Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Большинство европейских языков прошло сложный путь формирования своего грамматического и лексического состава и английский язык не является исключением. За свою тысячелетнюю ис-торию в нем накопился огромный пласт слов и выражений, без которых сегодня трудно предста-вить современный английский язык. И идиомы занимают далеко не последнее место в словар-ном составе английского языка, придавая ему характерную особенность, отличающую его от других европейских языков и представляющую неповторимую картину мира, отражающую мен-талитет данного народа. Любой язык, в том числе и английский язык, является не просто сводом грамматических, лексических и фонетических правил, но также и живым организмом и исполь-зование идиоматических выражений существенно обогащает речь, вносит в нее своеобразный колорит и содержательность, выявляет особенности менталитета носителей языка, их культуру и традиции.
Вопросам фразеологической вариативности посвящены многочисленные исследования как в нашей стране, так и за рубежом. Термин «фразеологическая вариативность» может пониматься как в более широком, так и в более узком смысле. В широком смысле данный термин покрывает всё многообразие типов идиом, включая системно-узуальные вариации, т. е. фиксирующиеся словарем и имеющие, таким образом, канонический характер, а также разного рода окказио-нальные структурно-семантические изменения идиомы, так что для декодирования варианта требуется опознание исходной формы, искаженной за счет различных вкраплений или усече-ний. В узком смысле под фразеологической вариативностью понимают различного рода транс-формации устойчивых выражений, не фиксирующиеся словарями идиом, и потому представля-ющие собой авторские отступления от канонического, системного употребления идиоматики.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что именно во фразеологии чрезвычайно замет-ны постоянно происходящие в языке процессы: одни выражения «устаревают» и выходят из ак-тивного словаря пользователей, им на смену приходят новые с тем, чтобы со временем, воз-можно, перейти в разряд архаизмов. Такой «модернизации» способствует и чрезвычайно важ-ный в США принцип PC (политической корректности), ставящий под запрет употребление мно-гих укоренившихся в языке идиом. Кроме того, в нашей лингвистике традиционно уделяется больше внимания британскому варианту английского языка. Представляется целесообразным обратиться к американскому материалу и на его основе проанализировать наиболее эффектив-ные методы классификации и перевода фразеологизмов, или set expressions (устойчивых выра-жений) на русский язык. Ведь, по оценке некоторых экспертов, «около четырех тысяч слов оби-ходного словаря используются британцами и американцами по-разному» [7, p. 1].
Цель исследования - выделить особенности функционирования идиом на разном уровне слово-употребления, а также определить оптимальную методику изучения фразеологии в педагогиче-ской практике и способы ее перевода. Научная новизна данной работы заключается в сопостави-тельном описании различных способов классификации и интерпретации идиом. Представляется целесообразным применить «обратную» методику исследования: через фразеологизмы и осо-бенности их функционирования в языке подойти к культурным стереотипам его носителей, осо-бенностям национального менталитета.
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Аспекты в использовании и обучении английским идиомам
В отношении окказиональных трансформаций также используется термин «манипуляция», ко-торый в большей степени отражает суть данного явления [Moon 1998]. Примерами идиоматиче-ских манипуляций являются следующие выражения:
to burn the candle at five ends, to use an earthmover to crack a nut, the real macaw, to throw in the moist towellete, to call a spade a bloody shovel ... [Moon 1998].
Чаще всего фразеологическая вариативность встречается в подстиле журналистики: ср.
The carrier opportunity carrot at the end of the exacting training stick is, it has to be said, pretty appe-tizing [там же, c. 166].
But it’s easier without a dog, to keep the lot you’ve penned in rather than run the risk of losing them. A sheep in the pen is worth two in the field could be our adaptation of the popular saying [там же, c. 50].
Идиоматическая вариативность также типична для различного рода жанров, объеденных зон-тичным термином «популярный»: популярной психологии, философии, медицины и др. Ниже приводятся две цитаты из книги по популярной психологии «How to love and be loved» проф. П. Хока:
I can fully appreciate the need for young people to get away from screaming parents, drunk or abusing fathers, nagging and demanding mothers. However, at times the fire the kids jump into is worse that the frying pan from which they leaped. Getting married at an early age and out of a sense of desperation is hardly the way to begin a peaceful and secure future [Hauck 1983, c. 35].
You who are fearful persons see danger and threat in every situation, even in those that are clearly devoid of any danger. You convert a molehill into a Mt Everest. You get rejected and you think it is the end of the world [там же, c. 70].
Прагматический эффект, на который рассчитывает автор, во многом определяется способностью читателя распознать канонический, или системный, вариант обеих идиом: out of the frying and into the fire и to make a mountain out of a molehill.
Имеются данные о том, что для более чем 40 % идиоматических выражений характерны систем-ные трансформации, о чем, к сожалению, редко говорится в учебниках и пособиях по лексико-логии, стилистике и фразеологии [Moon 1998].
1.2 Узуальная и окказиональная вариативность идиоматических
выражений
Узуальные идиоматические варианты представлены следующими разновидностями: варьирова-нием числа, конверсивами, каузативами, декаузативами, пассивизацией, номинализацией, ва-рьированием лексического состава.
В некоторых случаях изменение числа существительного в составе глагольной идиомы меняет видовое значение глагольного предиката. По мнению Дж. МакКоли, предложение He has pulled our legs означает, что ситуация подшучивания имела место как минимум дважды и что пациенсы подвергались подшучиванию раздельно, в отличие от предложения He has pulled our leg, озна-чающего, что говорящий и его партнер совместно подверглись подшучиванию со стороны треть-его лица, выраженного в предложении местоимением he [McCawley 1971].
Конверсивы представляют собой глагольные идиомы, первым компонентом которых выступают глаголы, являющиеся антонимами- конверсивами: to give - to get (to give a helping hand - to get a helping hand), to have - to get (to have an edge - to get an edge). Другим примером системных от-ношений, в которые вступают идиомы, являются отношения каузативности, определяемой как такое преобразование, при котором в структуру идиоматического выражения вводится участник с семантической ролью агенса. В английском языке примером каузативного преобразования служит выражение to cause teeth to gnash в следующем отрывке, в котором автор повествует о разгромной, но неоправданной с эмпирической точки зрения критике ассоциацией психологов известного британского психолога Дж. Боулби:
His [Kagan’s] dismissal of Bowlby, like many of his arguments, had an
Olympian tone that must have caused teeth to gnash from London to Berkely [Karen 1998, c. 250].
Декаузативы представляют собой такое преобразование структуры фразеологизма, при котором переходная фразеологическая единица употребляется в грамматически непереходном значе-нии, ср.: to leave no stone unturned - there was no stone unturned.
Другим типичным и немаркированным типом трансформации является изменение активного залога на пассивный, ср.: to bear smth. in mind - smth. is borne in mind; to nip smth. in the bud - smth. is nipped in the bud, to haul smb. over the coals - to be hauled over the coals. Для некоторых идиом, однако, канонической формой выступает форма пассивного залога, поэтому употребля-ясь в активном залоге, идиома представляет собой трансформированный вариант: ср. the die is cast - to cast the die, to be bitten by the...bug - the ...bug bites smb., to be hoisted with one's own pe-tard - to hoist smb. with his own petard.
Менее частотными, хотя всё же типичными, являются различные типы номинализации - изме-нения синтаксической и / или смысловой структуры глагольного идиоматического выражения с утратой признаковых элементов и приобретением субстантивных. Различают следующие виды номинализации:
1) синтаксическая, при которой глагольный предикат превращается в вербоид - герундий, причастие или отглагольное существительное: an unnecessary rocking of the boat;
2) лексическая номинализация, представленная тремя разновидностями:
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 2016. - 208 с.
3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2018. - 656 с.
4. Вершинина М.И. Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: Лексикологический, Лексикографический и функциональный аспекты. - Москва: МГУ, 2016.
5. Дженнифер Л.Р. Лебедев. 24 темы для обсуждения. Книга для учителя. На англ. яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2018, с. 5
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Изд. 2-е, перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр ‘’Феникс’’, 2017. - 381 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2016. - 685 с.
8. Реформатский А.А. Лексикализация и идиоматика / Реформатский А.А. Введение в язы-коведение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - С. 67-70.
9. Чиненова Л.А. Процессы развития английской идиоматики. // Вопросы языкознания. - Вып. №2. - М., 2016. - С. 111-117.
10. Шулекина Ю.А. Современный учебный текст в свете междисциплинарных исследований // Проблемы интеграции и адаптации детей и подростков с ограниченными возможностями в социальной среде. Сборник статей. - М.: МГПУ, 2016. С. 30-35.
11. David Cotton, David Falvay, Simon Rent Market Leader Business English Course Book Interme-diate 3- edition, Pearson Longman - 2018 c. 68.
12. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. - Cambridge University Press, 1977. - 164 p.
13. HauckP How to love and be loved. L. : Sheldon Press London, 1983. 102 p. Karen R. Becoming at-tached. N. Y.-Oxford : Oxford University Press, 1998. 498 p. Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom- representation and idiom-variation in English. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins, 2006. 325 p.
14. MCwley J. The applicability of transformations to idioms // Papers from the Seventh Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 1971. P. 200-205.
15. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. New York : Oxford University Press, 1998. 340 p.
16. Топ 100 самых важных английских идиом https://www.englishdom.com/blog/100-samyx-vazhnyx-anglijskix-idiom/
17. Самые употребляемые английские идиомы https://www.englishdom.com/blog/50-samyx-upotreblyaemyx-anglijskix-idiom/