Фрагмент для ознакомления
2
В системе функциональных разновидностей литературного языка художественному стилю отводится особый статус, определяемый его способностью не только репрезентировать эстетически преобразованную действительность, но и инициировать сдвиги в самой языковой норме. Данный стиль реализует двунаправленное воздействие на узус: будучи аккумулятором внутриязыковых ресурсов, он одновременно служит каналом трансляции культурно-исторических изменений [Виноградов, 1967, с. 105]. Специфика художественной речи заключается в её синкретичности — объединении гетерогенных языковых средств в единую образную парадигму, где каждая единица приобретает эстетическую нагруженность исключительно в силу своей включённости в общую структуру произведения. Реализация этого потенциала обеспечивается за счёт привлечения широкого спектра выразительных ресурсов — от тропеических конструкций и синтаксических фигур до стилистически маркированных синонимов и элементов иных функциональных регистров.
Как отмечает Н.С. Болотнова, важным аспектом является реактуализация внутренней формы слова: даже нейтральные лексемы, погружаясь в контекст произведения, обрастают дополнительными смыслами, превращаясь в символические знаки [Болотнова, с. 37].
Отбор языковых средств подчиняется принципу двойной мотивации — коммуникативной (понятность текста) и эстетической (художественная достоверность). Полифоничность художественного дискурса проявляется в четком разделении авторского повествования и индивидуализированной речи персонажей, где речевые особенности становятся инструментом психологической характеристики [Михайлов, с. 78].
Уникальность художественного стиля как лаборатории языковых экспериментов обусловлена его аккумулятивным потенциалом — способностью интегрировать маргинальные языковые явления (диалектизмы, историзмы, авторские неологизмы) в общелитературный обиход через эстетическую легитимацию [Будагов, с. 203].
Особого внимания в контексте данного исследования заслуживает художественный перевод. Перевод художественного текста представляет собой особый вид межъязыковой и межкультурной коммуникации, целью которого является не просто передача содержания исходного текста, но и воссоздание его эстетического, стилистического и эмоционального воздействия на читателя. Как отмечает В.Н. Комиссаров, в центре внимания переводчика художественного текста находится не языковая, а «художественно-эстетическая функция» оригинала, что требует от него не буквальной точности, а творческого подхода и способности находить функциональные аналоги в языке перевода [Комиссаров, с. 95].
Л.С. Бархударов определяет художественный перевод как «перевод произведений художественной литературы, основная задача которого — передать не только смысловое содержание, но и художественно-эстетические особенности подлинника» [Бархударов, с. 11]. Это означает, что переводчик должен стремиться к сохранению таких характеристик текста, как образность, ритмико-интонационная структура, стилистическая маркированность и эмоциональная окрашенность.
В рамках когнитивного подхода, принятого в данном исследовании, художественный перевод понимается как процесс транспозиции концептуальных структур с одного языка на другой. Переводчику необходимо не просто найти лексические эквиваленты, но и активировать в сознании читателя перевода те же фреймы и концепты, что и в оригинале, либо, в случае невозможности прямой передачи, создать компенсирующие когнитивные модели. Таким образом, успешность художественного перевода измеряется не степенью формального сходства с оригиналом, а степенью эквивалентности когнитивного и эмоционального воздействия на реципиента [Маслова, с. 88; Лакофф, Джонсон, с. 32].
1.3 РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ: КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Термин «экспрессия», восходящий к латинскому expressio (выражение), определяет способ вербализации мыслей и эмоций. Основу экспрессивности составляет девиация от узуальных языковых норм, проявляющаяся в сознательном нарушении стереотипов на разных уровнях системы: фонетические искажения, актуализация периферийных значений лексем, грамматические инновации или нестандартные синтаксические конструкции [Александрова, с. 61].
В лингвистике сложилось несколько подходов к классификации экспрессивных средств. Стилистический подход (И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнаурова) рассматривает экспрессивные средства как стилистически маркированные единицы всех языковых уровней, противопоставленные нейтральным. В рамках этого подхода экспрессивность понимается как способность языковой единицы выступать в качестве средства выражения субъективного отношения говорящего к предмету речи или адресату [Арнольд, с. 88-92].
Функциональный подход (К. Бюлер, Р.О. Якобсон, А.А. Реформатский) выделяет в языке три основные функции: репрезентативную (отражение действительности), экспрессивную (выражение состояния говорящего) и импрессивную (воздействие на адресата). Немецкий лингвист Карл Бюлер, один из основоположников этого подхода, акцентировал необходимость разделения экспрессивной, импрессивной и репрезентативной функций языковых знаков [Бюлер, с. 45-52].
Семантический подход (Н.А. Лукьянова, В.Г. Гак, А. Вежбицкая) акцентирует наличие в значении слова дополнительных коннотативных сем — эмоциональности, оценочности, интенсивности, образности. Экспрессивность понимается как семантическая категория, которая накладывается на основное (денотативное) значение слова и модифицирует его [Гак, с. 78].
Когнитивный подход (Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.А. Маслова) рассматривает экспрессивные средства, прежде всего метафору, как неотъемлемый механизм мышления и познания. С этой точки зрения, экспрессивные средства являются способами концептуализации мира, структурирующими наше восприятие действительности [Лакофф, Джонсон, с. 25-36].
В лингвистике также принято различать ингерентную (системно-детерминированную) экспрессивность, присущую единице вне контекста (например, междометия, уменьшительно-ласкательные суффиксы), и адгерентную (дискурсивно-порождаемую), возникающую только в специфическом коммуникативном окружении [Телия, с. 638].
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: учебное пособие. Москва: Либроком, 2009. 216 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. Москва: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
3. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 2-е издание, дополненное. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2006. 631 с.
4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов и педагогических институтов. Москва: Просвещение, 1965. 492 с.
5. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. Москва: Универс, 1993.
6. Вафеев Р.А. К определению категории «оценочности» и «экспрессивности» при сопоставлении языков. В сборнике: Роль иностранных языков в подготовке специалистов нефтегазового комплекса: проблемы и перспективы изучения в современных условиях. Тюмень: ТюмГНГУ, 2010. С. 30-35.
7. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: учебное пособие. Москва: Издательство МГУ, 1958. 174 с.
8. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. Москва: Наука, 1967. 136 с.
9. Воронцова Т.И. Концептуальная картина мира текста баллады (на материале английских и шотландских баллад): монография. Санкт-Петербург: ИВЭ-СЭП, 2004. 139 с.
10. Галеева Ж.А. Компьютерные и Интернет-ресурсы в процессе концептуального усвоения профессиональной медицинской лексики. Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 3. С. 99-106.
11. Головина Е.И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий. Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2. С. 51-54.
12. Зайнульдинов А.А. К вопросу о соотношении семантических категорий: экспрессивность, эмоциональность, эмоциональная оценочность. Мир русского слова. 2009. № 2. С. 28-34.
13. Зайцева В.А., Шерстник О.И. Некоторые стилистические приемы передачи языковой образности и экспрессии художественного текста. В сборнике: Лингвистическая теория и образовательная практика / отв. редактор И.О. Уланович. Минск: БГУ, 2013. С. 28-34.
14. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: ЛГУ, 1978. 45 с.
15. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 2006. 319 с.
16. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
17. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста. В сборнике: Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. Москва: Наука, 1991. С. 179-205.
18. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Минск, 1997.
19. Меграбова Э.Г. «Насилие» как субфрейм дискурсообразующего концепта Власть: слот-субъект (на материале дискурса о России журнала «Newsweek»). В сборнике: Культурно-языковые контакты. Выпуск 10 / отв. ред. З.Г. Прошина. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2008. С. 98-107.
20. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2006. 224 с.
21. Нурхамитов М.Р. Пунктуация как эффективное средство экспрессивности художественного произведения. В сборнике: Новое слово в науке: перспективы развития. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. № 2 (8). С. 44-47.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.
23. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для филологических факультетов и педагогических институтов. Москва: Просвещение, 1967. 544 с.
24. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и ее соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности. Научные исследования и разработки молодых ученых. 2015. № 6. С. 21-26.
25. Шаховский В.И. Эмоции в коммуникативной лингвистике. В сборнике: Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. Москва: Языки славянских культур, 2009. С. 677-684.
Словари и справочные издания
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е издание, стереотипное. Москва: Ком-Книга, 2007. 576 с.
27. Гридин В.Н. Экспрессивность. В книге: Лингвистический энциклопедический словарь / главный редактор В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
28. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей редакцией Е.С. Кубряковой. Москва: МГУ, 1996. 245 с.
29. Сковородников А.П. (ред.). Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. Москва: Флинта: Наука, 2005. 480 с.
30. Телия В.Н. Экспрессивность. В книге: Русский язык: энциклопедия / главный редактор Ю.Н. Караулов. 2-е издание, переработанное и дополненное. Москва: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 637-638.
Источники материала исследования
31. McEwan I. Atonement. London: Jonathan Cape, 2001. 351 p.
32. Макьюэн И. Искупление / пер. с англ. И. Дорониной. Москва: Эксмо, 2010. 352 с.