информации, отражая особенности мировосприятия и менталитета определённого сообщества.
Культурно-маркированная лексика может быть представлена как исконными, так и заимствованными словами. Заимствованные слова, обладающие культурной маркированностью, зачастую сохраняют в языке-реципиенте отсылки к культуре-источнику, что проявляется в их семантике, прагматике и особенностях употребления [16]. Таким образом, культурная маркированность становится важным объектом лингвистического анализа, позволяющим выявлять глубинные связи между языком и культурой.
Типология культурно-маркированной лексики основывается на различных критериях: источнике происхождения, степени интеграции в язык-реципиент, характере и объёме культурной информации, которую несёт слово. Выделяют следующие основные типы культурно-маркированной лексики:
- Реалии - слова, обозначающие предметы, явления, традиции, характерные для определённой культуры и не имеющие точных аналогов в других языках (например, "самовар", "матрешка", "борщ" для русской культуры; "kimono", "sushi" для японской).
- Этнонимы и топонимы - наименования этнических групп, народов, географических объектов, несущие культурную нагрузку (например, "самурай", "казак", "Голливуд").
- Культурные концепты - слова, отражающие ключевые ценности, нормы и идеалы определённого общества (например, "свобода", "дружба", "honour", "democracy").
- Заимствования с ярко выраженной культурной спецификой - иноязычные слова, обозначающие явления, связанные с определённой культурой, и сохраняющие в новом языке отсылку к этой культуре (например, "фьорд", "фиеста", "сиеста", "шериф", "мафия").
- Слова-символы - лексемы, ставшие символами определённой культуры или эпохи (например, "Кремль", "Биг-Бен", "Париж").
Каждая из этих групп культурно-маркированной лексики выполняет особую функцию в языке: они не только обозначают реалии, но и транслируют культурные смыслы, способствуют формированию и поддержанию национальной идентичности, а также выступают инструментом межкультурной коммуникации.
Лингвокультурология - междисциплинарная область, изучающая взаимодействие языка и культуры, особенности отражения культурных ценностей, норм и традиций в языковой системе. В рамках лингвокультурологического подхода заимствования рассматриваются не только как лингвистические, но и как культурные феномены, способные влиять на структуру и динамику языковой картины мира.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 462 c.
2. Бабушкин А.П. Типы языковых личностей. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. 286 c.
3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Заимствования в русском языке: Словарь-справочник. М.: Русские словари, 1996. 254 c.
4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 165 c.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 439 c.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 362 c.
7. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 478 c.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 427 c.
9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 2008. 384 c.
10. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультур. М.: Языки славянской культуры, 2009. 90 c.
11. Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»): дис. ... канд. пед. наук. Екатеринбург, 2017. 175 c.
12. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. 163 c.
13. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: Флинта, 2012. 93 c.
14. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. 539 c.
15. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянских культур, 2008. C. 90-121.
16. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. C. 67-74.
17. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. C. 89-97.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. C. 167-179.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. C. 83-98.
20. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // Collegium. 1993. № 1. С. 45–58.