Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена проведению сопоставительного анализа национальных ценностей на примере использования паремий английского языка. Актуальность темы работы обусловлена, прежде всего, тесной связью языковых выражений с ценностями определенной лингвокультуры, поскольку в любой языковой единице проявляется особый национальный характер представителя определенной нации.
Одним из способов репрезентации национальных ценностей любого народа является паремиология, включая и английский язык. Это связано с истоками пословиц и поговорок, их длительной историей развития, функциями передачи мудрости из поколения в поколение, включая и отражение ценностей, характерных для определенного этноса.
Пословицы были и остаются частью культуры определенного народа. Они активно используются в разговорной речи носителей языка, в текстах СМИ, в художественной литературе и в других текстах. Они позволяют выразить образ мыслей и характер народа, отразить своеобразие быта, жизни, историю и культуру этноса. Они имеют особую выразительность и назидательный характер. В связи с этим пословицы подвергаются активному изучению в разных областях, включая лингвокультурологию.
Понятие ценностей также является одним из изучаемых в современной лингвокультурологии. Ученые проводят исследование ценностей определенных лингвокультур и этносов, сравнивают ценности, имеющиеся в двух и более культурах, и способы их репрезентации, изучают ценности, характерные только для одной культуры. Следовательно, проблема изучения ценностной репрезентации в рамках лингвокультурологии является одной из наиболее актуальных в современной науке.
Объектом исследования являются паремии английского языка.
Предметом исследования стали национальные ценности, проявляющиеся в английских паремиях.
Цель работы: провести сопоставительный анализ национальных ценностей на примере использования паремий английского языка.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1) рассмотреть определение понятия «паремия» в современной лингвистике и выявить особенности паремий в английском языке;
2) охарактеризовать лингвокультурную специфику паремий в отражении национальных ценностей;
3) провести анализ отражения национальных ценностей англоязычной культуры в паремиях при сопоставлении с ценностями русской культуры.
В процессе проведения исследования используются следующие методы: метод анализа и синтеза научной литературы, метод обобщения, метод этимологического и семантического анализа, метод сопоставительного анализа, метод лингвокультурологического анализа.
В качестве материала исследования в работе используется паремиологический словарь английского языка «Concise Oxford Dictionary of Proverbs».
Теоретическая база исследования представлена научными трудами отечественных и зарубежных ученых, таких как Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд, Ж. Багана, А.М. Горохова, В.А. Маслова, З.К. Сабитова, H. Hrisztova-Gotthardt, M.Yu. Kotova и др.
В структуру работы входят введение, две главы, заключение, список литературы и интернет-источников.
ГЛАВА 1. ПАРЕМИОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
1.1 Определение понятия «паремия» в современной лингвистике
В современных гуманитарных науках большой интерес представляет изучение паремий. Они активно исследуются в психологии, культурологии, фольклористике, социолингвистике, педагогике, религии, истории, литературоведении. Издавна паремии также являются предметом изучения лингвистики и ее ответвления – лингвокультурологии.
Термин «паремия» определяется как «афоризмы народного происхождения, прежде всего, пословицы и поговорки» [Алефиренко, Семененко, 2018, с. 240]. В зарубежной науке используются термины «paremiology» и «proverbiality» для обозначения совокупности паремий [Kotova, Lauhakangas, 2023, с. 18].
Уже в определении термина «паремия» прослеживается неоднозначность состава этого понятия. В научной литературе выделяется две точки зрения на этот вопрос.
Первая точка зрения является более широкой, согласно которой в состав паремиологического фонда включается большое количество смежных языковых единиц: пословицы, поговорки, присловья, скороговорки, чистоговорки, прибаутки, загадки, поверья, суеверия, приметы, разгадки снов и т.п. Например, широкого понимания состава паремиологии придерживается А.М. Горохова, выделяя в паремиологическом фонде десять элементов:
1) пословицы – краткие выражения, содержащие в себе житейскую мудрость: например, англ. Every cloud has a silver lining – рус. Нет худа без добра;
2) пословичные изречения – объединенный термин для номинации пословиц и поговорок;
3) антипословицы – иронические или парадоксальные переосмысления существующих пословиц: например, англ. A woman’s place in the House and Senate (перевод: Место женщины – в Белом Доме и Сенате) – ироническая трансформация пословицы A Woman’s place is at home – рус. Место женщины в доме;
4) поговорки – краткие образные высказывания, оценивающие какие-либо жизненные ситуации: например, англ. when pigs fly – рус. когда рак на горе свиснет;
5) велиризмы – высказывания, в которых поясняется автор и обстоятельства фразы: например, англ. Au contraire, as the man said in the Bay of Biscay when asked if he had dined – перевод: Напротив, как сказал мужчина в Бискайском заливе, когда его спросили, обедал ли он;
6) девизы – краткие изречения, выражающие руководящую идею в поведении или деятельности людей: англ. Wisdom, Justice, and Moderation – перевод: Мудрость, справедливость и сдержанность;
7) слоганы – короткие лозунги, призывы, выражающие какой-либо взгляд на что-либо или рекламу: например, англ. Through hardships to the stars – перевод: Через трудности (тернии) к звездам;
8) максимы – краткие изречения, отражающие этические правила или житейскую мудрость: например, рус. Старики потому так любят давать хорошие советы, что уже не в состоянии подавать дурные примеры;
9) загадки – краткие и образные определения предметов или явлений в иносказательной и затемненной форме: например, рус. Висит груша – нельзя скушать;
10) приметы – конкретные языковые изречения с однозначным смыслом: например, рус. Красный огонь в печи — к морозу, белый — к оттепели [Горохова, 2020, с. 56].
Вторая точка зрения является более узкой, поскольку ученые, придерживающиеся ее, включают в состав паремий только пословицы и поговорки как формы народной афористики. Этой точки зрения придерживаются, например, Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, Семененко, 2018, с. 243] и З.К. Сабитова [Сабитова, 2019, с. 204].
Рассмотрим определение каждого из этих понятий.
Пословица, согласно И.В. Арнольд, представляет собой «сжатое, обычно образное выражение народной мудрости» [Арнольд, 2024, с. 219]. Например: англ. There is no smoke without fire – рус. Нет дыма без огня.
Более подробное определение понятия «пословица» с включением в него основных характеристик этой разновидности паремии предлагается в зарубежной лингвистике: «Proverbs have repeatedly been characterized as self-contained, traditional units with didactic content and fixed, poetic form» [Hrisztova-Gotthardt, Varga, 2015, с. 8] – пословицы характеризуются как самодостаточные традиционные единицы с дидактическим содержанием и фиксированной поэтической формой.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2010. – 282 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2018. – 344 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник. – 4-е изд. – М.: ФЛИНТА, 2024. – 376 с.
4. Багана Ж., Дзенс Н.И., Мельникова Ю.Н. Национальные особенности межкультурной коммуникации (теория и практика): учебное пособие. – М.: ФЛИНТА, 2020. – 384 с.
5. Вотинцева Е.В., Фаткуллина Ф.Г. Аксиологические проблемы современной лингвистики // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20, № 4. – С. 1352-1355.
6. Гиниатуллина А.И., Кулькова М.А. Особенности русских и английских паремий в аксиологическом аспекте // Доклады Башкирского университета. – 2024. – Т. 9, № 4. – С. 69–76.
7. Горохова А.М. Репрезентация британского национального характера в паремиологическом фонде английского языка: монография. – М.: ФЛИНТА, 2020. – 206 с.
8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилиграм», 2010. – 486 с.
9. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 544 с.
10. Краснокутская М А. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2022. – № 11–5. – С. 153–155.
11. Маслова В.А. Лингвокультурогия: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
12. Привалова И.В. Аксиологический компонент паремий: специфика и роль в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2021. – № 3. – С. 143–157.
13. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 523 с.
14. Семененко Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2-х т. – Т. 1. – Старый Оскол, 2005. – С. 201–208.
15. Семенов А.А., Михайлова А.В. Языковая картина мира на примере английских пословиц // Перспективы развития высшей школы : Материалы III Международной научно-практической конференции. – В 2-х т. – Т. 2. – Тюмень, 2022. – С. 286–289.
16. Хасанова Ш.Б. Из истории изучения пословиц и поговорок // Miasto Przyszłości. – 2024. – № 46. – С. 513–520.
17. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 316 р.
18. Hrisztova-Gotthardt H., Varga M.A. Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies. – De Gruyter, 2015. – 382 p.
19. Kotova M.Yu., Lauhakangas O. Proverbs Are Never Neutral. – Springer International Publishing, 2023. – 245 p.
20. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Pearson Education Limited, 1993. – 1600 p.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
21. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. – СПб., тип. Ак. наук., 1912. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/9345/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5?ysclid=mj7jkgebsb949552672 (дата обращения: 12.12.2025).
22. Мультитран. Электронный словарь. 2025. [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=Good+fences+make+good+neighbours&l2=2 (дата обращения: 11.12.2025).
23. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – М.: Локид-Пресс, 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1524/%D0%9C%D0%BE%D0%B9 (дата обращения: 11.12.2025).