Фрагмент для ознакомления
2
В современной лингвистике понятие «заимствование» имеет двойственную природу и употребляется в двух основных значениях. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, термин «заимствование» употребляется как в значении лексической единицы, перенесенной из одного языка в другой в результате языковых контактов, так и в значении самого процесса переноса этих лексических единиц. Данная двойственность отражает комплексный характер рассматриваемого явления, включающего как динамический аспект (процесс), так и статический (результат).
Более широкое определение представлено в Большой российской энциклопедии, где заимствование трактуется как элемент чужого языка (слово, оборот, морфема, фонема), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [2]. Это определение подчёркивает разноуровневый характер заимствования, которое может затрагивать различные языковые уровни.
Как отмечает В. Пизани, заимствование представляет собой «новое для определенного языка слово, которое сначала употребляется одним или большим числом индивидов, берущих его из другого языка, а затем уже через посредство индивидуальных актов входит в систему изоглосс, образующих язык» [16].
Современная лингвистика предлагает множественные подходы к классификации заимствований, основанные на различных критериях. Наиболее значимыми являются структурные, функциональные и временные классификации.
Структурная классификация Э. Хаугена основывается на степени морфемной субституции заимствований в принявшем их языке. Исследователь выделяет собственно заимствования, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова, и гибридные заимствования — образованные частично из родного и частично из иностранного материала. Гибридные заимствования подразделяются на ядерные (когда переносится главный компонент) и периферийные, или маргинальные.
Классификация С.В. Гринева представляет комплексный подход, учитывающий несколько параметров [5]:
- время заимствования;
- язык-источник заимствования;
- сферу употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные);
- характер заимствованного материала.
По характеру заимствованного материала С.В. Гринев различает прямое или материальное заимствование (заимствование из чужого языка как материальной стороны знака, так и его значения) и калькирование, представленное тремя разновидностями: фразеологическим, семантическим и словообразовательным.
Классификация Л.П. Крысина выделяет три основных типа заимствованных слов: экзотическую лексику, заимствованные слова и иноязычные вкрапления. Данная классификация учитывает степень освоенности заимствований в языке-реципиенте [8].
Классификация Л.М. Баша отличается особой детализацией и включает понятие «гибридных слов», называемых квазизаимствованиями. Среди собственно заимствований он выделяет: собственно заимствования (слова, не претерпевшие существенных переоформлений), транслитерацию (способ перевода из одной графической системы в другую), варваризмы (иноязычные слова, употребляющиеся без перевода с соблюдением орфографии языка-источника) и интернационализмы [1].
Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Причины заимствования можно разделить на внеязыковые (экстралингвистические) и собственно языковые. К внеязыковым причинам относятся политические, экономические, культурные контакты между народами, развитие науки и техники, появление новых предметов и понятий. Исследователь М.А. Брейтер отмечает, что новые заимствования появляются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке [3].
К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Благодаря таким причинам среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. Характерным примером служит вытеснение древнерусского слова «портки» тюркским словом «штаны» начиная с XV века.
Каналы заимствования могут быть как устными (на слух), так и книжными, письменными (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном, при этом оно легче осваивается заимствующим языком, утрачивает признаки своего иноязычного происхождения.
Таким образом, заимствование представляет собой сложный многоуровневый процесс, требующий комплексного подхода к изучению и систематизации.
Фрагмент для ознакомления
3
Список источников
1. Аванесова, Г. Э. Лексические заимствования в современном русском языке: причины, пути проникновения, особенности функционирования // Филологические науки. – 2020. – № 2. – С. 45–54.
2. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Высшая школа, 2005. – 312 с.
3. Брейтер, М. А. Заимствования в русском языке: типология, функционирование, адаптация. – М.: Наука, 2001. – 256 с.
4. Введенская, М. Р., Бондаренко, М. А. Методика преподавания русского языка в школе. – М.: Просвещение, 2018. – 384 с.
5. Виноградов, В. В. История слов и выражений. – М.: Русский язык, 2004. – 320 с.
6. Гринев, С. В. Лексикология современного русского языка. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2012. – 416 с.
7. Дай, И. Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования // Наука и образование сегодня. – 2023. – № 1. – С. 123–130.
8. Зализняк, А. А. Грамматический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 2005. – 784 с.
9. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Русский язык, 2004. – 368 с.
10. Крысин, Л. П. Лексические заимствования и их адаптация в русском языке // Вопросы языкознания. – 2010. – № 3. – С. 34–49.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
12. Методическая система изучения заимствованной лексики в начальной школе [Электронный ресурс] // irgali.narod.ru. – URL: https://irgali.narod.ru/files/nauka/metod_sist_izu_leksiki.pdf (дата обращения: 25.05.2025).
13. Османова, Ф. К. Изучение заимствованной лексики в школьном курсе русского языка [Электронный ресурс] // lpi.sfu-kras.ru. – URL: https://lpi.sfu-kras.ru/files/4_0.pdf (дата обращения: 25.05.2025).
14. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 384 с.
15. Розенталь, Д. Э. Словарь лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2008. – 512 с.
16. Рудова, Е. В. Морфологическая адаптация иноязычных слов в русском языке [Электронный ресурс] // vkr.pspu.ru. – URL: https://vkr.pspu.ru/uploads/979/Rudova_vkr.pdf (дата обращения: 25.05.2025).
17. Славкина, И. А. Методика изучения заимствованных слов на уроках русского языка // Молодой ученый. – 2019. – № 18. – С. 67–71.
18. Соловьев, В. Д. Современные подходы к обучению лексике в школе. – М.: Академия, 2017. – 240 с.
19. Хаугeн, Э. Языковые контакты: Теория и практика. – М.: Прогресс, 1972. – 320 с.
20. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2013. – 512 с.