Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Лингвокультурология приобретает все большее значение для теории и практики перевода, так как межкультурная коммуникация постоянно наращивает свой импульс, и переводчики стремятся приобрести новые и новые знания о значениях слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке. Связь между языком и культурой все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, связанных с лингвистикой культуры. Таким образом, для переводчиков очень актуально детальное изучение национальных особенностей культуры народа и их выражения на языке.
Целью работы является определение стратегий передачи национально-окрашенной лексики на материале повести А.Н и Б.Н. Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью темы в современных исследованиях, в частности культурологической адаптации текста в переводе. Особенно это касается художественных текстов, так как в этом литературном пласте обнаруживается наибольшее количество тех или иных элементов культуры народа.
Для достижения цели исследования необходимо решение ряда конкретных задач:
1.Изучить и описать теоретические основы исследования
2.Определение понятия реалии и способов передачи безэквивалентной лексики в переводе.
3.Изучение творчества братьев Стругацких
4.Выявление особенностей перевода и определение, каким способом передаются национальные особенности.
Основными задачами исследования определены принципы отбора языкового материала. С учетом проведения сравнительного анализа текста оригинала и его перевода имеет, по мнению многих ученых, большой потенциал для переводоведения, типологического исследования, изучения семантических и структурных аспектов языка [Гак, 1979, с. 12-14].
Для сравнения были взяты соответствующие переводы, для анализа использовались данные общих и специальных энциклопедий, словарей, а также словарей лингвистических терминов. Изучен соответствующий теоретический материал, накопленный переводчиками, лингвистами и культурологами, посвященный изучению проблем перевода и семантики в целом, семантического анализа и проблемы изучения творчества братьев Стругацких А.Н. и Б.Н. в отечественной и зарубежной науке.
Основным методом исследования является метод сравнительного анализа. Теоретическая значимость работы заключается в том, что семантические закономерности, выявленные в ходе сравнительного анализа при передаче национальных признаков, способствуют раскрытию специфической связи между методом перевода и семантикой слова в языке перевода оригинала, а также более глубокому изучению проблемы, связанной с переводом в целом.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании перевода, переводческой практике, при подготовке адресных справочников для изучения лингвокультурных аспектов переводов.
Структура работы представлена введением, двумя главами, теоретического и практического характера, а также заключением, списком литературы.
Глава 1 Специфика перевода художественного текста
1.1. Понятие реалии
Для теории художественного перевода достаточно важным является ответ на вопрос: должен ли читатель перевода получать от текста такое же впечатление, как и читатель оригинала, или же он должен все время чувствовать, что он читает текст, написанный на чужом языке и отражающим чужую для него культуру.
Перевод реалий – это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая относится к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. При выборе соответствующего приема перевода особое внимание нужно уделить месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой в большинстве случаев считается чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании действительности, которая является новой для носителя данного языка.
Наиболее удачным считается такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечивает ее естественное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Но в сомнительных ситуациях переводчику следует тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению, переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода.
Довольно часто писатель и переводчик подразумевают контекстуальное осмысление, то есть, что читатель поймет введенную реалию по смыслу.
Нередкими являются случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, явно незнакомую читающей публике.
Процесс изучения реалий представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований не только лингвистического, но и культурологического характера. Представить точный список способов передачи реалий является довольно трудной задачей, вследствие разнообразия языковых единиц и их индивидуальных особенностей, а также из-за того, что приемы передачи реалий могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Перевод художественной литературы имеет свои особенности, главной из которых можно считать то, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу. При переводе художественного текста переводчику дается большая свобода действий, несвойственная работе с текстами других жанров. Таким образом, переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, ему необходимо передать всю насыщенность содержания, эмоциональности и экспрессивности оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию [Комиссаров; с. 51].
Рассмотрим понятие, наиболее полно реализующее национальную окраску художественного текста – «реалия». Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому (Влахов, 1986). В языковом пространстве носителей реалии являются общеупотребительными словами и широко используются. Такие языковые единицы иноязычного текста не имеют точных соответствий (эквивалентов), поэтому не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода. Каждый раз, сталкиваясь с реалией в исходном тексте, переводчик вынужден искать способ перенесения национального и исторического колорита исходного текста на другой язык.
Основные способы перевода реалий, указанных современными исследователями включают транскрипцию, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональный аналог, также совмещённый способ (транскрипция и калька, транскрипция и пояснение, калька и пояснение). Выбор между способами и вариантами перевода реалии зависит от регулярности переводческого соответствия в языке перевода и определяется целями перевода, контекстом речевой ситуации, а также компетентностью переводчика.
Реалии определяются как разнообразные факторы, изучаемые экстралингвистикой, например, такие как государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей определенного языка, а также предметы материальной культуры [Влахов, 1986].
Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый художественное произведение создается в рамках определенной культуры. Носителям других языков элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы он стал понятен читателю перевода.
Необходимо подчеркнуть, что исследование реалий страны изучаемого языка требует глубокого культурологического анализа и наличия лингвострановедческих знаний. Вопрос о передаче иноязычных реалий, в той мере, чтобы они были понятны носителям языка перевода, все еще остается открытым, в связи с множеством приемов перевода и многообразием лексических единиц языка. Стоит отметить также, что процесс перевода не лишен творческого компонента, поэтому различные переводчики могут по-разному видеть вариант передачи одной и той же реалии.
Задача переводчика – как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают носители исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее изучение с истории, культуры, литературы, обычаев, современной жизни народа, говорящего на языке-оригинале. Другими словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой осуществляется перевод [Влахов, 1986, с. 184-186].
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия. Перевод безэквивалентной лексики требует особого внимания, особых знаний и навыков. Выбор того или иного приема зависит от контекста, от конкретной ситуации и от аудитории, на которую рассчитан перевод. Анализ переводов реалий – это не только изучение определенных единиц языка, но и более подробное знакомство с культурой страны изучаемого языка.
1.2. Классификация реалий. Способы перевода безэквивалентной лексики
Передача реалий, как правило, представляет наибольшую сложность при переводе художественного произведения с одного языка на другой. Реалии выявляются при попытке передачи какого-либо национально-специфического элемента. Как отмечают «в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода…» [Влахов 1986, с.6].
Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. В книге С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе» дается достаточно подробная система классификаций реалий. Авторы выделяют четыре основных принципа классификации реалий:
1. Предметное деление
Группа включает три типа реалий: географические (объекты физической географии); этнографические (связаны с бы
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. – М. : Художественная литература, 1986. – 543 с.
2. Биография. Аркадий и Борис Стругацкие (Братья Стругацкие) [Электронный ресурс]– URL: http://www.epwr.ru/quotauthor/437/ (дата обращения: 15.05.2020).
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 343 с.
5. Гудков Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко, В. В. Красных // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 1997. – № 4. – С. 106–118.
6. Захарова М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Самарский государственный педагогический университет. – Самара, 2004. – 19 с.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [учебное пособие] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
8. Ландау Л. Понедельник начинается в субботу [Электронный ресурс] / Л. Ландау, ред. В. Борисов // Наука есть способ удовлетворить свое любопытство за государственный счет. – Электрон. версия печат. публ. – URL: http://www.rusf.ru/abs/rec/mam006.htm (дата обращения: 15.05.2020).
9. Милославская В. В. Творчество А. и Б. Стругацких в контексте эстетических стратегий постмодернизма : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.01.01 / Ставропольский гос. ун-т., Ставрополь, 2008. – 28 с.
10. Неронова И. В. Раннее творчество братьев Cтругацких: поиск индивидуального стиля [Электронный ресурс] / И. В. Неронова. – Ярославль : Ярославский гос. ун-т им. П. Г. Демидова, 2016. – 14 с. – Электрон. версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rannee-tvorchestvo-bratiev-strugatskih-poiskindividualnogo-stilya (дата обращения: 12.05.2020).
11. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу. – М. : АСТ, 2018. – 352 c.
12. Сувин Д. Критика творчества братьев Стругацких [Электронный ресурс] / Д. Сувин [пер. с англ. А. Кузнецовой]. – 1972. – 21 с. – Электрон. версия печат. публ. – URL: http://fan.lib.ru/a/ashkinazi_l_a/text_2200.shtml (дата обращения: 12.05.2020).
13. Тураева З. Я. Лингвистика текста : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». / З. Я Тураева. – M. : Просвещение, 1986. – 127 с.
14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 281 с.
15. Catford J. A Linguistic Theory of Translation: an essay on Applied Linguistics / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
16. Nida E.The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. – Leiden: E J. Brill, 1982. – pp. 26-27.
17. Arcadi et Boris Strougatski. Le lundi commence le samedi. Paris: Denoёl / Présence du future / (traduire B. du Crest) 1974 an.288p.
18. Shuttleworth M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. – Manchester: Jerome Publishing, 1997. – 223 p.
19. Strougatski A., Strougatski B. Le lundi commence le samedi. – Paris : Éditions Denoël, 1974. – 288 p.
20. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. – Tel-Aviv: the Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. – 228 p.